مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Ignore در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و به صورت جامع و کامل، شما را با انواع کالوکیشن های Ignore در زبان انگلیسی آشنا خواهیم کرد. یادگیری این کالوکیشن‌ها به شما کمک می‌کند تا از سطح استفاده کلمات به صورت مجزا فراتر رفته و بتوانید مانند یک انگلیسی‌زبان واقعی، ترکیبات درست و طبیعی بسازید. این دانش نه تنها درک شما از زبان را عمیق‌تر می‌کند، بلکه به شما قدرت و اعتماد به نفس بیشتری در صحبت کردن و نوشتن می‌بخشد.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:شرکت‌های “Unicorn” (تک شاخ) در دنیای مالی

مقدمه‌ای بر اهمیت کالوکیشن (Collocation)

قبل از پرداختن به کالوکیشن‌های فعل Ignore، بهتر است کمی درباره مفهوم «کالوکیشن» صحبت کنیم. کالوکیشن به معنای همنشینی یا هم‌آیی کلمات است؛ یعنی کلماتی که به طور طبیعی و معمول با هم به کار می‌روند. برای مثال، در فارسی ما می‌گوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». هرچند مفهوم دوم نیز قابل درک است، اما اولی طبیعی‌تر و رایج‌تر است. در زبان انگلیسی نیز همین قانون برقرار است. یادگیری کالوکیشن‌ها باعث می‌شود که انگلیسی شما از حالت کتابی و رباتیک خارج شده و به زبان روزمره و طبیعی نزدیک‌تر شود.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:نفرین کلمه “Bloody”: چرا رون ویزلی همیشه اینو میگفت؟

رایج‌ترین کالوکیشن های Ignore با اسم (Noun Collocations)

یکی از پرکاربردترین ساختارها، ترکیب فعل Ignore با اسم‌های مختلف است. در این حالت، ما به طور مستقیم مشخص می‌کنیم که چه چیزی نادیده گرفته شده است. این اسم‌ها می‌توانند مفاهیم انتزاعی یا ملموس باشند. در ادامه به مهم‌ترین آن‌ها اشاره می‌کنیم.

نادیده گرفتن توصیه‌ها، هشدارها و دستورالعمل‌ها

این دسته از کالوکیشن‌ها بسیار رایج هستند و معمولاً در زمینه‌هایی به کار می‌روند که پایبندی به قوانین یا راهنمایی‌ها اهمیت دارد.

نادیده گرفتن مسائل، حقایق و مشکلات

این کالوکیشن‌ها زمانی به کار می‌روند که فردی عمداً از توجه به یک واقعیت یا مشکل موجود سر باز می‌زند.

نادیده گرفتن افراد، نظرات و احساسات

این دسته از کالوکیشن‌ها بیشتر جنبه اجتماعی و ارتباطی دارند و به بی‌توجهی به دیگران اشاره می‌کنند.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:به جای “No” بگو “I’m afraid I can’t” (قدرت نه گفتن مودبانه)

کالوکیشن های Ignore با قید (Adverb Collocations)

قیدها نقش بسیار مهمی در دقیق‌تر کردن معنای فعل دارند. با استفاده از قیدهای مناسب قبل از ignore، می‌توانید شدت، نحوه و دلیل نادیده گرفتن را مشخص کنید. این ترکیبات زبان شما را بسیار حرفه‌ای‌تر نشان می‌دهند.

قیدهای نشان‌دهنده کامل بودن (Adverbs of Completeness)

این قیدها تاکید می‌کنند که عمل نادیده گرفتن به طور کامل و صد در صد انجام شده است.

قیدهای نشان‌دهنده عمدی بودن (Adverbs of Intention)

این قیدها نشان می‌دهند که نادیده گرفتن یک عمل آگاهانه و از روی قصد بوده است.

سایر قیدهای پرکاربرد

📌 انتخاب هوشمند برای شما:بزک نمیر بهار میاد به انگلیسی چی میشه؟

ساختارهای فعلی با Ignore (Verb + Ignore)

فعل Ignore همچنین می‌تواند با افعال دیگری همراه شود تا مفاهیم جدیدی را بیان کند. این ساختارها به شما کمک می‌کنند جملات پیچیده‌تر و دقیق‌تری بسازید.

افعال مُدال (Modal Verbs) و نیمه‌مُدال

سایر ساختارهای فعلی

📌 بیشتر بخوانید:تلفظ “W” که هیچ معلمی تو ایران یادمون نداد (V نگید!)

عبارات و اصطلاحات رایج با Ignore

در زبان انگلیسی، برخی عبارات و اصطلاحات ثابت وجود دارند که فعل ignore در آنها نقش کلیدی دارد. آشنایی با این عبارات به درک بهتر شما از مکالمات روزمره کمک شایانی می‌کند.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:۵ حیوان که در انگلیسی صدای متفاوتی دارند (قورباغه نمیگه قور!)

جمع‌بندی

یادگیری کالوکیشن های Ignore یکی از مؤثرترین راه‌ها برای ارتقای سطح زبان انگلیسی شماست. همانطور که در این مقاله مشاهده کردید، این فعل می‌تواند با طیف گسترده‌ای از اسم‌ها، قیدها و افعال دیگر ترکیب شود تا معانی دقیق و طبیعی‌تری را منتقل کند. به جای حفظ کردن کلمات به صورت جداگانه، سعی کنید آنها را در قالب این ترکیبات و همنشینی‌ها یاد بگیرید. از مثال‌های ارائه شده استفاده کنید، خودتان جمله بسازید و تلاش کنید این ساختارها را در مکالمات و نوشته‌های خود به کار ببرید. با این کار، نه تنها دایره لغات شما غنی‌تر می‌شود، بلکه زبان شما نیز روان‌تر، طبیعی‌تر و تاثیرگذارتر خواهد شد.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 693

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. واقعاً ممنونم از این مقاله جامع و کاربردی. همیشه فکر می‌کردم ‘ignore’ فقط به معنی نادیده گرفتن هست، اما با کالوکیشن‌هاش خیلی عمیق‌تر شد برام. مخصوصاً ‘ignore advice’ خیلی به دردم خورد.

    1. خواهش می‌کنم سارا جان! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. بله، دقیقاً هدف کالوکیشن‌ها همینه که معنای کلمات رو در بستر واقعی‌شون نشون بدن و به شما کمک کنن طبیعی‌تر صحبت کنید. از این که با ما همراه هستید ممنونیم.

  2. سلام، مقاله عالی بود. یه سوال داشتم، تفاوت بین ‘ignore a warning’ و ‘ignore a suggestion’ چیه؟ به نظر میاد خیلی شبیه هم باشن.

    1. سلام علی عزیز. سوال خوبی پرسیدید! هرچند هر دو به معنی نادیده گرفتن هستند، اما ‘warning’ (هشدار) معمولاً پیامدهای جدی‌تری داره و نادیده گرفتنش خطرناک‌تره. در حالی که ‘suggestion’ (پیشنهاد) بیشتر جنبه راهنمایی داره و نادیده گرفتنش معمولاً عواقب کمتری داره. یعنی بار معنایی ‘warning’ قوی‌تره. امیدوارم این توضیح مفید باشه.

  3. من قبلاً تو یه مکالمه می‌خواستم بگم به حرفش گوش نکردم، گفتم ‘I didn’t listen to him’ که درست بود، ولی الان با ‘ignore someone’s words’ می‌فهمم چقدر می‌تونه قوی‌تر و طبیعی‌تر باشه. ممنون از توضیحات عالی!

    1. دقیقاً همینطوره مریم عزیز! ‘I didn’t listen to him’ کاملاً درسته، اما ‘ignore someone’s words’ یا حتی ‘ignore someone’s plea’ (التماس کسی را نادیده گرفتن) بسته به کانتکس، بار معنایی عمیق‌تری داره و نشان‌دهنده نادیده گرفتن عمدی و کامل یک چیزه. خوشحالیم که به درک بهتری رسیدید.

  4. اون بخش قیدهایی که قبل از ignore میان خیلی جالب بود. میشه چند تا مثال دیگه از ‘completely ignore’ یا ‘deliberately ignore’ توی جملات مختلف بزنید؟

    1. حتماً رضا جان. برای ‘completely ignore’: ‘He completely ignored my text messages.’ (او پیامک‌های مرا کاملاً نادیده گرفت.) و برای ‘deliberately ignore’: ‘She deliberately ignored his question because she didn’t want to answer.’ (او عمداً سوالش را نادیده گرفت چون نمی‌خواست جواب بدهد.) این قیدها به شما کمک می‌کنند تا شدت نادیده گرفتن رو دقیق‌تر بیان کنید.

  5. همیشه این مشکل رو داشتم که کلمات رو تک‌تک بلد بودم ولی نمی‌تونستم مثل یه نیتیو ترکیبشون کنم. این مقاله در مورد کالوکیشن‌ها دید من رو خیلی باز کرد. واقعاً کاربردی بود!

    1. خوشحالیم که این مقاله تونسته به شما کمک کنه فاطمه عزیز. دقیقاً هدف اصلی یادگیری کالوکیشن‌ها همینه: گذر از یادگیری کلمات به صورت مجزا و رسیدن به توانایی ساخت جملات طبیعی و روان. موفق باشید!

  6. من یه بار شنیدم ‘ignore the facts’، آیا این هم یه کالوکیشن رایج برای ignore هست؟

    1. بله حسین جان، ‘ignore the facts’ یک کالوکیشن کاملاً رایج و درست هست. به معنی نادیده گرفتن واقعیت‌ها یا حقایق. مثلاً: ‘Despite the evidence, he continued to ignore the facts.’ (با وجود شواهد، او همچنان حقایق را نادیده می‌گرفت.) خیلی خوبه که شما هم به این موارد دقت می‌کنید!

  7. به نظر من برای کالوکیشن ‘ignore the problem’ میشه از ‘turn a blind eye to the problem’ هم استفاده کرد که قشنگ‌تره و یه اصطلاح هست.

    1. بسیار نکته خوبی رو اشاره کردید نگین عزیز! ‘Turn a blind eye to something’ یک اصطلاح بسیار رایج و زیباست که به معنی نادیده گرفتن عمدی یا چشم‌پوشی کردن از چیزیه، مخصوصاً وقتی باید بهش توجه بشه. این ترکیب هم گزینه‌ی فوق‌العاده‌ای برای مواقعی است که می‌خواهیم منظور مشابهی را بیان کنیم. ممنون از مشارکت ارزشمندتون!

  8. این کالوکیشن‌ها رسمی‌تر هستند یا میشه تو مکالمات روزمره هم ازشون استفاده کرد؟ مثلاً ‘ignore a request’.

    1. امیر عزیز، بخش زیادی از کالوکیشن‌های معرفی شده برای فعل ‘ignore’ در مکالمات روزمره و هم در متون رسمی قابل استفاده هستند. ‘Ignore a request’ یک عبارت کاملاً استاندارد است که در هر دو بافت مناسب است. البته برخی اصطلاحات ممکنه بار معنایی خاصی داشته باشند، اما اینها عموماً کاربرد گسترده‌ای دارند.

  9. ممنون از تیم Englishvocabulary.ir برای این مقاله عالی. واقعاً نیاز به همچین محتوایی در مورد کالوکیشن‌ها داشتم. خیلی به پیشرفتم کمک می‌کنه.

  10. آیا تلفظ ignore با لهجه بریتانیایی و آمریکایی فرقی داره؟ و اینکه آیا ‘ignore’ رو میتونیم برای چیزای غیر ملموس مثل احساسات هم به کار ببریم؟ مثلاً ‘ignore someone’s feelings’؟

    1. سلام پارسا جان. در مورد تلفظ ‘ignore’، تفاوت فاحشی بین لهجه بریتانیایی و آمریکایی وجود نداره و هر دو تقریباً یکسان تلفظ می‌شوند. (əɪɡˈnɔːr). بله، قطعاً می‌تونیم ‘ignore’ رو برای مفاهیم غیرملموس هم به کار ببریم، و ‘ignore someone’s feelings’ یک کالوکیشن کاملاً صحیح و رایج به معنی ‘نادیده گرفتن احساسات کسی’ است. مثال: ‘He always ignores my feelings.’ (او همیشه احساسات من را نادیده می‌گیرد.)

  11. اون قید ‘purposely’ قبل از ignore به معنی عمداً هستش درسته؟ میشه یه مثال دیگه باهاش بزنید؟

    1. بله سمیه عزیز، ‘purposely ignore’ به معنی عمداً نادیده گرفتن است. یک مثال دیگر: ‘She purposely ignored his calls after their argument.’ (او عمداً تماس‌هایش را بعد از دعوایشان نادیده گرفت.) این قید هم مثل ‘deliberately’ به قصد و نیت نادیده گرفتن اشاره دارد.

  12. خیلی جالبه که ما تو فارسی هم همین ساختارها رو داریم. مثلاً ‘نادیده گرفتن پیشنهاد’ یا ‘نادیده گرفتن واقعیت’. این مقایسه خیلی کمک می‌کنه.

    1. کاملاً درست می‌فرمایید کاوه عزیز! یکی از بهترین راه‌ها برای درک عمیق‌تر کالوکیشن‌ها در انگلیسی، مقایسه اونها با الگوهای مشابه در زبان فارسیه. این تشابهات به شما کمک می‌کنه که ساختارها رو بهتر درک کرده و طبیعی‌تر ازشون استفاده کنید. ممنون از نگاه دقیق شما.

  13. توی مقاله گفتید چه افعالی در کنار ignore قرار می‌گیرند. میشه چند تا از اونها رو نام ببرید و مثال بزنید؟ این بخشش رو خیلی متوجه نشدم.

    1. بله مینا جان، حتماً. منظور از افعالی که کنار ‘ignore’ قرار می‌گیرند، بیشتر ساختارهایی است که ‘ignore’ جزئی از یک عبارت فعلی یا عبارتی پیچیده‌تر است. مثلاً ‘choose to ignore’ (انتخاب کردن برای نادیده گرفتن) یا ‘decide to ignore’ (تصمیم گرفتن برای نادیده گرفتن). این افعال ‘to ignore’ را تکمیل می‌کنند و نشان‌دهنده نیت یا انتخاب فاعل هستند. مثال: ‘He chose to ignore her advice.’ (او انتخاب کرد که نصیحت او را نادیده بگیرد.)

  14. آیا ‘ignore the traffic rules’ هم جزو کالوکیشن‌های رایج هست؟ تو فیلم‌ها شنیدم.

    1. بله نسترن عزیز، ‘ignore the traffic rules’ یک کالوکیشن بسیار رایج و صحیح است و به معنای نادیده گرفتن قوانین راهنمایی و رانندگی است. این یک مثال عالی از نادیده گرفتن قوانین یا مقررات است. خیلی خوبه که با دقت به زبان فیلم‌ها هم توجه می‌کنید!

  15. اگه بخوام بگم ‘اون عمدا وانمود کرد که منو ندید’ میتونم بگم ‘He pretended to ignore me deliberately’؟ یا ‘He deliberately pretended to ignore me’ بهتره؟

    1. سلام شهریار عزیز. در این حالت، جمله ‘He deliberately pretended to ignore me’ طبیعی‌تر و روان‌تر است. قید ‘deliberately’ بهتر است قبل از فعل اصلی یعنی ‘pretended’ قرار بگیرد تا نیت عمدی را بیان کند. ترکیب ‘pretend to ignore’ هم ترکیب صحیحی است و به معنی ‘وانمود کردن به نادیده گرفتن’ می‌باشد. نکته‌ی ظریفی رو اشاره کردید!

    1. سوال بسیار عالی ژاله عزیز! بله، ‘address a problem’ یا ‘deal with a problem’ یا ‘tackle a problem’ همگی می‌توانند به عنوان متضادهای ‘ignore a problem’ در نظر گرفته شوند. این افعال به معنای رسیدگی کردن، حل کردن یا برخورد کردن با یک مشکل هستند که دقیقاً برعکس نادیده گرفتن آن است. عالیه که به این جزئیات هم دقت می‌کنید!

  16. ممنون از مقاله فوق‌العاده‌تون. اینقدر خوب و کامل توضیح داده شده که هیچ سوالی برام نموند.

  17. درک مفهوم کالوکیشن همیشه برام سخت بود ولی با این توضیحات و مثال‌های ignore خیلی خوب متوجه شدم چیه و چرا مهمه. واقعا ممنونم.

    1. سلام حمید عزیز. بله، کاملاً صحیحه. شما می‌توانید از ‘ignore a smell’ استفاده کنید، هرچند کمتر رایج است و بیشتر برای بوهای ناخوشایند که فرد سعی می‌کند به آنها توجه نکند، به کار می‌رود. رایج‌تر این است که بگوییم ‘pretend not to notice the smell’ یا ‘try to ignore the smell’. اما از نظر گرامری و معنایی، ‘ignore a smell’ مشکلی ندارد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *