مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Form

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای گسترده و کاربردی کالوکیشن های Form آشنا خواهیم کرد. یادگیری این همایندها به شما کمک می‌کند تا مانند یک انگلیسی‌زبان بومی، طبیعی‌تر و حرفه‌ای‌تر صحبت کنید و بنویسید. با ما همراه باشید تا با مثال‌های واضح و ترجمه دقیق، این ساختارهای مهم را یک بار برای همیشه یاد بگیرید.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:کفگیر به ته دیگ خوردن: Spatula hit the bottom of pot

درک مفهوم کالوکیشن (Collocation)

قبل از پرداختن به کالوکیشن‌های مرتبط با کلمه «form»، بهتر است یک درک کلی از مفهوم «کالوکیشن» داشته باشیم. کالوکیشن به مجموعه‌ای از دو یا چند کلمه گفته می‌شود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر به کار می‌روند. این کلمات «هم‌نشین» یکدیگر هستند. برای مثال، در فارسی ما می‌گوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». در انگلیسی نیز همین قانون وجود دارد. یادگیری این الگوها، کلید اصلی برای روان صحبت کردن و درک عمیق‌تر زبان است.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:دسته PS5: “Haptic Feedback” یعنی چی؟ (لرزش هوشمند)

کالوکیشن های Form: فعل + Form

یکی از رایج‌ترین ساختارها، ترکیب یک فعل با کلمه «form» است. این ترکیب‌ها معانی بسیار متنوع و کاربردی ایجاد می‌کنند که در موقعیت‌های مختلف قابل استفاده هستند. در ادامه به مهم‌ترین آن‌ها اشاره می‌کنیم.

1. To form an opinion/impression

این کالوکیشن به معنای شکل دادن به یک عقیده یا برداشت در مورد چیزی یا کسی است. معمولاً این فرآیند بر اساس اطلاعات یا تجربیاتی که کسب کرده‌ایم، رخ می‌دهد.

2. To form a committee/group

این عبارت به معنای تشکیل دادن یک کمیته، گروه یا تیم برای یک هدف مشخص است. این یکی از پرکاربردترین کالوکیشن های Form در محیط‌های کاری و رسمی است.

3. To form a habit

این کالوکیشن به معنای ایجاد کردن یک عادت است. این فرآیند معمولاً زمان‌بر است و با تکرار یک عمل شکل می‌گیرد.

4. To take form / To take the form of

این دو عبارت معانی نزدیک به هم دارند. «To take form» به معنای شکل گرفتن و مشخص شدن است، در حالی که «To take the form of» یعنی به شکلِ چیزی درآمدن.

5. To fill out/in a form

این عبارت یکی از پایه‌ای‌ترین و ضروری‌ترین کالوکیشن‌هاست و به معنای پر کردن یک فرم (فرم ثبت‌نام، فرم درخواست و غیره) است. هر دو فعل «fill out» و «fill in» در این مورد صحیح هستند، اما «fill out» در انگلیسی آمریکایی رایج‌تر است.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Whale” (نهنگ): کسانی که بازار را تکان می‌دهند

کالوکیشن های Form: صفت + Form

صفات مختلفی نیز می‌توانند قبل از کلمه «form» بیایند تا نوع یا ویژگی آن را توصیف کنند. این ساختارها به دقیق‌تر شدن معنای جمله کمک شایانی می‌کنند.

1. A common/rare form

این صفات برای بیان شکل رایج یا نادر یک چیز، به خصوص در زمینه‌های علمی و پزشکی، به کار می‌روند.

2. A physical/written form

این کالوکیشن‌ها به ترتیب به معنای شکل فیزیکی یا مادی و شکل مکتوب یا نوشته‌شده هستند.

3. The purest form

این عبارت برای توصیف خالص‌ترین شکل یا حالت یک چیز به کار می‌رود و اغلب بار معنایی مثبتی دارد.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:توی کالاف نگو “Help”! اصطلاحات “Revive” و “Res”

جدول خلاصه کالوکیشن‌های کلیدی با Form

برای مرور و یادگیری بهتر، در جدول زیر مهم‌ترین کالوکیشن های Form را به همراه ترجمه و یک مثال کوتاه خلاصه کرده‌ایم.

کالوکیشن انگلیسی ترجمه فارسی مثال کاربردی
to form an opinion عقیده‌ای را شکل دادن Don’t form an opinion too quickly.
to form a group گروهی تشکیل دادن They formed a study group.
to form a habit عادتی را ایجاد کردن Try to form good habits.
to take form شکل گرفتن The project is starting to take form.
to fill out a form فرمی را پر کردن You must fill out this form.
a common form of یک شکل رایج از It’s a common form of mistake.
in written form به صورت کتبی Submit your request in written form.
the purest form of خالص‌ترین شکلِ This is love in its purest form.
📌 بیشتر بخوانید:اصطلاح “Trophy Wife”: زن ویترینی!

عبارات و اصطلاحات مرتبط با Form

علاوه بر کالوکیشن‌های مستقیم، برخی عبارات و اصطلاحات نیز وجود دارند که از کلمه «form» استفاده می‌کنند و دانستن آن‌ها بسیار مفید است.

1. In good/bad form

این اصطلاح به وضعیت یا عملکرد خوب یا بد یک شخص یا ورزشکار اشاره دارد. «In good form» یعنی در اوج آمادگی بودن و «in bad form» یعنی عملکرد ضعیف داشتن.

2. A form of life

این عبارت به معنای گونه‌ای از حیات است و معمولاً در بحث‌های علمی و بیولوژیکی به کار می‌رود.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:معنی “Pre-Workout” و “Post-Workout”

نتیجه‌گیری: چگونه از این کالوکیشن‌ها استفاده کنیم؟

یادگیری کالوکیشن های Form یک گام بزرگ در جهت تسلط بر زبان انگلیسی است. این همایندها به شما کمک می‌کنند تا از ساختارهای تکراری و ساده فراتر روید و منظور خود را با دقت و ظرافت بیشتری بیان کنید. برای تسلط بر این موارد، پیشنهاد می‌کنیم:

  1. مثال بسازید: برای هر کالوکیشن، یک یا دو جمله مرتبط با زندگی یا علایق خودتان بسازید. این کار به تثبیت مطلب در ذهن شما کمک می‌کند.
  2. توجه کنید و گوش دهید: هنگام تماشای فیلم، خواندن کتاب یا گوش دادن به پادکست‌های انگلیسی، به نحوه استفاده از کلمه «form» و کلمات همراه آن دقت کنید.
  3. از آن‌ها استفاده کنید: نترسید که در مکالمات یا نوشته‌های خود از این ساختارها استفاده کنید. بهترین راه یادگیری، استفاده فعال از آموخته‌هاست.

امیدواریم این مقاله به شما در درک عمیق‌تر و استفاده بهتر از کلمه «form» در زبان انگلیسی کمک کرده باشد. با تمرین و تکرار، این کالوکیشن‌ها به بخشی طبیعی از دایره لغات فعال شما تبدیل خواهند شد.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 596

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

30 پاسخ

  1. مقاله خیلی خوبی بود، واقعاً به درک عمیق‌تر ‘form’ کمک کرد. من همیشه فکر می‌کردم فقط به معنی ‘شکل’ هست. آیا ‘form an opinion’ خیلی رایجه؟

    1. بله سارا خانم، ‘form an opinion’ یکی از پرکاربردترین کالوکیشن‌هاست و به معنی ‘عقیده‌ای را شکل دادن’ است. مثلاً ‘It’s important to form your own opinion.’ در مکالمات و متون رسمی هر دو بسیار رایج است.

  2. ممنون از مقاله مفیدتون. یه نکته‌ای که من یاد گرفتم اینه که ‘form a queue’ هم خیلی استفاده میشه، مثلاً تو بانک یا جاهای شلوغ.

    1. بله علی آقا، نکته بسیار خوبی اشاره کردید! ‘Form a queue’ (صف تشکیل دادن) مثال عالی دیگری برای کاربرد ‘form’ در کنار اسم‌هاست که در مکالمات روزمره بسیار رایج است.

  3. خسته نباشید. فرق ‘form a team’ با ‘create a team’ چیه؟ آیا هر دو قابل استفاده‌ن؟

    1. سلام مینا خانم. هر دو عبارت معنی مشابهی دارند اما ‘form a team’ بیشتر بر روی ‘تشکیل دادن’ و ‘دور هم جمع شدن’ تمرکز دارد، در حالی که ‘create a team’ می‌تواند مفهوم وسیع‌تری داشته باشد، مثلاً از صفر ساختن یک تیم با اهداف جدید. در بسیاری از موارد می‌توانند به جای هم استفاده شوند، اما ‘form’ اغلب حس ارگانیک‌تر و طبیعی‌تر شکل‌گیری را می‌رساند.

  4. این کالوکیشن‌ها چقدر کاربردی‌ان! من همیشه تو صحبت کردن مشکل داشتم که کلماتم طبیعی به نظر برسن. ‘Form a habit’ واقعاً جالبه. آیا تلفظ ‘form’ همیشه همینه یا تغییر می‌کنه؟

    1. سلام کیان. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. تلفظ ‘form’ معمولاً ثابت و به صورت /fɔːm/ است، چه در نقش اسم و چه در نقش فعل. تنها ممکن است در لهجه‌های مختلف (مثلاً بریتانیایی و آمریکایی) تفاوت‌های جزئی در کشیدگی مصوت وجود داشته باشد، اما ماهیت کلی آن ثابت است.

  5. چقدر شبیه به فارسی هست این کالوکیشن‌ها! مثلاً ما هم می‌گیم ‘رابطه شکل گرفتن’ یا ‘عادت ایجاد شدن’. این تطبیق‌ها خیلی کمک می‌کنه.

  6. مقاله جامع و عالی بود. می‌خواستم ببینم کالوکیشن ‘form a bond’ رو هم میشه توضیح بدید؟ کجاها استفاده میشه؟

    1. سلام رضا آقا. حتماً! ‘Form a bond’ به معنی ‘پیوند یا ارتباطی را شکل دادن’ است. معمولاً برای روابط عاطفی، دوستی‌ها، یا حتی روابط کاری که عمیق‌تر می‌شوند، استفاده می‌شود. مثلاً ‘They formed a strong bond during their travels.’ (آن‌ها در طول سفرهایشان پیوند محکمی برقرار کردند.)

  7. این کالوکیشن‌ها واقعاً چالش‌برانگیزند! باید خیلی تمرین کرد تا ملکه ذهن بشه. ممنون از توضیح خوبتون.

  8. یادمه تو یه فیلمی شنیدم ‘form a plan’. اونم از همین دسته‌ست؟ به معنی ‘طرحی ریختن’ درسته؟

    1. بله عرفان، دقیقاً درسته! ‘Form a plan’ یک کالوکیشن بسیار رایج و کاربردی به معنی ‘طرحی را ریختن’ یا ‘برنامه‌ای را شکل دادن’ است. مثلاً ‘They formed a plan to escape.’ (آنها طرحی برای فرار ریختند.) مثال خوبی زدید!

  9. خیلی ممنون از مقاله خوبتون. اگر میشه در آینده در مورد کالوکیشن‌های مربوط به کلمات دیگه هم بنویسید، مثلاً ‘make’ یا ‘do’.

    1. سلام هدا خانم. پیشنهاد عالی‌ای دادید! حتماً در برنامه‌های آینده وبلاگ، مقالاتی در مورد کالوکیشن‌های پرکاربرد دیگر مانند ‘make’ و ‘do’ خواهیم داشت. ممنون از همراهی شما و اینکه نظراتتان را با ما در میان می‌گذارید.

  10. این بخش کالوکیشن خیلی مهمه، چون بدون اون کلام خیلی مکانیکی میشه. آیا ‘form an alliance’ هم در متون سیاسی استفاده میشه؟

    1. بله پرهام، ‘form an alliance’ یک کالوکیشن بسیار رایج و مهم در متون و اخبار سیاسی است و به معنی ‘ائتلاف یا اتحادی را تشکیل دادن’ می‌باشد. مثلاً ‘The two countries decided to form an alliance to counter the threat.’ (دو کشور تصمیم گرفتند برای مقابله با تهدید، ائتلافی تشکیل دهند.)

  11. عالی بود! واقعاً به همچین مطالب کاربردی نیاز داریم. سطح انگلیسی رو کلی ارتقا میده.

  12. ممنون بابت مقاله. آیا ‘form a strong impression’ مثل ‘make a strong impression’ هست یا فرق دارن؟

    1. سلام سینا. در مورد ‘impression’، بیشتر عبارت ‘make an impression’ (تاثیر گذاشتن) رایج است، که فاعل آن چیزی است که تاثیر می‌گذارد. ‘Form an impression’ نیز به معنی ‘برداشت یا تصوری را شکل دادن (در ذهن خود از چیزی یا کسی)’ است. پس تفاوت ظریفی در فاعل و مفعول عمل دارند. ‘Make an impression’ یعنی شما روی کسی تاثیر می‌گذارید، ولی ‘form an impression’ یعنی شما خودتان برداشتی از چیزی پیدا می‌کنید.

  13. این کالوکیشن‌ها رو میشه تو صحبت‌های غیررسمی هم استفاده کرد یا بیشتر برای متون آکادمیک و رسمی هستن؟

    1. سلام شادی. بستگی به کالوکیشن خاص دارد. بسیاری از این کالوکیشن‌ها مثل ‘form an opinion’ یا ‘form a habit’ هم در مکالمات روزمره و هم در متون رسمی قابل استفاده هستند. اما برخی دیگر مانند ‘form an alliance’ بیشتر در بافت‌های رسمی‌تر به کار می‌روند. این مقاله سعی کرده رایج‌ترین‌ها را که در هر دو بافت کاربرد دارند، پوشش دهد.

  14. همیشه برام سوال بود که ‘form a partnership’ آیا مثل ‘start a partnership’ هست یا نه. ممنون از مقاله واضح و روشن‌تون.

    1. سلام آرش. ‘Form a partnership’ بیشتر بر روی ‘تشکیل دادن یک شراکت’ و نهایی کردن توافقات اولیه تمرکز دارد، در حالی که ‘start a partnership’ می‌تواند به معنی شروع فعالیت‌های اولیه یک شراکت باشد. در بسیاری از موارد به جای هم به کار می‌روند اما ‘form’ حس کامل‌تر شدن، رسمیت پیدا کردن و ساختارمند شدن را القا می‌کند.

  15. آیا ‘form’ همیشه فعل هست وقتی با کالوکیشن میاد یا میتونه اسم هم باشه؟ مثلاً ‘the form of a document’.

    1. سلام پویا. نکته بسیار خوبی پرسیدید. در کالوکیشن‌هایی که در مقاله به آنها پرداختیم، ‘form’ نقش فعل را دارد (مانند ‘to form a habit’). اما بله، ‘form’ می‌تواند در نقش اسم نیز به کار رود، مثلاً در ‘the form of a document’ به معنی ‘قالب’ یا ‘شکل’ یک سند. این دو کاربرد متفاوت هستند و مقاله ما بر کالوکیشن‌های فعلی ‘form’ تمرکز داشت.

  16. از معدود مطالبی بود که واقعاً تونست کالوکیشن رو برام جا بندازه. خیلی ممنون از تیم خوبتون.

  17. این کالوکیشن‌ها واقعاً توی آزمون‌هایی مثل آیلتس چقدر مهمن؟ حس می‌کنم بدون اونا نمره‌ی خوب سخته.

    1. بله فرشته خانم، کالوکیشن‌ها نقش بسیار مهمی در آزمون‌هایی مانند آیلتس، به خصوص در بخش‌های اسپیکینگ و رایتینگ دارند. استفاده صحیح از کالوکیشن‌ها نشان‌دهنده تسلط بالا بر زبان و توانایی صحبت و نوشتن ‘طبیعی’ است که مستقیماً بر نمره‌ی شما تاثیر می‌گذارد. یادگیری آن‌ها کلید نمرات بالا در بخش ‘Lexical Resource’ (منبع واژگانی) است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *