- چطور میتوانم فراتر از معنی ساده «رشد کردن» از فعل Grow استفاده کنم؟
- رایجترین کالوکیشن های Grow در مکالمات روزمره و محیط کار کدامند؟
- تفاوت بین Grow up، Grow out of و Grow apart چیست؟
- چگونه با استفاده از کالوکیشنهای فعل Grow، انگلیسی خود را طبیعیتر و حرفهایتر جلوه دهیم؟
در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای گسترده و کاربردی کالوکیشن های Grow آشنا خواهیم کرد. فعل Grow یکی از اولین کلماتی است که هر زبانآموزی یاد میگیرد، اما کاربرد آن بسیار فراتر از «رشد کردن» گیاهان یا افزایش قد است. با یادگیری کالوکیشنهای این فعل، میتوانید منظور خود را با دقت بیشتری بیان کنید و مانند یک انگلیسیزبان بومی صحبت کنید. بیایید با هم این مسیر جذاب را شروع کنیم.
درک مفهوم کالوکیشن و اهمیت آن
قبل از اینکه به سراغ کالوکیشن های Grow برویم، بهتر است کمی در مورد خود مفهوم «کالوکیشن» (Collocation) صحبت کنیم. کالوکیشن به مجموعهای از دو یا چند کلمه گفته میشود که معمولاً با هم به کار میروند و شنیدن آنها در کنار هم برای یک فرد بومی، طبیعی و درست به نظر میرسد. برای مثال، در فارسی میگوییم «تصمیم گرفتن» و نه «تصمیم ساختن». در انگلیسی نیز همین قانون وجود دارد. یادگیری کالوکیشنها به شما کمک میکند تا از ترجمههای تحتاللفظی و неестествен دوری کنید و روانتر صحبت کنید.
کالوکیشن های Grow مرتبط با رشد فردی و تغییرات
یکی از پرکاربردترین دستهها برای فعل Grow، مربوط به رشد و تحول شخصی است. این عبارات به شما کمک میکنند تا تغییرات در شخصیت، علایق و روابط را توصیف کنید.
Grow up: بزرگ شدن و بالغ شدن
این عبارت یکی از معروفترین Phrasal Verb ها با Grow است. به معنی بزرگ شدن از دوران کودکی به بزرگسالی است.
- When I grow up, I want to be a doctor. (وقتی بزرگ شوم، میخواهم دکتر شوم.)
- He needs to grow up and take responsibility for his actions. (او باید بالغ شود و مسئولیت کارهایش را بپذیرد.)
Grow apart: دور شدن از نظر احساسی
این کالوکیشن برای توصیف روابطی به کار میرود که در آن افراد به تدریج از هم فاصله میگیرند و صمیمیت خود را از دست میدهند.
- After they moved to different cities, they started to grow apart. (بعد از اینکه به شهرهای مختلف نقل مکان کردند، کمکم از هم دور شدند.)
- It’s sad when childhood friends grow apart over the years. (غمانگیز است وقتی دوستان دوران کودکی در طول سالها از هم فاصله میگیرند.)
Grow into something: به چیزی تبدیل شدن یا برای چیزی مناسب شدن
این عبارت دو کاربرد اصلی دارد: یکی به معنی رشد کردن و اندازه شدن برای یک لباس و دیگری به معنی کسب مهارت و اعتماد به نفس برای ایفای یک نقش جدید.
- Don’t worry if the jacket is a bit big; he’ll grow into it. (نگران نباش اگر کت کمی بزرگ است؛ رشد میکند و اندازهاش میشود.)
- She was nervous at first, but she quickly grew into her new role as team leader. (او در ابتدا استرس داشت، اما به سرعت با نقش جدیدش به عنوان رهبر تیم خو گرفت.)
Grow out of something: ترک کردن یک عادت یا علاقه با بزرگ شدن
این کالوکیشن به معنی کنار گذاشتن یک رفتار، عادت یا علاقه به دلیل افزایش سن و بلوغ است.
- Most children grow out of biting their nails. (بیشتر بچهها با بزرگ شدن، عادت ناخن جویدن را ترک میکنند.)
- I used to love that band, but I guess I just grew out of their music. (من قبلاً عاشق آن گروه موسیقی بودم، اما فکر کنم دیگر از سبک موسیقیشان خوشم نمیآید.)
کالوکیشن های Grow در دنیای کسبوکار و اقتصاد
فعل Grow نقش بسیار مهمی در توصیف مفاهیم اقتصادی و تجاری دارد. یادگیری این کالوکیشنها برای جلسات کاری و مکاتبات رسمی ضروری است.
رشد و توسعه کسبوکار
در این بخش، عباراتی را میبینید که برای توصیف بزرگ شدن یک شرکت یا کسبوکار استفاده میشوند.
- Grow a business/company: توسعه دادن یک کسبوکار/شرکت
They managed to grow their business from a small startup to a multinational corporation. (آنها موفق شدند کسبوکارشان را از یک استارتاپ کوچک به یک شرکت چندملیتی توسعه دهند.)
- Grow the economy: رشد دادن اقتصاد
The government’s main goal is to grow the economy and create more jobs. (هدف اصلی دولت، رشد اقتصاد و ایجاد شغلهای بیشتر است.)
- Grow sales/revenue: افزایش دادن فروش/درآمد
Our new marketing strategy helped us grow our sales by 20% last quarter. (استراتژی بازاریابی جدید ما کمک کرد تا فروش خود را در سهماهه گذشته ۲۰٪ افزایش دهیم.)
افزایش و گسترش
این کالوکیشنها به افزایش تعداد یا مقدار اشاره دارند.
- Grow in number/size: از نظر تعداد/اندازه افزایش یافتن
The number of participants has grown in number every year. (تعداد شرکتکنندگان هر سال افزایش یافته است.)
- Grow in popularity/importance: محبوبیت/اهمیت پیدا کردن
The new app has been growing in popularity among teenagers. (اپلیکیشن جدید در میان نوجوانان در حال کسب محبوبیت است.)
کالوکیشن های Grow مرتبط با احساسات و ویژگیها
فعل Grow میتواند برای توصیف تغییرات تدریجی در احساسات، نگرشها و ویژگیهای فردی نیز به کار رود.
| کالوکیشن | معنی فارسی | مثال انگلیسی |
|---|---|---|
| Grow confident | اعتماد به نفس پیدا کردن | As she practiced more, she grew more confident in her public speaking skills. |
| Grow accustomed to | عادت کردن به | I quickly grew accustomed to the noise of the city. |
| Grow tired of | خسته شدن از (کلافه شدن) | He grew tired of listening to their constant complaints. |
| Grow fond of | علاقهمند شدن به | Over time, I grew fond of my new colleagues. |
| Grow stronger/weaker | قویتر/ضعیفتر شدن | Her love for him grew stronger every day. |
کاربردهای فعل Grow در طبیعت و کشاورزی
و در نهایت، به معنی کلاسیک و اصلی فعل Grow میرسیم: رشد و پرورش گیاهان و محصولات کشاورزی. حتی در این زمینه نیز کالوکیشنهای مشخصی وجود دارد که دانستن آنها مفید است.
- Grow crops/vegetables/flowers: پرورش دادن محصولات/سبزیجات/گلها
My grandfather loves to grow his own vegetables in his garden. (پدربزرگم دوست دارد سبزیجات خودش را در باغچهاش پرورش دهد.)
- Grow organically: به صورت ارگانیک پرورش دادن
Many farmers are now choosing to grow their crops organically. (بسیاری از کشاورزان اکنون تصمیم گرفتهاند محصولات خود را به صورت ارگانیک پرورش دهند.)
- Let your hair/beard grow: گذاشتن مو/ریش بلند شود
He decided to let his beard grow for the winter. (او تصمیم گرفت برای زمستان ریشش را بلند کند.)
چگونه این کالوکیشنها را به خاطر بسپاریم؟
یادگیری فهرستی طولانی از کلمات ممکن است خستهکننده باشد. برای به خاطر سپردن کالوکیشن های Grow، این راهکارها را امتحان کنید:
- جملهسازی کنید: برای هر کالوکیشن جدید، یک یا دو جمله مرتبط با زندگی خودتان بسازید. این کار به تثبیت معنا در ذهن شما کمک میکند.
- داستان بسازید: چند کالوکیشن را انتخاب کنید و با آنها یک داستان کوتاه بنویسید. مثلاً داستانی درباره یک کارآفرین که کسبوکارش را (grow a business) توسعه داد، اما از دوستان قدیمیاش (grow apart) دور شد.
- توجه به محیط اطراف: هنگام تماشای فیلم یا خواندن کتاب، به نحوه استفاده از فعل Grow دقت کنید. هر بار که به یکی از این کالوکیشنها برخوردید، آن را یادداشت کنید.
- تمرین و تکرار: سعی کنید در مکالمات یا نوشتههای خود از این عبارات استفاده کنید. استفاده فعالانه از کلمات، بهترین راه برای یادگیری آنهاست.
نتیجهگیری
فعل Grow بسیار قدرتمندتر از آن چیزی است که در نگاه اول به نظر میرسد. با تسلط بر کالوکیشن های Grow، شما نه تنها دایره لغات خود را گسترش میدهید، بلکه میتوانید احساسات، تغییرات و مفاهیم پیچیده را با ظرافت و دقت بیشتری بیان کنید. از توصیف رشد یک کسبوکار گرفته تا فاصله افتادن در یک رابطه، این عبارات ابزارهای بیانی ارزشمندی هستند که انگلیسی شما را به سطح بالاتری ارتقا میدهند. پس از همین امروز شروع به استفاده از آنها در مکالمات خود کنید و تفاوت را احساس کنید.




مرسی از مقاله خوبتون! همیشه فکر میکردم Grow فقط به معنی «رشد کردن» گیاه یا بچه است. این کالوکیشنها واقعاً مکالمه رو طبیعیتر میکنه. میشه چند مثال دیگه برای “grow out of” بگید؟
سارا عزیز، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده! حتماً، برای “grow out of” میتونیم بگیم: “My son grew out of his shoes very quickly.” (پسرم خیلی سریع کفشهاش براش کوچک شد.) یا “I used to love that band, but I grew out of them.” (قبلاً اون گروه رو خیلی دوست داشتم، ولی دیگه ازشون خوشم نمیاد/از علاقهام بهشون گذشته.) یعنی دیگه به چیزی علاقه نداشتن یا چیزی براتون مناسب نبودن. امیدوارم این مثالها کمک کننده باشه!
تفاوت بین grow up و grow out of و grow apart رو عالی توضیح دادین. من همیشه اینا رو قاطی میکردم. مقاله بسیار کاربردی بود، ممنون!
من همیشه دلم میخواست بدونم چطور میشه Grow رو فراتر از معنی سادهش استفاده کرد. به خصوص “grow a business” خیلی کاربردیه. ممنون از توضیحات کاملتون.
نگین عزیز، بله، “grow a business” یکی از رایجترین و کاربردیترین کالوکیشنها در محیط کار و مکالمات تجاریه. خوشحالیم که براتون مفید بوده! تسلط بر این عبارات به شما کمک میکنه حرفهایتر به نظر برسید.
آیا “grow on me” هم جزو کالوکیشنهای Grow هست؟ مثلاً وقتی میگیم “That song really grew on me.”
محمد جان، بله، دقیقاً! “Grow on you/me/someone” یک کالوکیشن بسیار رایج و کاربردیه. به معنی اینه که چیزی رو در ابتدا دوست ندارید اما به مرور زمان و با آشنایی بیشتر، بهش علاقهمند میشید. مثال شما کاملاً درسته. عالیه که اینقدر دقیق هستید!
کالوکیشن واقعاً یه چالش بزرگه! همین که میگید “تصمیم گرفتن” نه “تصمیم ساختن”، همینه. مقاله شما دید منو نسبت به Grow عوض کرد. خیلی ممنون!
فاطمه عزیز، دقیقاً همینطوره! کالوکیشنها مثل آجرهای زبانن که باید درست کنار هم چیده بشن. خوشحالیم که تونستیم دید جدیدی بهتون بدیم. موفق باشید!
میشه چند تا کالوکیشن Grow که تو محیط کار رایج هست رو بیشتر معرفی کنید؟ ممنون میشم.
رضا جان، حتماً! علاوه بر “grow a business”، کالوکیشنهای دیگهای مثل “grow a team” (یک تیم را توسعه دادن)، “grow revenue/profits” (درآمد/سود را افزایش دادن)، یا “grow market share” (سهم بازار را افزایش دادن) در محیط کار بسیار پرکاربرد هستند. امیدواریم اینها به کارتون بیاد!
من تو یه فیلم شنیدم “He’s grown apart from his old friends.” منظورش دقیقاً چیه؟ یعنی از هم دور شدن؟
مریم عزیز، دقیقاً همینطوره! “Grow apart” به معنی اینه که دو نفر (معمولاً دوستان نزدیک یا زوجها) به مرور زمان علایق مشترکشون رو از دست میدن، کمتر با هم ارتباط برقرار میکنن و از نظر عاطفی یا فکری از هم دور میشن. مثال شما هم کاملاً صحیح و رایجه.
مقاله خیلی مفید و کاربردی بود. مخصوصاً اون قسمت که تفاوت Grow up و Grow out of رو توضیح دادید. مرسی از تیم خوبتون!
آیا “grow a beard” یا “grow your hair long” هم جزو کالوکیشنهای مهم هست؟ حس میکنم طبیعیتر از “have a beard” یا “let your hair grow” میاد.
سمیرا عزیز، بله، “grow a beard” و “grow your hair long” هر دو کالوکیشنهای بسیار رایجی هستند. این فعل “grow” در اینجا به معنی اجازه دادن به چیزی برای رشد کردن یا پرورش دادن چیزی است و استفاده از اونها خیلی طبیعیتر و بومیتر از گزینههای دیگه است. نکتهسنجی شما عالیه!
ممنون از مقاله. ولی فکر میکنم برای Grow up، علاوه بر معنی بالغ شدن، معنی “توسعه پیدا کردن” یا “ارتقا یافتن” هم هست، درسته؟ مثلاً “The small startup grew up into a big corporation.”
پویا جان، نکته خیلی خوبی رو اشاره کردید! درسته که معنای اصلی “grow up” به “بالغ شدن” اشاره داره، اما در برخی بافتها میتونه به معنی “توسعه پیدا کردن” یا “از یک مرحله به مرحله بزرگتر و کاملتر رفتن” هم باشه، به خصوص برای شرکتها یا سازمانها. مثال شما کاملاً صحیح و کاربردیه. مرسی که این نکته رو مطرح کردید!
کاش میشد یک لیست از رایجترین کالوکیشنهای Grow رو به صورت خلاصه هم داشته باشیم، برای مرور سریع.
الناز عزیز، ایده بسیار خوبیه! ما سعی میکنیم در آینده در قالب یک جدول یا اینفوگرافیک، لیستی از مهمترین کالوکیشنهای Grow رو برای مرور سریعتر تهیه کنیم. ممنون از پیشنهاد ارزشمندتون!
من همیشه با “grow out of” مشکل داشتم. فکر میکردم فقط یعنی “از چیزی بزرگتر شدن”. مثالهای شما کمک کرد بفهمم معنی “علاقهمندی رو از دست دادن” هم میده. خیلی ممنون!
میلاد عزیز، دقیقاً همین دو معنی اصلی برای “grow out of” وجود داره: یکی “بزرگ شدن و دیگر مناسب نبودن (لباس)” و دیگری “از دست دادن علاقه به چیزی که قبلاً دوست داشتید”. خوشحالیم که مقاله تونسته این ابهام رو براتون برطرف کنه. یادگیری کالوکیشنها به همین دلیل مهمه!
آیا کالوکیشنهای Grow توی انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی تفاوت خاصی دارن؟ یا عموماً یکسان هستن؟
سیمین جان، سوال بسیار خوبی پرسیدید! خوشبختانه، اکثر کالوکیشنهای فعل “Grow” که در این مقاله بهشون اشاره شد، در هر دو لهجه بریتانیایی و آمریکایی به طور مشابهی رایج و مورد استفاده قرار میگیرند. تفاوتهای جزئی ممکنه در لهجه یا انتخاب کلمات در جملات خاص باشه، اما خود کالوکیشنها عموماً یکسان هستند.
یه نکتهای که به نظرم رسید اینه که یاد گرفتن کالوکیشنها واقعاً مکالمه رو روانتر میکنه. وقتی شروع میکنم فکر کردن به کلمات تکتک، مکالمهام کُند میشه. این مقاله یه قدم بزرگ برای من بود.
کامران عزیز، دقیقاً به نکته کلیدی اشاره کردید! هدف از یادگیری کالوکیشنها همین روانسازی و طبیعی کردن مکالمه است. مغز با دیدن کلمات در کنار هم، راحتتر به خاطر میسپاره. موفق باشید در مسیر یادگیری!
“Grow a pair” هم یه اصطلاح رایج با grow هست، ولی فکر کنم غیررسمی و حتی بیادبانه باشه. درسته؟
ژیلا جان، سوال هوشمندانهای پرسیدید! بله، “Grow a pair” یک اصطلاح عامیانه و کاملاً غیررسمی (slang) هست که به معنی “شجاع باش” یا “دل و جرات پیدا کن” استفاده میشه. اما درسته که لحن آن میتواند تهاجمی و در برخی موقعیتها بیادبانه تلقی شود، بنابراین در محیطهای رسمی یا با افرادی که خوب نمیشناسید، به هیچ وجه توصیه نمیشود. ممنون که این نکته مهم را مطرح کردید!
ممنون از مقاله خوبتون. آیا “growing pains” هم جزو کالوکیشنها محسوب میشه یا بیشتر یه اصطلاحه؟
شهاب عزیز، “Growing pains” بیشتر یک اصطلاح (idiom) محسوب میشود تا کالوکیشن، هرچند که از کلمه “grow” در آن استفاده شده است. به معنای دردهای جسمی است که کودکان در حین رشد تجربه میکنند، یا به صورت استعاری به مشکلات و چالشهایی اشاره دارد که یک سازمان یا پروژه جدید در مراحل اولیه رشد با آنها مواجه میشود. سوال خوبی بود!
من یه جا شنیدم “The city has grown exponentially.” آیا “grow exponentially” هم یه کالوکیشن رایج برای “رشد سریع” محسوب میشه؟
نازنین عزیز، بله، کاملاً درسته! “Grow exponentially” یک کالوکیشن بسیار رایج و دقیق برای بیان “رشد نمایی” یا “رشد بسیار سریع” است. به خصوص در مورد آمار، جمعیت، کسبوکارها یا پدیدههای مشابه زیاد استفاده میشود. عالیه که اینقدر به جزئیات دقت میکنید!
مقاله به شدت کمک کننده بود. واقعاً فرق میکنه وقتی یه نفر کالوکیشنها رو بلده و ازشون استفاده میکنه. حس میکنم خودم تا حالا خیلی از جملاتم مصنوعی بودن.
یه سوال: آیا فعل Grow رو میشه با هر قید زمانی استفاده کرد؟ مثلاً “slowly grow” یا “quickly grow”?
سحر عزیز، بله، قطعاً! فعل “Grow” با طیف وسیعی از قیدهای زمانی و حالتی قابل استفاده است تا سرعت یا کیفیت رشد را توصیف کند. مثالهای شما (“slowly grow” و “quickly grow”) کاملاً درست و رایج هستند. همچنین میتوان از قیدهایی مثل “steadily grow” (به طور پیوسته رشد کردن) یا “rapidly grow” (به سرعت رشد کردن) هم استفاده کرد.
خیلی وقت بود دنبال یه توضیح جامع برای کالوکیشنهای Grow بودم. این مقاله عالی بود. به اشتراک گذاشتم برای دوستام.