مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Fire در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

یادگیری لغات به صورت تکی، یکی از بزرگترین اشتباهات زبان‌آموزان است؛ در واقع، راز تسلط بر زبان انگلیسی در یادگیری «کالوکیشن‌ها» یا همان کلمات همنشین نهفته است. در این مقاله جامع، ما تمام کالوکیشن های Fire را به صورت دسته‌بندی شده، همراه با فرمول‌های دقیق و مثال‌های کاربردی بررسی می‌کنیم تا یک بار برای همیشه این مفهوم را به حافظه بلندمدت خود بسپارید و دیگر در استفاده از آن دچار اشتباه نشوید.

ترکیب (Collocation) معنای فارسی مثال کاربردی (Example)
Catch fire آتش گرفتن (به صورت خودکار یا تصادفی) The curtains caught fire instantly.
Set fire to something چیزی را آتش زدن (عمدی) The vandals set fire to the car.
Put out a fire خاموش کردن آتش Firefighters worked hard to put out the fire.
Under fire مورد انتقاد شدید یا مورد حمله قرار گرفتن The minister is under fire for his comments.
Open fire شروع به شلیک کردن The police were ordered to open fire.
📌 انتخاب هوشمند برای شما:به انگلیسی نگو “گربه دستش به گوشت نمیرسه”! (میخندن بهت)

چرا یادگیری کالوکیشن های Fire اهمیت دارد؟

از دیدگاه زبان‌شناسی کاربردی، کلمه Fire یکی از پرکاربردترین واژگان در زبان انگلیسی است که در حوزه‌های مختلف از حوادث و فیزیک گرفته تا احساسات و سیاست کاربرد دارد. اگر شما فقط معنای «آتش» را برای این کلمه بدانید، بخش بزرگی از مفاهیم متون خبری یا فیلم‌ها را از دست خواهید داد. یادگیری این ترکیبات به شما کمک می‌کند تا اضطراب زبانی (Language Anxiety) خود را کاهش دهید، زیرا می‌دانید که از الگوهای استاندارد و درست استفاده می‌کنید.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:چونه زدن (Bargain) به انگلیسی: تخفیف بده داداش!

۱. کالوکیشن‌های فعلی (ترکیب فعل با Fire)

در این بخش، افعالی را بررسی می‌کنیم که معمولاً قبل یا بعد از واژه Fire می‌آیند. دقت کنید که انتخاب فعل اشتباه می‌تواند معنای جمله را کاملاً تغییر دهد.

الف) ایجاد یا شروع آتش

ساختار فرمولی: [Subject] + [Verb] + fire

مثال‌های مقایسه‌ای برای درک بهتر:

ب) مهار و خاموش کردن آتش

نکته آموزشی: اگر در حال نوشتن یک مقاله برای آزمون آیلتس هستید، استفاده از فعل Extinguish به جای Put out نمره واژگان شما را افزایش می‌دهد.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:چرا “دستشویی” رفتن در انگلیسی اینقدر پیچیده است؟ (Loo, Restroom, WC)

۲. کالوکیشن‌های صفت + Fire (توصیف آتش)

برای اینکه توصیفات شما دقیق‌تر باشد، باید از صفت‌های مناسب استفاده کنید. بسیاری از زبان‌آموزان فقط از صفت Big استفاده می‌کنند، اما در انگلیسی صفت‌های دقیق‌تری وجود دارد.

به این مثال دقت کنید: The devastating fire destroyed over 200 houses in the area. (آتش‌سوزی ویرانگر بیش از ۲۰۰ خانه را در منطقه نابود کرد.)

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:داستان عجیب کلمه “HODL”: غلط املایی که میلیاردر ساخت!

۳. اصطلاحات و ترکیبات کنایه‌ای (Idiomatic Expressions)

کلمه Fire در دنیای استعاره‌ها نیز بسیار فعال است. این بخش برای کسانی که می‌خواهند در سطح پیشرفته صحبت کنند، حیاتی است.

الف) در محیط کار و سیاست

ب) احساسات و هیجان

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:معنی “Smurf Account” (پرو پلیر در لباس بره!)

۴. تفاوت‌های لهجه‌ای: آمریکا (US) در مقابل بریتانیا (UK)

زبان‌آموزان عزیز، نگران نباشید اگر گاهی کلمات متفاوتی می‌شنوید. این تفاوت‌ها بخشی از زیبایی زبان انگلیسی است.

موضوع انگلیسی آمریکایی (US) انگلیسی بریتانیایی (UK)
ایستگاه آتش‌نشانی Fire station / Firehouse Fire station
تیم آتش‌نشانی Fire department Fire brigade
اخراج کردن (غیررسمی) To fire someone To sack someone / To give the sack
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:تفاوت “Derby” و “El Clasico” (تلفظ داربی یا دربی؟)

اشتباهات رایج در استفاده از کالوکیشن های Fire (Common Mistakes)

بسیاری از فارسی‌زبانان به دلیل ساختار زبان مادری، اشتباهات زیر را مرتکب می‌شوند. یادگیری این موارد به کاهش خطاهای زبانی شما کمک شایانی می‌کند:

  1. اشتباه در استفاده از Take: در فارسی می‌گوییم «آتش گرفتن»، اما در انگلیسی هرگز نباید بگویید Take fire. فعل درست Catch fire است.
  2. اشتباه در مورد Burn: کلمه Fire اسم است و Burn فعل. نباید بگویید The fire is burning the house (اگر منظور خودِ حادثه است)، بهتر است بگویید The house is on fire.
  3. اشتباه در حروف اضافه: عبارت درست Set fire to something است. بسیاری از زبان‌آموزان به اشتباه می‌گویند Set fire on something.
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:مار از پونه بدش میاد، جلوی لانه‌اش سبز می‌شه! (معادل باکلاسش رو بلدی؟)

بخش پرسش‌های متداول (Common FAQ)

تفاوت بین Catch fire و Set fire to چیست؟

این یک سوال بسیار کلیدی است. Catch fire زمانی استفاده می‌شود که چیزی به صورت غیرعمدی یا خودبه‌خود شروع به سوختن کند (مثلاً به دلیل اتصال برق). اما Set fire to زمانی به کار می‌رود که یک فاعل (شخص) به عمد چیزی را آتش بزند.

آیا Fire به معنای «شلیک کردن» همیشه با اسلحه است؟

بله، در اکثر مواقع Fire به عنوان فعل به معنای پرتاب گلوله یا راکت است. کالوکیشن رایج آن Open fire است که به معنای شروع تیراندازی می‌باشد.

چگونه می‌توانم این کالوکیشن‌ها را فراموش نکنم؟

بهترین استراتژی، استفاده از تکنیک «جمله‌سازی شخصی» است. سعی کنید برای هر یک از کالوکیشن های Fire، یک جمله درباره تجربیات واقعی خود بنویسید. همچنین، گوش دادن به پادکست‌های خبری به شما کمک می‌کند این ترکیبات را در محیط واقعی بشنوید.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Bag Holder”: کسی که با ارز بی‌ارزش مونده

باورهای غلط (Common Myths)

📌 بیشتر بخوانید:فرار برای ازدواج: معنی “Eloping” چیه؟

نتیجه‌گیری

تسلط بر کالوکیشن های Fire پلی است میان یک زبان‌آموز مبتدی و یک سخنور حرفه‌ای. ما در این مقاله آموختیم که چگونه از افعال درست (مثل Catch vs Set) استفاده کنیم، صفت‌های دقیق را به کار ببریم و با اصطلاحات کنایه‌ای در محیط‌های کاری آشنا شویم. به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک مسیر تدریجی است. اگر در ابتدا حفظ کردن تمام این ترکیبات برایتان دشوار است، نگران نباشید. با مرور روزانه این لیست و تمرین در مکالمات، به زودی خواهید دید که این کلمات به صورت ناخودآگاه بر زبان شما جاری می‌شوند.

پیشنهاد نهایی: همین حالا یکی از کالوکیشن‌های بالا را انتخاب کنید و در بخش یادداشت‌های گوشی خود، یک جمله کوتاه با آن بسازید. این اولین قدم برای تثبیت یادگیری شماست!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 152

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

27 پاسخ

  1. این مقاله عالی بود! واقعاً فرق Catch fire و Set fire to رو همیشه قاطی می‌کردم. ممنون از توضیح کامل. فقط یک سوال، آیا “put out a fire” هم جزو کالوکیشن‌های مهم Fire محسوب میشه؟

    1. بله سارا، دقیقاً! “Put out a fire” یک کالوکیشن بسیار مهم به معنی خاموش کردن آتش است و در کنار “set fire to” (آتش زدن) یا “catch fire” (آتش گرفتن) معنا پیدا می‌کند. نکته سنجی عالی بود!

  2. دقیقا همین مشکل رو تو آزمون آیلتس داشتم! همیشه حس می‌کردم نمره‌ام تو بخش Vocabulary کمه. این توضیح در مورد کالوکیشن‌ها واقعاً چشمم رو باز کرد. مقاله فوق‌العاده کاربردی بود.

    1. خوشحالیم که مفید واقع شد، علی! تمرکز بر کالوکیشن‌ها واقعاً در آزمون‌هایی مثل آیلتس و تافل معجزه می‌کند و نشان‌دهنده تسلطی شبیه بومی‌زبان‌هاست. موفق باشید!

  3. ممنون از مقاله خوبتون. در مورد معنی “fire” در محیط کاری، آیا منظور از “fire someone” همون اخراج کردن هست؟ این هم کالوکیشن محسوب میشه؟

    1. کاملاً درست فرمودید، نیما! “To fire someone” به معنی اخراج کردن از کار، یک کالوکیشن بسیار رایج و مهم است. این مثال به خوبی نشان می‌دهد که چگونه یک کلمه می‌تواند در بسترهای مختلف معانی کاملاً متفاوتی پیدا کند.

  4. واقعا مقاله‌های این چنینی خیلی کمک‌کننده هستن. ممنون از تیم Englishvocabulary.ir. دیگه هیچوقت لغات رو تکی یاد نمی‌گیرم!

  5. سلام، خیلی ممنون بابت این مقاله مفید. اگه میشه چند مثال دیگه از کاربرد “take fire” یا “come under fire” رو هم توضیح بدید؟ حس می‌کنم اینا هم خیلی رایج هستن.

    1. سلام رضا جان، هر دو عبارت “take fire” و “come under fire” کالوکیشن‌های بسیار خوبی هستند. “Take fire” می‌تواند به معنی شعله‌ور شدن (مثل “catch fire”) یا به صورت استعاری به معنی هیجان‌زده شدن باشد. “Come under fire” اغلب به معنی مورد انتقاد شدید قرار گرفتن یا مورد حمله واقع شدن (به خصوص در زمینه‌های نظامی یا سیاسی) به کار می‌رود. حتماً در آپدیت‌های بعدی به این موارد بیشتر خواهیم پرداخت!

  6. من این “set fire to” رو توی یه فیلم دیدم و نفهمیدم چرا از “burn” استفاده نکردن. حالا متوجه شدم که چقدر فرق دارن. دست شما درد نکنه!

    1. دقیقاً! مثال شما نشان می‌دهد که چرا کالوکیشن‌ها اینقدر مهم هستند، مینا. در حالی که “burn” فعل سوزاندن است، “set fire to” به معنای *آغاز کردن* آتش، اغلب به صورت عمدی است. تفاوت‌های ظریف این چنینی برای فهم زبان بومی ضروری است.

  7. آیا تلفظ یا استرس خاصی روی “Fire” توی این کالوکیشن‌ها هست که باید بهش دقت کنیم؟ مثلاً وقتی میگیم “fire someone”؟

    1. سوال خوبی پرسیدید، کیان! به طور کلی، استرس روی “fire” در این کالوکیشن‌ها از الگوهای معمول آهنگ کلام در انگلیسی پیروی می‌کند. در “fire someone”، معمولاً “fire” استرس اصلی را می‌گیرد. اما مهم‌ترین چیز این است که کلمات را واضح ادا کنید و نگران جزئیات ریز استرس نباشید.

  8. همیشه فکر می‌کردم “fire” فقط به معنی آتشه. این مقاله واقعاً دیدم رو باز کرد که چقدر در انگلیسی معانی و کاربردهای متفاوتی داره، مخصوصاً در مورد اخراج کردن.

  9. مقاله جامع و فوق‌العاده بود. یه کالوکیشن دیگه که شاید بد نباشه اضافه کنید “fight fire with fire” هست. به معنی مقابله به مثل کردن. خیلی کاربردیه.

    1. چه پیشنهاد عالی‌ای، امیر! “Fight fire with fire” واقعاً یک اصطلاح (idiom) بسیار رایج و کاربردی است که به معنی مقابله به مثل کردن و استفاده از روش‌های مشابه حریف است. ممنون از اضافه کردن این مورد ارزشمند!

  10. سلام، ممنون از مطالب خوبتون. من هنوز یکم با تفاوت “ignite” و “set fire to” مشکل دارم. میشه لطفاً بیشتر توضیح بدید؟

    1. حتماً، فاطمه! “Ignite” اغلب رسمی‌تر یا علمی‌تر است و می‌تواند به معنای *شروع به سوختن* چیزی باشد، چه خودبه‌خود و چه با نیروی خارجی. اما “Set fire to” به طور خاص به معنای *آغاز کردن* آتش برای چیزی، معمولاً به صورت عمدی است و در مکالمات روزمره رایج‌تر است. هرچند شبیه هستند، اما “set fire to” بر عمل انسانیِ شروع آتش تأکید دارد.

  11. دقیقا همون نکته‌ای که میگید لغات رو تکی یاد نگیرید، من خیلی ازش غافل بودم. مقاله شما بهترین راهنما برای بهبود واژگان توی آزمون‌هاست. خیلی سپاسگزارم.

    1. خواهش می‌کنیم، حسین! خوشحالیم که این پیام در مورد یادگیری کالوکیشن‌ها با شما ارتباط برقرار کرده است. این یکی از مؤثرترین استراتژی‌ها برای پیشرفت در زبان انگلیسی و کسب نمرات بالاتر در آزمون‌هاست.

  12. این کالوکیشن‌ها چقدر توی مکالمات روزمره رایج هستن؟ آیا “catch fire” از “set fire to” رایج‌تره؟ یا برعکس؟

    1. این یک سوال کاربردی عالی است، پریسا! هر دو “catch fire” و “set fire to” کاملاً رایج هستند. “Catch fire” اغلب برای توصیف آتش‌سوزی‌های تصادفی و “set fire to” برای اقدامات عمدی استفاده می‌شود. فراوانی آنها به بستر مکالمه بستگی دارد، اما هر دو برای درک و بیان دقیق ضروری هستند.

  13. جالب بود که چقدر یه کلمه ساده مثل “fire” میتونه اینقدر معانی و ترکیبات مختلف داشته باشه. تو فارسی ما هم همینطوریم ولی به این شکل منظم ندیده بودم.

  14. آیا “fire” در ترکیباتی مثل “on fire” (به معنی عالی و موفق) هم کالوکیشن محسوب میشه یا بیشتر اصطلاحه؟ ممنون میشم توضیح بدید.

    1. نکته بسیار خوبی را مطرح کردید، آرین! “On fire” (به معنی عملکرد فوق‌العاده خوب یا با اشتیاق زیاد) یک اصطلاح (idiom) است. در حالی که اصطلاحات با کالوکیشن‌ها متفاوت هستند (کالوکیشن‌ها جفت شدن طبیعی کلمات هستند، در حالی که اصطلاحات عباراتی با معنایی غیرقابل استنباط از کلمات تکی هستند)، اما اغلب در نحوه یادگیری ما به عنوان عبارات ثابت همپوشانی دارند. “On fire” مثال فوق‌العاده‌ای از کاربرد استعاری “fire” است.

  15. واقعا کاربردی بود، دستتون درد نکنه. اگه میشه برای کلمات دیگه مثل “water” یا “take” هم کالوکیشن‌ها رو به همین شکل توضیح بدید. خیلی کمک‌کننده خواهد بود.

    1. ممنون از پیشنهاد شما، مهرداد! ما همیشه به دنبال ایده‌های جدید برای مقالات آینده هستیم. “Water” و “take” انتخاب‌های عالی با طیف گسترده‌ای از کالوکیشن‌ها و اصطلاحات هستند. حتماً آنها را برای محتوای بعدی خود در نظر خواهیم گرفت!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *