- چگونه میتوانم از کلمه Focus مانند یک انگلیسیزبان بومی در جملاتم استفاده کنم؟
- رایجترین کالوکیشن های Focus در مکالمات و نوشتار روزمره کدامند؟
- چه افعال، صفات و اسمهایی به طور طبیعی با Focus همراه میشوند؟
- آیا استفاده از کالوکیشنها واقعاً تفاوتی در سطح زبان انگلیسی من ایجاد میکند؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای شگفتانگیز کالوکیشن های Focus آشنا خواهیم کرد. یادگیری این همایندهای واژگانی، کلیدی طلایی برای عبور از سطح متوسط و صحبت کردن به شیوهای طبیعیتر، روانتر و حرفهایتر است. دیگر نیازی نیست کلمات را به صورت جداگانه حفظ کنید؛ با یادگیری کالوکیشنها، میتوانید عباراتی بسازید که دقیقاً همان معنایی را منتقل میکنند که در ذهن دارید. با ما همراه باشید تا با مثالهای کاربردی و ترجمه دقیق، تسلط خود را بر این مفهوم مهم افزایش دهید.
کالوکیشن (Collocation) چیست و چرا اهمیت دارد؟
قبل از اینکه به طور خاص به سراغ کالوکیشن های Focus برویم، بیایید یک قدم به عقب برگردیم و ببینیم اصلاً کالوکیشن به چه معناست. به زبان ساده، کالوکیشن به کلماتی گفته میشود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر قرار میگیرند. این ترکیبها برای یک انگلیسیزبان بومی (Native Speaker) کاملاً عادی و منطقی به نظر میرسند. برای مثال، یک انگلیسیزبان همیشه میگوید “heavy rain” (باران شدید) و هرگز نمیگوید “strong rain”. هر دو کلمه heavy و strong معنی “قوی” یا “شدید” را میدهند، اما تنها یکی از آنها با rain به درستی همنشین میشود.
اهمیت یادگیری کالوکیشنها در این است که به شما کمک میکند تا:
- طبیعیتر صحبت کنید: جملات شما کمتر حالت ترجمهشده و رباتیک خواهند داشت.
- منظور خود را دقیقتر بیان کنید: انتخاب کلمات صحیح در کنار هم، از سوءتفاهم جلوگیری میکند.
- دایره لغات فعال خود را گسترش دهید: شما فقط یک کلمه را یاد نمیگیرید، بلکه نحوه استفاده از آن در یک عبارت را نیز میآموزید.
- نمره بالاتری در آزمونهای بینالمللی کسب کنید: در آزمونهایی مانند آیلتس و تافل، استفاده صحیح از کالوکیشنها تأثیر مستقیمی بر نمره شما در بخشهای Speaking و Writing دارد.
رایجترین انواع کالوکیشن های Focus
کلمه “Focus” هم به عنوان اسم (به معنی تمرکز، کانون، مرکز توجه) و هم به عنوان فعل (به معنی تمرکز کردن) به کار میرود. به همین دلیل، کالوکیشنهای متنوعی با آن ساخته میشود. در ادامه، مهمترین دستهبندیها را با مثال و ترجمه بررسی میکنیم.
۱. صفت + Focus (Adjective + Focus)
در این ساختار، یک صفت قبل از اسم Focus قرار میگیرد تا نوع یا شدت تمرکز را توصیف کند. این یکی از پرکاربردترین ساختارهاست.
| کالوکیشن (Collocation) | ترجمه فارسی | جمله مثال (Example) |
|---|---|---|
| Main/Primary Focus | تمرکز اصلی / اولیه | The main focus of the report is on the economic challenges. |
| Central/Major Focus | تمرکز مرکزی / عمده | Environmental protection has become a central focus of our policy. |
| Sharp Focus | تمرکز دقیق / واضح | Her analysis brought the problem into sharp focus. |
| Clear Focus | تمرکز شفاف و مشخص | A successful business needs a clear focus on its target customers. |
| Narrow/Special Focus | تمرکز محدود / ویژه | The research has a narrow focus on the effects of a specific chemical. |
چند مثال دیگر از این دسته:
- Increased focus: تمرکز افزایشیافته
There is an increased focus on mental health in the workplace. (تمرکز افزایشیافتهای بر سلامت روان در محیط کار وجود دارد.) - Renewed focus: تمرکز مجدد
After the incident, there was a renewed focus on safety procedures. (پس از آن حادثه، تمرکز مجددی بر روی رویههای ایمنی صورت گرفت.)
۲. فعل + Focus (Verb + Focus)
این کالوکیشنها نشان میدهند که با “تمرکز” چه کاری انجام میدهیم. افعال زیادی در این دسته قرار میگیرند که هر کدام معنای ظریفی را اضافه میکنند.
-
Maintain focus: حفظ کردن تمرکز
It’s hard to maintain focus for long periods without taking a break. (حفظ تمرکز برای مدت طولانی بدون استراحت کردن، دشوار است.) -
Lose focus: از دست دادن تمرکز
He started to lose focus towards the end of the marathon. (او نزدیک به پایان ماراتن، شروع به از دست دادن تمرکزش کرد.) -
Shift/Change focus: تغییر دادن تمرکز
Let’s shift our focus to the next item on the agenda. (بیایید تمرکزمان را به مورد بعدی در دستور جلسه تغییر دهیم.) -
Sharpen focus: دقیقتر کردن تمرکز، واضح کردن تمرکز
We need to sharpen our focus on what the customers really want. (ما باید تمرکز خود را بر روی آنچه مشتریان واقعاً میخواهند، دقیقتر کنیم.) -
Bring something into focus: چیزی را در کانون توجه قرار دادن، واضح کردن
The recent events have brought the issue of poverty into focus. (وقایع اخیر، مسئله فقر را در کانون توجه قرار داده است.)
۳. فعل Focus + قید (Verb “Focus” + Adverb)
وقتی از Focus به عنوان فعل استفاده میکنیم، میتوانیم با آوردن یک قید، نحوه یا شدت تمرکز کردن را بیان کنیم.
-
Focus mainly/primarily on: عمدتاً / اساساً تمرکز کردن بر
The course focuses primarily on modern European history. (این دوره اساساً بر تاریخ مدرن اروپا تمرکز دارد.) -
Focus exclusively/solely on: منحصراً / فقط تمرکز کردن بر
The magazine focuses exclusively on fashion and beauty. (این مجله منحصراً بر مد و زیبایی تمرکز دارد.) -
Focus intently/heavily on: با دقت / به شدت تمرکز کردن بر
She was focusing intently on the screen, trying to find the error. (او با دقت بر روی صفحه نمایش تمرکز کرده بود و سعی داشت خطا را پیدا کند.)
۴. عبارتهای حرف اضافهای با Focus
برخی عبارات رایج با Focus با استفاده از حروف اضافه ساخته میشوند که دانستن آنها بسیار مهم است.
-
The focus of something: مرکز توجهِ چیزی
He is currently the focus of media attention. (او در حال حاضر مرکز توجه رسانههاست.) -
A lack of focus: عدم تمرکز، نداشتن تمرکز
His main problem is a lack of focus; he gets distracted easily. (مشکل اصلی او عدم تمرکز است؛ او به راحتی حواسش پرت میشود.) -
In focus / Out of focus: واضح / تار (معمولاً در عکاسی)
The background is sharp, but the main subject is slightly out of focus. (پسزمینه واضح است، اما سوژه اصلی کمی تار است.)
Please wait until the image comes in focus. (لطفاً صبر کنید تا تصویر واضح شود.)
چگونه کالوکیشن های Focus را یاد بگیریم و استفاده کنیم؟
حالا که با انواع مختلف کالوکیشن های Focus آشنا شدید، سوال این است که چگونه آنها را به بخشی از دایره لغات فعال خود تبدیل کنید. در اینجا چند راهکار عملی ارائه میشود:
-
توجه فعال هنگام مطالعه و گوش دادن: از این به بعد، هرگاه در حال خواندن یک متن انگلیسی یا گوش دادن به پادکست هستید، به کلماتی که در کنار Focus میآیند، دقت کنید. آنها را یادداشت کنید.
-
ساختن جملات شخصی: برای هر کالوکیشن جدیدی که یاد میگیرید، یک یا دو جمله مرتبط با زندگی، کار یا علایق خود بسازید. این کار به تثبیت مطلب در ذهن شما کمک میکند. برای مثال، میتوانید بگویید: “My primary focus this month is to improve my English speaking.”
-
استفاده از دیکشنریهای کالوکیشن: وبسایتهای آنلاینی مانند Ozdic، Collins، و Cambridge منابع فوقالعادهای برای پیدا کردن کالوکیشنهای یک کلمه خاص هستند.
-
تمرین، تمرین و باز هم تمرین: سعی کنید در مکالمات و نوشتههای خود آگاهانه از این کالوکیشنها استفاده کنید. حتی اگر در ابتدا کمی غیرطبیعی به نظر برسد، به مرور زمان به عادت تبدیل خواهد شد.
نتیجهگیری: قدرت همایندهای واژگانی
یادگیری کالوکیشن های Focus فقط به معنای حفظ کردن چند عبارت جدید نیست؛ بلکه به معنای درک عمیقتر ساختار زبان انگلیسی و نزدیک شدن به شیوه تفکر و بیان یک فرد بومی است. با به کارگیری این عبارات در جای مناسب، نه تنها اعتماد به نفس شما در استفاده از زبان افزایش مییابد، بلکه تأثیرگذاری کلام شما نیز دوچندان خواهد شد. پس از امروز، تمرکز خود را بر یادگیری و استفاده از این ترکیبهای قدرتمند بگذارید و شاهد پیشرفت چشمگیر خود در زبان انگلیسی باشید.




واقعا ممنون از این مقاله جامع! همیشه با کلمه Focus مشکل داشتم و نمیدونستم چطور طبیعی استفاده کنم. کالوکیشن “shift focus” خیلی برام جدید بود، میشه یه مثال دیگه باهاش بزنید؟
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده! بله حتماً. “We need to shift our focus from short-term gains to long-term sustainability.” این عبارت معمولاً وقتی به کار میره که نیاز به تغییر جهت کلی توجه یا استراتژی باشه.
کالوکیشنها همیشه نقطه ضعف من بودن. این مقاله خیلی کمک کرد که اهمیتشو درک کنم. آیا راهی هست که راحتتر کالوکیشنها رو یاد بگیریم؟
بله، بهترین راه یادگیری کالوکیشنها، مطالعه در بستر متن (reading in context) و تکرار همراه با مثالهای کاربردیه. سعی کنید هر کالوکیشن رو در چند جمله مختلف ببینید و خودتون هم چند جمله باهاش بسازید. فلشکارتهای تصویری و Anki هم میتونن مفید باشن.
عالی بود! من همیشه “focus on” رو استفاده میکردم ولی نمیدونستم “main focus” هم هست. آیا این دوتا قابل جابجایی هستن؟
سوال خیلی خوبی پرسیدید! “Focus on” یک فعل عبارتیه (phrasal verb) که به معنی “تمرکز کردن بر روی چیزی” است، در حالی که “main focus” یک عبارت اسمیه که به معنی “تمرکز اصلی” یا “نقطه کانونی اصلی” است. بنابراین قابل جابجایی نیستند، اما میتوانند در یک جمله استفاده شوند: “My main focus is to focus on improving my speaking skills.”
من یه بار شنیدم که “lose focus” هم خیلی رایجه، یعنی حواسمون پرت بشه. آیا این هم یه کالوکیشن حساب میشه؟
بله دقیقاً! “Lose focus” یکی از کالوکیشنهای بسیار رایج با Focus هست که به معنی “از دست دادن تمرکز” یا “حواسپرتی” است. ممنون که این نکته مهم رو اضافه کردید!
واقعا مقاله پربار و مفیدی بود. ممنون از زحماتتون. لطفا در مورد بقیه کلمات مهم هم همینطور کالوکیشنها رو توضیح بدید. مثلاً کلمه “make” یا “take”.
خوشحالیم که مورد پسندتون واقع شده. حتماً! ما در حال آمادهسازی مقالات مشابه برای افعال و اسامی پرکاربرد دیگر هم هستیم. پیشنهاد شما برای “make” و “take” ثبت شد. با ما همراه باشید.
آیا این کالوکیشنها (مثل “bring into focus” یا “come into focus”) در مکالمات روزمره رسمیتر هستن یا توی هر موقعیتی میشه استفاده کرد؟
کالوکیشنهایی مثل “bring into focus” و “come into focus” در طیف وسیعی از موقعیتها، هم رسمی و هم غیررسمی، قابل استفاده هستند، اما ممکن است کمی رسمیتر از یک “focus on” ساده به نظر بیایند، مخصوصاً در متون نوشتاری یا سخنرانیها برای تأکید بر وضوح یک ایده.
مرسی از مقاله خوبتون. من توی یک فیلم شنیدم که میگفتن “laser focus”. اینم جزو کالوکیشنهاست؟
بله، دقیقاً! “Laser focus” یک کالوکیشن عالیه که به معنی “تمرکز بسیار شدید و دقیق” یا “تمرکز لیزری” است. معمولاً برای توصیف تمرکز فردی که کاملاً روی یک هدف مشخص متمرکز شده و هیچ چیز دیگری او را منحرف نمیکند، استفاده میشود. مثال: “She approached the project with laser focus.”
درک مفهوم کالوکیشن عالیه ولی یادم نگه داشتنشون خیلی سخته. پیشنهاد خاصی برای تقویت حافظه در این زمینه دارین؟
علاوه بر مطالعه در بستر متن و ساخت جمله، استفاده از ابزارهایی مثل Anki (فلشکارتهای spaced repetition) و تمرین صحبت کردن با افراد نیتیو میتونه خیلی به تثبیت کالوکیشنها در ذهن کمک کنه. سعی کنید ازشون در مکالماتتون هم استفاده کنید.
چقدر شبیه اصطلاحات خودمون هست! مثلاً ما هم میگیم “تمرکز کردن روی” یا “کانون توجه”. این کالوکیشنها واقعاً درک جمله رو راحتتر میکنه.
میشه چند تا مثال دیگه از کالوکیشنهای فعلی با Focus مثل “direct focus” یا “concentrate focus” بزنید؟ اینها خیلی کاربردی هستن.
حتماً! برای “direct focus” میتوانید بگویید: “We need to direct our focus towards customer satisfaction.” و برای “concentrate focus” که معمولاً به صورت “concentrate on” یا “concentrate one’s focus” استفاده میشود: “The team was asked to concentrate their focus on solving the root cause of the problem.”
واقعا مقاله درجه یکی بود. ممنون از تیم Englishvocabulary.ir بابت این محتوای باکیفیت و رایگان.
کالوکیشن “sharpen focus” رو هم میشه استفاده کرد؟ مثلاً برای بهبود تمرکز؟
بله کاملاً درست فرمودید! “Sharpen focus” یک کالوکیشن بسیار خوب و رایج است که به معنی “افزایش یا بهبود تمرکز” است. مثال: “Taking short breaks can help to sharpen your focus.” ممنون از مشارکت شما!
این نکته که کالوکیشنها برای نیتیو اسپیکرها عادی هستن، دقیقاً همون چیزیه که باعث میشه مکالمه روان به نظر برسه. توی زبانهای دیگه هم هست؟
بله، کالوکیشنها مفهومی جهانی در زبانشناسی هستند و تقریباً در تمام زبانها وجود دارند، هرچند ممکن است میزان و نوع آنها متفاوت باشد. این ویژگی یکی از ارکان اصلی طبیعی صحبت کردن در هر زبانی است.
در مورد “focal point” که تو مقاله اشاره شد، آیا این هم جزو کالوکیشنهای “focus” به حساب میاد؟
“Focal point” به معنی “نقطه کانونی” یا “مرکز توجه” است و در واقع کلمه “focal” (متعلق به focus) به عنوان صفت برای “point” استفاده شده. گرچه ارتباط معنایی نزدیکی دارد، اما معمولاً به عنوان یک “کالوکیشن مستقیم با فعل Focus” در نظر گرفته نمیشود، بلکه یک عبارت مرتبط است. مقاله بیشتر به ترکیب Focus با فعل، اسم و صفتهای دیگر میپردازد.
به کسایی که مشکل کالوکیشن دارن، پیشنهاد میکنم دیکشنریهای Collocation رو چک کنن. مثل Longman Collocations Dictionary. واقعاً کمک میکنه.
ممنون از پیشنهاد عالی و کاربردی شما، پریسا خانم! استفاده از دیکشنریهای تخصصی کالوکیشن واقعاً میتونه روند یادگیری رو تسریع کنه و به زبانآموزان کمک کنه تا ترکیبهای صحیح رو کشف کنند.
آیا کالوکیشن اشتباهی هست که بیشتر زبانآموزان با “Focus” انجام میدن؟ مثلاً یه چیزی که نباید بگیم؟
بله، یکی از اشتباهات رایج اینه که زبانآموزان گاهی سعی میکنند “focus” رو بدون حرف اضافه “on” به کار ببرند وقتی منظور فعل هست، مثلاً “I focus my work” به جای “I focus on my work”. یا اینکه از فعل نامناسبی برای “focus” استفاده کنند، مثلاً “do focus” به جای “have a focus” یا “shift focus”.
این مقالات واقعا انگیزهبخش هستن. ممنون که به این جزئیات مهم میپردازید که برای بومی شدن زبان لازمه.
پس “lose focus” رو میشه برای وقتی که حواسمون پرت میشه استفاده کرد؟ مثل “I lost my focus during the lecture.” درسته؟
کاملاً صحیح! “I lost my focus during the lecture” یک جمله عالی و طبیعی با استفاده از کالوکیشن “lose focus” است. این دقیقاً همون چیزیه که یک نیتیو اسپیکر میگه.
توی محیطهای کاری و آکادمیک، اهمیت این کالوکیشنها چندین برابر میشه. مقاله خیلی دقیق و کاربردی بود. به خصوص “main focus” و “primary focus”.
کاملاً با شما موافقیم، آناهیتا خانم. در محیطهای رسمی، استفاده صحیح از این کالوکیشنها میتواند اعتبار و حرفهای بودن کلام شما را به شدت افزایش دهد. خوشحالیم که براتون مفید بوده.
آیا همه کلمات مهم انگلیسی کالوکیشنهای خاص خودشون رو دارن؟
بله، تقریباً تمام کلمات پرکاربرد و مهم در زبان انگلیسی، به نوعی کالوکیشنهای خاص خودشون رو دارند. این ترکیبها هستند که به زبان، طبیعی بودن و غنا میبخشند.
آیا “narrow focus” هم داریم؟ مثلاً وقتی روی یه چیز خیلی خاص تمرکز میکنیم.
بله، “narrow focus” یک کالوکیشن بسیار رایج و صحیح است که به معنی “تمرکز محدود” یا “متمرکز شدن روی یک جنبه کوچک” است. مثال: “The report had a narrow focus on financial aspects only.”
خیلی خوب توضیح دادین که کالوکیشن چی هست و چرا مهمه. من همیشه فکر میکردم فقط باید معنی کلمات رو بلد باشم. ممنون از روشنسازی.
عالی بود! اگه میشه در مورد کالوکیشنهای مربوط به “decision” هم یه مقاله بنویسید. خیلی پرکاربرده.
حتماً، پیشنهاد شما برای “decision” هم ثبت شد. از این که با پیشنهاداتتون به ما در تولید محتوای مفید کمک میکنید، متشکریم.
آیا “center of attention” هم مثل “main focus” هست؟ یا فرق دارن؟
“Center of attention” به معنی “مرکز توجه” است و بیشتر به جنبه اجتماعی یا بصری اشاره دارد، یعنی کسی یا چیزی که همه نگاهها به سمت اوست. در حالی که “main focus” بیشتر به جنبه ذهنی یا هدف اصلی تمرکز اشاره دارد. هر دو به نوعی “توجه” را بیان میکنند اما در کاربرد و nuance کمی متفاوتند.
چقدر خوشحالم که این مقاله رو خوندم! همیشه احساس میکردم یه چیزی تو مکالماتم کمه، الان فهمیدم کالوکیشنها هستن!
همین احساس طبیعی بودن و روانی در مکالمه، هدف اصلی یادگیری کالوکیشنهاست. خوشحالیم که تونستیم این نکته رو براتون روشن کنیم.
آیا “closely focus” یا “intensely focus” هم جزو کالوکیشنها با Focus هستند؟
بله، اینها ترکیبات رایجی هستند که در آنها قید (adverb) برای توصیف نحوه “focus” به کار میرود. “Closely focus” به معنی “دقیقاً تمرکز کردن” و “intensely focus” به معنی “شدیداً تمرکز کردن” است. اینها به نوعی “adverbial collocations” هستند که با فعل “focus” همراه میشوند.
ممنون از مقاله پرمحتوا و مفیدتون. خیلی به دردم خورد.
آیا کالوکیشنهای پیشرفتهتری هم با focus وجود داره که کمتر رایج باشن ولی خاصتر؟
بله، حتماً. مثلاً “a sharper focus on X” یا “bring X into sharp focus” که برای تاکید بیشتر بر وضوح و دقت تمرکز استفاده میشود. همچنین “lose one’s focus” (به جای lose focus) کمی رسمیتر است.
از وقتی به کالوکیشنها دقت میکنم، لیسنینگم هم قویتر شده. چون میدونم چه کلماتی کنار هم میان. مرسی از این مطالب ارزشمند.
دقیقا همینطور است! یادگیری کالوکیشنها نه تنها به اسپیکینگ و رایتینگ کمک میکند، بلکه با آشنایی با الگوهای طبیعی زبان، توانایی شما در درک گفتار بومیزبانان را نیز به شدت افزایش میدهد.
پس “focus” به تنهایی (بدون on) هم میتونه فعل باشه؟ مثلاً “I focus.”؟
بله، “focus” میتواند به تنهایی به عنوان فعل لازم (intransitive verb) هم استفاده شود، به خصوص وقتی موضوع تمرکز از قبل مشخص است یا به صورت عمومی صحبت میکنیم. مثال: “I need to focus more.” یا “She’s good at focusing.” اما وقتی میخواهیم مشخص کنیم “بر روی چه چیزی” تمرکز میکنیم، حرف اضافه “on” معمولاً ضروری است: “I need to focus *on* my studies.”