مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Hope در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع و کاربردی، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. یادگیری کالوکیشن های Hope یکی از بهترین راه‌ها برای درک عمیق‌تر این کلمه و استفاده طبیعی از آن در جملات انگلیسی است. بسیاری از زبان‌آموزان کلمه Hope را تنها به معنی «امید داشتن» می‌شناسند، اما انگلیسی‌زبانان بومی آن را در ترکیب با کلمات خاصی به کار می‌برند تا معانی دقیق‌تر و ظریف‌تری را منتقل کنند. با ما همراه باشید تا دنیای این ترکیبات شگفت‌انگیز را کشف کرده و سطح زبان انگلیسی خود را به طور چشمگیری ارتقا دهید.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Black Swan” (قوی سیاه): اتفاقات غیرمنتظره که زندگی و بازار را زیر و رو می‌کنند

کالوکیشن (Collocation) چیست و چرا برای Hope مهم است؟

قبل از آنکه به سراغ لیست کالوکیشن های Hope برویم، بیایید یک تعریف ساده از کالوکیشن داشته باشیم. کالوکیشن به مجموعه‌ای از دو یا چند کلمه گفته می‌شود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر قرار می‌گیرند. این کلمات «یار» یا «هم‌نشین» یکدیگر هستند. برای مثال، در فارسی می‌گوییم «تصمیم گرفتن» و نه «تصمیم ساختن». در انگلیسی هم همین قانون نانوشته وجود دارد. یادگیری این هم‌نشینی‌ها باعث می‌شود صحبت کردن و نوشتن شما طبیعی‌تر و روان‌تر به نظر برسد.

کلمه Hope نیز از این قاعده مستثنی نیست. دانستن اینکه Hope با چه فعل‌ها، صفت‌ها و اسم‌هایی همراه می‌شود، به شما کمک می‌کند تا پیام خود را دقیق‌تر منتقل کنید. به جای استفاده از جملات ساده، می‌توانید با به کار بردن این کالوکیشن‌ها، احساسات و منظور خود را با ظرافت بیشتری بیان کنید.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “Redline”: کات آف زدن به انگلیسی

کالوکیشن های Hope در نقش فعل (Hope as a Verb)

وقتی Hope به عنوان فعل به کار می‌رود، معمولاً با قیدها یا عبارات خاصی همراه می‌شود تا شدت یا نوع امیدواری را مشخص کند. در ادامه به مهم‌ترین آن‌ها اشاره می‌کنیم.

1. قیدهایی که با Hope می‌آیند

این قیدها نشان می‌دهند که ما چقدر و با چه احساسی امیدوار هستیم. به مثال‌های زیر دقت کنید:

2. عبارات فعلی رایج با Hope

در این ساختارها، Hope با یک فعل دیگر ترکیب می‌شود تا یک مفهوم کامل را بسازد.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:چرا توییتریا میگن “Touch Grass”؟ (توهین مودبانه به معتادان نت)

کالوکیشن های Hope در نقش اسم (Hope as a Noun)

زمانی که Hope به عنوان اسم به کار می‌رود، کالوکیشن‌های بسیار متنوع و کاربردی‌تری را می‌سازد. در این حالت، معمولاً با صفت‌ها و فعل‌های مختلفی همراه می‌شود.

1. صفت‌هایی که با Hope می‌آیند

این صفت‌ها ماهیت و میزان امید را توصیف می‌کنند. این بخش یکی از مهم‌ترین بخش‌های یادگیری کالوکیشن های Hope است.

2. فعل‌هایی که با Hope (اسم) می‌آیند

این فعل‌ها نشان می‌دهند که ما با امید چه کاری انجام می‌دهیم: آن را داریم، از دست می‌دهیم، به دیگران می‌دهیم یا به آن چنگ می‌زنیم.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:تکنیک پومودورو (Pomodoro) برای زبان خوندن بدون خستگی

جدول مقایسه کالوکیشن‌های کلیدی Hope

برای درک بهتر تفاوت‌های ظریف بین برخی از کالوکیشن های Hope، جدول زیر می‌تواند بسیار مفید باشد. این جدول به شما کمک می‌کند تا در موقعیت‌های مختلف از عبارت مناسب‌تری استفاده کنید.

کالوکیشن معنی و کاربرد مثال
High hopes داشتن انتظارات و امیدواری زیاد برای موفقیت در آینده. این عبارت بار مثبت و قوی دارد. We have high hopes for our daughter’s career.
False hope امیدی که بر اساس اطلاعات نادرست یا خیالات بنا شده و احتمالاً به ناامیدی ختم می‌شود. It’s cruel to give sick people false hope.
A faint hope یک امید بسیار کوچک و ضعیف، اما همچنان موجود. معمولاً در شرایط سخت به کار می‌رود. There’s only a faint hope of survival.
A glimmer of hope یک نشانه یا اتفاق کوچک که باعث ایجاد امید در یک موقعیت ناامیدکننده می‌شود. (شبیه بارقه امید) The peace talks offered a glimmer of hope.
📌 موضوع مشابه و کاربردی:چرا دیگه نمیگیم “مهلت”؟ همه میگن “Deadline” پره!

چگونه از این کالوکیشن‌ها در عمل استفاده کنیم؟

یادگیری لیستی از کلمات کافی نیست. بهترین راه برای به خاطرسپاری این عبارات، استفاده فعال از آن‌هاست. در اینجا چند پیشنهاد عملی ارائه می‌شود:

  1. جمله‌سازی کنید: برای هر کالوکیشن جدیدی که یاد می‌گیرید، سعی کنید حداقل دو یا سه جمله مرتبط با زندگی خودتان بسازید. این کار به تثبیت مطلب در ذهن شما کمک می‌کند.
  2. در مکالمات خود به کار ببرید: سعی کنید در صحبت‌های روزمره خود (مثلاً با پارتنر زبان یا در کلاس) از این عبارات استفاده کنید. مثلاً به جای گفتن “I really want to get the job”، بگویید “I have high hopes of getting the job”.
  3. به دنبال آن‌ها بگردید: هنگام تماشای فیلم، خواندن کتاب یا گوش دادن به پادکست‌های انگلیسی، با دقت به این کالوکیشن‌ها گوش دهید. شنیدن آن‌ها در بستر واقعی، درک شما را عمیق‌تر می‌کند.
  4. خلاصه و نتیجه‌گیری: تسلط بر کالوکیشن های Hope یک گام بزرگ در جهت روان و طبیعی صحبت کردن به زبان انگلیسی است. این ترکیبات به شما اجازه می‌دهند تا احساسات و میزان امیدواری خود را با دقت و ظرافت یک انگلیسی‌زبان بومی بیان کنید. از «امیدهای زیاد» (high hopes) گرفته تا «چنگ زدن به امید» (cling to hope)، هر عبارت دنیایی از معنا را در خود جای داده است. با تمرین و تکرار این کالوکیشن‌ها، می‌توانید آن‌ها را به بخشی از دایره لغات فعال خود تبدیل کرده و ارتباطات خود را غنی‌تر سازید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 799

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

40 پاسخ

  1. ممنون از مقاله خوبتون! واقعاً مفهوم کالوکیشن رو عالی توضیح دادید. همیشه با Hope مشکل داشتم که چطور طبیعی‌تر ازش استفاده کنم. آیا “have a hope” هم کالوکیشن محسوب میشه یا نه؟

    1. سارا جان، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. عبارت “have a hope” به تنهایی یک کالوکیشن رایج نیست، اما “have high hopes” یا “have no hope” کالوکیشن‌های بسیار متداولی هستند. به طور کلی، ما بیشتر می‌گوییم “I hope that…” یا “I have hope for…” برای بیان امید.

  2. تفاوت دقیق بین “false hope” و “vain hope” چیست؟ هر دو حس امید بیهوده رو میدن.

    1. سوال خوبی پرسیدید، علی عزیز. ‘False hope’ یعنی امیدی که بر اساس واقعیت نیست و شخص می‌داند یا باید بداند که اشتباه است. ‘Vain hope’ به امیدی اشاره دارد که اگرچه ممکن است در ابتدا منطقی به نظر برسد، اما در نهایت منجر به شکست یا ناامیدی می‌شود و بی‌نتیجه است. تفاوت در این است که ‘false hope’ از پایه غلط است، ولی ‘vain hope’ بی‌ثمر.

  3. وای چقدر این مقاله به دردم خورد! من همیشه فکر می‌کردم فقط “I hope” درسته. یادمه یه بار تو یه فیلم شنیدم “faint hope” و نمی‌دونستم یعنی چی. حالا فهمیدم!

  4. لطفاً برای کلمات دیگه مثل “make” یا “take” هم همچین مقالاتی بذارید. کالوکیشن‌ها واقعاً سطح زبان رو بالا می‌برن.

    1. ممنون از پیشنهاد خوبتون، رضا! حتماً این موضوع رو در نظر می‌گیریم و مقالات مشابهی رو برای کلمات پرکاربرد دیگه هم آماده می‌کنیم تا یادگیری کالوکیشن‌ها براتون راحت‌تر بشه.

    1. فاطمه جان، “to cling to hope” یک کالوکیشن کاملاً طبیعی و رایج است که به معنی «چسبیدن به امید» یا «دل بستن به امید» است، مخصوصاً وقتی شرایط سخت باشد. عالیه که خودتون چنین ترکیبی رو حدس زدید!

  5. مرسی از مقاله فوق‌العاده‌تون! واقعا آدم حس می‌کنه انگار معلم خصوصی داره. یادگیری کالوکیشن‌ها خیلی بهتر از حفظ کردن کلمات جداست.

  6. آیا “forlorn hope” خیلی رسمی یا ادبیه؟ تو مکالمه روزمره هم میشه ازش استفاده کرد؟

    1. سمیرا جان، “forlorn hope” کمی ادبی‌تر از بقیه عبارات است و در مکالمات روزمره کمتر شنیده می‌شود، مگر اینکه قصد داشته باشید تاکید ویژه‌ای روی ناامیدی و بی‌نتیجه بودن امید داشته باشید. بیشتر در متون نوشتاری یا ادبی استفاده می‌شود.

  7. تو قسمت کالوکیشن‌های فعلی، “cherish a hope” رو توضیح دادید. یعنی دقیقاً مثل “cherish a dream” می‌شه؟

    1. بهرام عزیز، بله، کاملاً درست متوجه شدید. “Cherish a hope” و “cherish a dream” هر دو ساختار مشابهی دارند و به معنی «امید یا آرزویی را در دل پروراندن و از آن مراقبت کردن» است. هر دو بر حفظ و محافظت از آن ایده یا احساس تاکید می‌کنند.

    1. کاملاً درسته الناز جان! “Give up hope” (ناامید شدن، دست از امید کشیدن) یکی از کالوکیشن‌های بسیار متداول و کاربردی Hope است که در مقاله به آن اشاره شده. ممنون از یادآوری خوبتون!

  8. آیا “dash someone’s hopes” به معنی ناامید کردن کسیه؟ تلفظ dash همون /dæʃ/ هست؟

    1. امیر عزیز، بله دقیقاً. “Dash someone’s hopes” به معنی «ناامید کردن کسی»، «نقش بر آب کردن آرزوهای کسی» است. و تلفظ ‘dash’ هم درست است، /dæʃ/. خیلی خوبه که به تلفظ هم دقت می‌کنید.

  9. چقدر کامل و جامع! اصلاً انتظار نداشتم اینقدر جزئی بهش بپردازید. این توضیحات تفاوت‌ها واقعا کمک‌کننده بود.

  10. آیا برای کلمه Expect هم کالوکیشن‌های مشابهی وجود داره؟ مثلاً “high expectations”؟

    1. سامان جان، بله، قطعاً! ‘Expectation’ هم مثل ‘Hope’ کالوکیشن‌های زیادی داره. ‘High expectations’ یکی از بهترین مثال‌هاست. همچنین می‌توانیم به ‘meet expectations’، ‘exceed expectations’ و ‘fall short of expectations’ اشاره کنیم. پیشنهاد شما عالیه، شاید مقاله‌ای هم در مورد کالوکیشن‌های ‘Expectation’ نوشتیم!

  11. من سعی می‌کنم از این به بعد تو ایمیل‌هام یا وقتی با دوستام چت می‌کنم از این کالوکیشن‌ها استفاده کنم. به نظرم خیلی طبیعی‌تر میشه حرف زدن.

    1. پریا جان، این بهترین روش برای درونی‌سازی یادگیریه! استفاده فعال از کالوکیشن‌ها در مکالمات و نوشتار روزمره باعث میشه که نه تنها بهتر اونا رو یاد بگیرید، بلکه روان‌تر و طبیعی‌تر انگلیسی صحبت کنید. آفرین بر شما!

  12. تو مقاله گفته بودید “استفاده از Hope به عنوان اسم در ترکیب با کلمات دیگر”. می‌شه یه مثال دیگه از این حالت بگید؟

    1. ژاله عزیز، بله حتماً. علاوه بر مواردی مثل ‘shattered hopes’ (امیدهای نقش بر آب شده) یا ‘flicker of hope’ (جرقه امید)، می‌توانیم به ‘beacon of hope’ (نشانه امید، مشعل امید) یا ‘glimmer of hope’ (کور سوی امید) نیز اشاره کنیم. این‌ها همگی ترکیباتی هستند که در آن‌ها Hope نقش اسم را دارد.

  13. این “pin your hopes on something” خیلی به کار میاد، مخصوصاً وقتی آدم به چیزی خیلی دل بسته باشه. تو اخبار زیاد شنیدم.

    1. حمید جان، کاملاً درسته! “Pin your hopes on something/someone” (امیدت را به چیزی/کسی بستن) یک کالوکیشن رایج است و در اخبار یا تحلیل‌های سیاسی و اقتصادی هم زیاد استفاده می‌شود، چون به وابستگی شدید امید به یک عامل خاص اشاره دارد.

    1. نگین عزیز، “I have strong hope” به لحاظ گرامری اشتباه نیست، اما “I have high hopes” یا “I have a strong sense of hope” کالوکیشن‌های رایج‌تر و طبیعی‌تری هستند. Native speakerها بیشتر از “high hopes” استفاده می‌کنند.

  14. ممنون از محتوای عالیتون. اگر ممکنه در مورد کلمه “chance” هم همچین مقاله‌ای بنویسید.

    1. شهرام جان، ممنون از پیشنهاد ارزشمندتون. ‘Chance’ هم کلمه بسیار پرکاربردیه و کالوکیشن‌های زیادی داره. حتماً در برنامه تولید محتوامون قرارش می‌دیم.

    1. کامران عزیز، بله، “Hold out hope” (امید داشتن، به امید ماندن) شباهت زیادی به “keep hope alive” (امید را زنده نگه داشتن) دارد. هر دو به معنی حفظ امید در شرایط سخت و دشوار هستند. ‘Hold out hope’ معمولاً در مورد یک نتیجه یا اتفاق خاص استفاده می‌شود.

  15. آیا “no hope for” و “beyond hope” معنی کاملاً متفاوتی دارند یا میشه به جای هم استفاده کرد؟

    1. الهام جان، این دو عبارت معانی کمی متفاوت دارند. ‘No hope for X’ یعنی برای X امیدی وجود ندارد یا X امکان‌پذیر نیست. اما ‘Beyond hope’ معمولاً به وضعیت یا شخصی اشاره دارد که دیگر هیچ امیدی به بهبودی یا نجاتش نیست و شرایط به حدی بد است که از هر امیدی گذشته. پس کاملاً به جای هم استفاده نمی‌شوند.

  16. همیشه این تفاوت‌های ظریف برام سخت بود. الان فهمیدم چرا گاهی جمله‌هام طبیعی به نظر نمی‌رسیدن. مرسی واقعاً.

  17. میشه یک جمله با “spark of hope” بگید که توش از چند تا کالوکیشن دیگه هم استفاده شده باشه؟

    1. جواد جان، سوال جالبیه! البته. مثلاً: ‘Despite their dashed hopes, they still managed to find a spark of hope that kept them from giving up completely.’ (علی‌رغم امیدهای نقش بر آب شده‌شان، آن‌ها هنوز توانستند جرقه‌ای از امید پیدا کنند که مانع از ناامیدی کاملشان شد.)

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *