مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Inform در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و به شما کمک می‌کنیم تا با تسلط بر کالوکیشن های Inform، مهارت مکالمه و نوشتار خود را به سطح بالاتری ببرید. یادگیری کالوکیشن‌ها یا همایندهای کلمات، یکی از مهم‌ترین تکنیک‌ها برای درک عمیق‌تر زبان و استفاده صحیح از واژگان در جایگاه مناسبشان است. فعل inform به معنای «اطلاع دادن» یا «آگاه کردن» است، اما قدرت واقعی آن زمانی آشکار می‌شود که بدانیم کدام کلمات به طور طبیعی در کنار آن قرار می‌گیرند. این مقاله یک راهنمای جامع برای آشنایی با این ترکیبات و استفاده از آن‌ها در جملات کاربردی است.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:تفاوت “Torque” و “Horsepower” (زور یا سرعت؟)

کالوکیشن (Collocation) چیست و چرا برای فعل Inform اهمیت دارد؟

کالوکیشن به ترکیبی از دو یا چند کلمه گفته می‌شود که به طور طبیعی و معمول در کنار یکدیگر به کار می‌روند. این ترکیبات برای انگلیسی‌زبانان کاملاً عادی و صحیح به نظر می‌رسند، اما اگر کلمات دیگری جایگزین شوند، جمله ممکن است غیرطبیعی یا حتی اشتباه به نظر برسد. برای مثال، در فارسی می‌گوییم «تصمیم گرفتن» و نه «تصمیم ساختن». این همان مفهوم کالوکیشن است.

یادگیری کالوکیشن های Inform به چند دلیل کلیدی ضروری است:

در ادامه، به بررسی دسته‌بندی‌های مختلف کالوکیشن‌های فعل inform به همراه مثال‌های کاربردی و ترجمه فارسی آن‌ها می‌پردازیم.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:تفاوت وحشتناک کلمه Rubber در انگلیس و آمریکا (آبروریزی محض!)

قید + Inform: چگونه اطلاع دهیم؟

یکی از رایج‌ترین انواع کالوکیشن، ترکیب قید با فعل است. قیدها به ما نشان می‌دهند که عمل «اطلاع دادن» چگونه و تحت چه شرایطی انجام می‌شود. این ترکیبات به ویژه در مکاتبات رسمی و حرفه‌ای کاربرد فراوانی دارند.

قیدهای رایج با فعل Inform

در جدول زیر، برخی از مهم‌ترین قیدهایی که با فعل inform ترکیب می‌شوند، آورده شده است:

کالوکیشن (Adverb + Inform) ترجمه فارسی مثال انگلیسی ترجمه مثال
fully inform به طور کامل اطلاع دادن

You must fully inform the clients about the potential risks.

شما باید مشتریان را به طور کامل در مورد ریسک‌های احتمالی مطلع کنید.

officially inform رسماً اطلاع دادن

The embassy will officially inform you of the visa decision.

سفارت به طور رسمی شما را از تصمیم ویزا مطلع خواهد کرد.

reliably inform به طور موثق اطلاع دادن

We have been reliably informed that the meeting is postponed.

به ما به طور موثق اطلاع داده شده است که جلسه به تعویق افتاده است.

kindly inform لطفاً اطلاع دهید

Could you kindly inform me of your availability for a call?

ممکن است لطفاً در مورد زمان آزادتان برای یک تماس به من اطلاع دهید؟

promptly inform فوراً / بی‌درنگ اطلاع دادن

Please promptly inform the IT department of any system errors.

لطفاً هرگونه خطای سیستمی را فوراً به بخش IT اطلاع دهید.

personally inform شخصاً اطلاع دادن

The CEO decided to personally inform the team about the changes.

مدیرعامل تصمیم گرفت شخصاً تیم را در جریان تغییرات قرار دهد.

📌 بیشتر بخوانید:اصطلاح “Parking the Bus” (دفاع اتوبوسی مورینیویی)

Inform + حرف اضافه: به چه کسی و درباره چه چیزی؟

فعل inform تقریباً همیشه به یک مفعول (کسی که اطلاع را دریافت می‌کند) و یک موضوع (چیزی که اطلاع داده می‌شود) نیاز دارد. برای اتصال فعل به موضوع، از حروف اضافه of و about استفاده می‌کنیم. هرچند این دو حرف اضافه اغلب به جای یکدیگر قابل استفاده هستند، تفاوت‌های ظریفی بین آن‌ها وجود دارد.

استفاده از Inform of

معمولاً زمانی که اطلاعات به صورت خلاصه، رسمی یا درباره یک حقیقت یا رویداد خاص است، از inform someone of something استفاده می‌شود.

استفاده از Inform about

وقتی اطلاعات شامل جزئیات بیشتر، توضیحات یا یک موضوع کلی‌تر است، inform someone about something کاربرد بیشتری دارد.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:چرا تو فوتبال به داور میگن “Ref”؟ (و چند اصطلاح VAR که باید بلد باشی)

ساختارهای فعلی رایج با Inform

فعل inform در ساختارهای خاصی نیز به کار می‌رود که دانستن آن‌ها برای استفاده صحیح از این فعل ضروری است. این ساختارها معمولاً حالت رسمی‌تری دارند.

To be pleased/happy to inform

این ساختار برای دادن خبرهای خوب و مثبت به کار می‌رود.

To regret to inform

این ساختار برای اطلاع دادن خبرهای بد و منفی استفاده می‌شود و بسیار رسمی و مودبانه است.

To be required to inform

این ساختار برای بیان یک الزام یا وظیفه قانونی برای اطلاع‌رسانی به کار می‌رود.

📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “Resolutioners” (ورزشکارهای شنبه‌ای)

عبارات و اصطلاحات کلیدی با Inform

فراتر از کالوکیشن‌های ساده، فعل inform در برخی عبارات ثابت و پرکاربرد نیز نقش کلیدی دارد. این عبارات در مکالمات روزمره و محیط‌های کاری بسیار رایج هستند.

Keep someone informed/updated

این عبارت یکی از پرکاربردترین کالوکیشن های Inform است و به معنای «در جریان نگه داشتن کسی» یا «مطلع نگه داشتن» است. این عبارت نشان‌دهنده یک فرآیند مستمر از اطلاع‌رسانی است.

An informed decision

این عبارت به معنای «تصمیم آگاهانه» است؛ یعنی تصمیمی که بر اساس اطلاعات کامل و کافی گرفته شده است.

An informed source

این عبارت به معنای «منبع آگاه» یا «منبع موثق» است و برای اشاره به منبعی استفاده می‌شود که اطلاعات دقیق و قابل اعتمادی دارد.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:تفاوت CV و Resume که ۹۰٪ دانشجوها نمیدونن (رد نشید!)

جمع‌بندی: چگونه از کالوکیشن های Inform در عمل استفاده کنیم؟

اکنون که با مهم‌ترین کالوکیشن های Inform آشنا شدید، زمان آن است که آن‌ها را در مکالمات و نوشته‌های خود به کار ببرید. به جای استفاده مداوم از ساختارهای ساده مانند “I want to tell you something”، سعی کنید از جایگزین‌های دقیق‌تر و طبیعی‌تر استفاده کنید:

  1. برای شروع یک ایمیل رسمی: از ساختارهایی مانند I am writing to inform you that... یا This is to inform you of... استفاده کنید.
  2. برای دادن خبر بد: عبارت I regret to inform you... بسیار حرفه‌ای و مناسب است.
  3. برای درخواست اطلاعات مستمر: از عبارت کلیدی Please keep me informed/updated. بهره ببرید.
  4. برای توصیف نحوه اطلاع‌رسانی: قیدهای مناسب مانند fully، officially یا promptly را به کار بگیرید تا معنای دقیق‌تری به جمله خود ببخشید.

تسلط بر این ترکیبات نیازمند تمرین و توجه است. سعی کنید هنگام مطالعه متون انگلیسی یا تماشای فیلم، به نحوه استفاده از فعل inform و کلمات همراه آن دقت کنید و این الگوها را در دفترچه یادداشت خود ثبت نمایید. با انجام این کار، به زودی این کالوکیشن‌ها به بخشی طبیعی از دایره واژگان فعال شما تبدیل خواهند شد.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 655

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

26 پاسخ

  1. مقاله خیلی کاملی بود، واقعا نیاز داشتم به این توضیحات کالوکیشن‌های inform. همیشه حس می‌کردم یه جای کار می‌لنگه تو استفاده‌هام.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. یادگیری کالوکیشن‌ها واقعاً حس طبیعی بودن به صحبت کردن و نوشتن اضافه می‌کنه و شما رو یک گام به تسلط بر زبان نزدیک‌تر می‌کنه.

  2. “Fully inform” رو قبلا نشنیده بودم! ممنون بابت مثال‌هاش. آیا قیدهای دیگه ای هم هستن که بشه با inform استفاده کرد؟

    1. بله، حتماً. علاوه بر “fully inform”، قیدهای دیگری مثل “briefly inform” (خلاصه اطلاع دادن)، “promptly inform” (فوراً اطلاع دادن)، “personally inform” (شخصاً اطلاع دادن) و “officially inform” (رسماً اطلاع دادن) هم بسیار رایج هستند.

  3. تفاوت inform about و inform of همیشه برای من گیج‌کننده بود. الان متوجه شدم که ‘of’ رسمی‌تره و بیشتر در موقعیت‌های خاص استفاده میشه. عالی بود!

  4. عبارت “keep someone informed” رو بارها توی فیلم‌ها شنیده بودم ولی دقیقا نمی‌دونستم چقدر پرکاربرده. ممنون از توضیح کاملتون.

    1. خوشحالیم که تونستیم کاربرد این عبارت رایج رو براتون روشن کنیم. “Keep someone informed” برای اطلاع‌رسانی مداوم به کسی درباره وضعیت یا پیشرفت یک موضوع استفاده می‌شه و در محیط‌های کاری بسیار پرکاربرده.

  5. آیا Inform همیشه معنای خبر خوب یا بی‌طرف داره؟ یا میشه برای خبرهای بد هم استفاده کرد؟

    1. سوال خیلی خوبی پرسیدید. “Inform” یک فعل خنثی است و می‌تواند برای هر نوع اطلاعاتی، چه خوب و چه بد، به کار رود. لحن و محتوای جمله مشخص می‌کند که خبر مثبت است یا منفی. مثلاً: ‘They informed us of the bad news.’ کاملاً صحیح است.

  6. من فکر می‌کردم inform فقط برای اطلاعیه‌های خیلی مهم به کار میره. این مقاله دید من رو عوض کرد و نشون داد کالوکیشن‌ها چقدر کاربرد رو عوض می‌کنن!

  7. میشه چند مثال دیگه از کالوکیشن‌های اسم با inform بدید؟ مثلاً “inform the public” یا “inform the police” که توی مقاله هم اشاره شده بود، خیلی کاربردی‌ان.

    1. بله، حتماً. علاوه بر مثال‌هایی که خودتون اشاره کردید، می‌توان به “inform the authorities” (به مقامات اطلاع دادن)، “inform a colleague” (به همکار اطلاع دادن) یا “inform the press” (به مطبوعات اطلاع دادن) نیز اشاره کرد که همگی رایج هستند.

  8. این مقاله برای کسی که تازه شروع به یادگیری انگلیسی کرده هم مناسبه؟ یا بیشتر برای سطح‌های متوسط و پیشرفته است؟

    1. مقالات کالوکیشن ما برای همه سطوح مفید هستند، اما بیشترین سود رو زبان‌آموزان سطح متوسط به بالا می‌برند که می‌خواهند مکالمه و نوشتارشون رو طبیعی‌تر کنند و از اشتباهات رایج دوری کنند.

  9. آیا Inform میتونه بدون حرف اضافه هم استفاده بشه؟ مثلاً “I will inform you.” آیا این جمله درسته؟

    1. بله، کاملاً درست است. “Inform” می‌تواند یک مفعول مستقیم بگیرد و بدون حرف اضافه استفاده شود. “I will inform you” یک جمله صحیح و رایج است و به معنای ‘من به شما اطلاع خواهم داد’.

  10. کاش برای هر کالوکیشن یه فایل صوتی هم می‌ذاشتید. تلفظ صحیحش خیلی مهمه و همیشه نگرانم که کلمات رو اشتباه تلفظ کنم.

    1. پیشنهاد شما رو حتماً در نظر خواهیم گرفت و به بخش توسعه سایت منتقل می‌کنیم. برای ما هم کیفیت آموزش اهمیت زیادی دارد و اضافه کردن فایل صوتی ایده بسیار خوبی است. ممنون از بازخوردتون.

  11. ممنون از مقاله خوبتون. همیشه بین “tell” و “inform” گیج میشدم. الان بهتر متوجه شدم “inform” رسمی‌تر و مشخص‌تره. واقعاً کمک‌کننده بود.

    1. دقیقاً همینطوره، تفاوت اصلی بین این دو در میزان رسمیت و نوع اطلاعات است. “Tell” عمومی‌تر است در حالی که “inform” بیشتر برای انتقال اطلاعات مشخص و معمولاً رسمی به کار می‌رود. خوشحالیم که ابهامتون رفع شد.

  12. آیا کالوکیشن “inform yourself” به معنای “خودت رو مطلع کن” هم داریم؟ مثلاً “You should inform yourself about the current events.”

    1. بله، کاملاً صحیح است. “Inform yourself” یک کالوکیشن رایج است و به معنای “خودت را آگاه کن” یا “اطلاعات لازم را کسب کن” به کار می‌رود. مثال شما هم عالی و کاملاً کاربردی بود!

  13. مقاله کاملاً به درد من خورد. من همیشه فقط از “let me know” استفاده می‌کردم ولی الان فهمیدم چقدر ساختارهای بهتر و حرفه‌ای‌تری هم هست که می‌تونم ازشون استفاده کنم.

  14. این جور مقالات برای IELTS و TOEFL هم خیلی مفیدن. به خصوص برای بخش رایتینگ که نیاز به واژگان سطح بالا و طبیعی داریم. ممنون از مطالب عالی‌تون.

  15. میشه بگید تفاوت “inform” و “notify” چیه؟ آیا “notify” رسمی‌تره و فقط در موارد خاص استفاده میشه؟

    1. بله، حق با شماست. “Notify” معمولاً رسمی‌تر از “inform” است و بیشتر برای اطلاعیه‌های رسمی، اخطارها یا اطلاع‌رسانی‌های قانونی به کار می‌رود. مثلاً، یک شرکت کارمندانش را از تغییرات “notify” می‌کند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *