مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Finish در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. یادگیری همایندها یا کالوکیشن‌ها یکی از مهم‌ترین قدم‌ها برای عبور از سطح متوسط و رسیدن به تسلط کامل در زبان انگلیسی است. کالوکیشن‌ها کلماتی هستند که به‌طور طبیعی با هم به کار می‌روند و باعث می‌شوند کلام شما روان‌تر، طبیعی‌تر و حرفه‌ای‌تر به نظر برسد. فعل Finish یکی از پرکاربردترین افعال در زبان انگلیسی است، اما قدرت واقعی آن زمانی آشکار می‌شود که با همنشین‌های درست خود همراه شود. در این راهنما، شما را با انواع کالوکیشن های Finish آشنا می‌کنیم و با ارائه مثال‌های کاربردی و ترجمه دقیق فارسی، به شما کمک می‌کنیم تا این ترکیبات را به سادگی در مکالمات و نوشته‌های خود به کار ببرید.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:معنی “Fat Burner” و “Stimulant Free” (بدون محرک)

درک مفهوم کالوکیشن (Collocation)

قبل از اینکه به سراغ کالوکیشن های Finish برویم، بیایید یک بار برای همیشه مفهوم کالوکیشن را مرور کنیم. کالوکیشن به زبان ساده، یعنی «همنشینی» کلمات. برخی کلمات در زبان انگلیسی تمایل دارند که همیشه با کلمات خاص دیگری بیایند. برای مثال، ما در فارسی می‌گوییم «دوش گرفتن» و نه «دوش انجام دادن». در انگلیسی هم دقیقا همینطور است و می‌گویند take a shower و نه do a shower. این ترکیب‌های طبیعی همان کالوکیشن‌ها هستند.

یادگیری کالوکیشن‌ها به شما کمک می‌کند تا:

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Hallucination” در هوش مصنوعی: وقتی AI توهم میزنه!

کالوکیشن های Finish به عنوان فعل (Verb)

فعل Finish به معنای «تمام کردن» یا «به پایان رساندن» است. این فعل می‌تواند با انواع اسم‌ها، قیدها و حروف اضافه ترکیب شود تا معانی مختلفی بسازد. در ادامه به بررسی مهم‌ترین دسته‌ها می‌پردازیم.

1. Finish + اسم (Noun)

این دسته از کالوکیشن‌ها رایج‌ترین نوع هستند و به تمام کردن یک کار، وظیفه یا فعالیت اشاره دارند. در اینجا چند مثال کلیدی آورده شده است.

2. Finish + قید (Adverb)

قیدها به ما نشان می‌دهند که یک کار چگونه یا چه زمانی به پایان رسیده است. این ترکیبات به جمله شما جزئیات بیشتری اضافه می‌کنند.

3. Finish + حرف اضافه (Preposition)

استفاده از حروف اضافه صحیح بعد از فعل Finish بسیار مهم است و می‌تواند معنای جمله را کاملاً تغییر دهد.

4. Phrasal Verbs with Finish

فعل Finish با برخی حروف اضافه ترکیب می‌شود و افعال عبارتی (Phrasal Verbs) با معانی جدید می‌سازد.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاحات استارتاپی: Pitch Deck و Unicorn یعنی چی؟

کالوکیشن های Finish به عنوان اسم (Noun)

کلمه Finish به عنوان اسم نیز به کار می‌رود و به معنای «پایان»، «خط پایان» یا «پرداخت نهایی» یک سطح است. در این حالت نیز کالوکیشن‌های خاص خود را دارد.

1. صفت (Adjective) + Finish

این دسته از کالوکیشن‌ها برای توصیف کیفیت یا نوع پایان یک رویداد یا ظاهر یک سطح به کار می‌روند.

توصیف پایان یک رویداد:

توصیف ظاهر و سطح یک جسم:

2. فعل (Verb) + Finish

در این حالت، افعال دیگری قبل از اسم Finish قرار می‌گیرند.

3. عبارت “From start to finish”

این عبارت یک کالوکیشن بسیار رایج و کاربردی است که به معنای «از اول تا آخر» یا «از سیر تا پیاز» است.

مثال: The whole project was a disaster from start to finish.

ترجمه: کل پروژه از اول تا آخر یک فاجعه بود.

📌 این مقاله را از دست ندهید:هشدار “Spoiler Alert”: داستان رو لو نده!

جدول خلاصه کالوکیشن های Finish

برای مرور سریع و دسترسی آسان، مهم‌ترین کالوکیشن‌ها در جدول زیر خلاصه شده‌اند:

نوع کالوکیشن مثال کالوکیشن ترجمه فارسی
فعل + اسم Finish a task / a book / a race تمام کردن یک وظیفه / کتاب / مسابقه
فعل + قید Finish quickly / finally سریع تمام کردن / بالاخره تمام کردن
فعل + حرف اضافه Finish with something / Finish by 5 PM کارت با چیزی تمام شدن / تا ساعت ۵ تمام کردن
فعل عبارتی Finish off / Finish up کار چیزی را تمام کردن / به پایان رساندن
صفت + اسم A strong finish / A smooth finish یک پایان قدرتمند / یک پرداخت صاف
عبارت رایج From start to finish از اول تا آخر
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:تفاوت “Bro Split” و “PPL” (دعوای همیشگی در باشگاه)

نتیجه‌گیری

تسلط بر کالوکیشن های Finish به شما کمک می‌کند تا با اعتمادبه‌نفس و دقت بیشتری از این کلمه پرکاربرد استفاده کنید. همانطور که دیدید، این همایندها در موقعیت‌های مختلفی از اتمام یک پروژه کاری گرفته تا توصیف پایان یک مسابقه ورزشی و حتی ظاهر یک میز چوبی کاربرد دارند. به جای حفظ کردن کلمات به صورت تکی، سعی کنید آن‌ها را در قالب این عبارات و همایندهای طبیعی یاد بگیرید. این کار نه تنها دایره لغات شما را غنی‌تر می‌کند، بلکه باعث می‌شود انگلیسی شما بسیار طبیعی‌تر و شبیه‌تر به یک فرد بومی به نظر برسد. اکنون نوبت شماست که این کالوکیشن‌ها را در مکالمات روزمره خود تمرین کنید و از آن‌ها استفاده نمایید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 742

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. ممنون بابت این مقاله جامع! همیشه برام سوال بود چطور می‌تونم مثل یک نیتیو صحبت کنم و الان فهمیدم کالوکیشن‌ها چقدر مهمن. ‘Finish a task’ رو خیلی استفاده می‌کردم ولی نمی‌دونستم یک کالوکیشن هست.

    1. خواهش می‌کنم سارا جان! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. بله، دقیقاً! این کلمات به‌طور طبیعی کنار هم میان و استفاده درست ازشون تفاوت بزرگی در روان و طبیعی صحبت کردن شما ایجاد می‌کنه. ادامه بدید و از یادگیری لذت ببرید!

  2. سلام، مقاله خیلی خوبی بود. من همیشه بین finish و complete دچار مشکل میشدم. میشه لطفا در مورد تفاوت های ظریف ‘finish a project’ و ‘complete a project’ بیشتر توضیح بدید؟

    1. سلام علی عزیز! سوال بسیار خوبی پرسیدید. هر دو عبارت به اتمام رساندن یک پروژه اشاره دارند، اما ‘finish a project’ بیشتر بر اتمام فیزیکی یا زمانی پروژه تأکید دارد، در حالی که ‘complete a project’ علاوه بر اتمام، بر کامل و بی‌نقص بودن و رسیدن به همه اهداف پروژه نیز دلالت دارد. گاهی اوقات تفاوتشان ناچیز است، اما ‘complete’ کمی رسمیت و کمال‌گرایی بیشتری را القا می‌کند.

  3. واقعاً این بلاگ فوق‌العاده‌ست! من همیشه فکر می‌کردم ‘finish school’ تنها کاربردش هست، ولی با ‘finish up the details’ یا ‘finish strong’ آشنا شدم که خیلی کاربردی هستن. ممنون از مثال‌های واضح.

    1. مریم عزیز، خوشحالیم که مطالب جدید و کاربردی برای شما داشته‌ایم! ‘Finish’ واقعاً فعل پرکاربردیه و در کنار همنشین‌های درستش، قدرت بیان شما رو خیلی بالا می‌بره. امیدواریم در مکالمات روزمره از این عبارات به خوبی استفاده کنید.

  4. آیا ‘finish up’ همیشه به معنی تموم کردن کامل یک چیزه یا ممکنه معنی دیگه ای هم داشته باشه؟ مثلاً ‘I need to finish up my report.’

    1. رضا جان، ‘finish up’ معمولاً به معنی اتمام نهایی یک کار یا فعالیت است، اغلب با این مفهوم که کارهای جزئی یا مراحل پایانی را انجام می‌دهیم تا به طور کامل تمام شود. مثل مثال شما ‘finish up my report’ که یعنی آخرین قسمت‌های گزارش را تمام کنم. گاهی هم می‌تواند برای اتمام غذا یا نوشیدنی استفاده شود: ‘Finish up your drink’.

  5. من همیشه ‘end’ رو به جای ‘finish’ توی بعضی جمله‌ها استفاده می‌کردم و حس می‌کردم یه جای کار می‌لنگه. الان فهمیدم! این مقاله نجاتم داد!

    1. نازنین عزیز، درک این ظرافت‌ها نشون‌دهنده پیشرفت شماست! ‘End’ و ‘Finish’ هر دو به معنی پایان هستند اما کاربردهای کالوکیشنی متفاوتی دارند و درک این تفاوت‌ها واقعاً به طبیعی‌تر شدن صحبت کردن کمک می‌کنه. موفق باشید!

  6. یکی از بهترین مقالاتی بود که در مورد کالوکیشن‌ها خوندم. خیلی کاربردی و با مثال‌های عالی. آیا میشه ‘finish a person’ هم گفت به معنی نابود کردن؟ یا فقط برای اشیاء و کارهاست؟

    1. پویا جان، سؤال جالبی پرسیدید! در حالت عادی و رایج، ‘finish a person’ کالوکیشن نیست و به‌طور معمول استفاده نمی‌شود. اما در زبان عامیانه یا محاوره و در متون خاص (مانند رمان‌های جنایی یا بازی‌های ویدیویی) ممکن است به معنی از بین بردن یا کشتن یک نفر به کار رود. ولی در کاربرد روزمره و آکادمیک، عمدتاً برای کارها، اشیاء یا دوره‌ها استفاده می‌شود.

  7. من تا حالا به این جزئیات در مورد افعال پرکاربرد دقت نکرده بودم. ‘Finish’ واقعاً پیچیده‌تر از چیزی بود که فکر می‌کردم. مقاله شما چشمم رو باز کرد!

    1. هدیه عزیز، همین دقت به جزئیات و کالوکیشن‌هاست که شما رو از سطح متوسط فراتر می‌بره. خوشحالیم که این مقاله تونسته به شما دید جدیدی بده و مسیر یادگیریتون رو هموارتر کنه!

  8. ممنون از مقاله عالی. همیشه دنبال منبعی بودم که کالوکیشن‌ها رو به این خوبی توضیح بده. برای یادگیری کالوکیشن‌های بیشتر، چه منابعی رو پیشنهاد می‌کنید؟

    1. محمد جان، خواهش می‌کنم. برای یادگیری کالوکیشن‌های بیشتر، می‌توانید از دیکشنری‌های مخصوص کالوکیشن (مثل Oxford Collocations Dictionary) استفاده کنید. همچنین خواندن کتاب‌ها، مقالات و گوش دادن به پادکست‌ها به زبان انگلیسی به شما کمک می‌کند تا این ترکیب‌ها را در بستر واقعی ببینید و بشنوید و به‌طور طبیعی یاد بگیرید.

  9. من خیلی وقت بود که برای پیدا کردن کالوکیشن‌های ‘finish’ در اینترنت سرچ می‌کردم ولی منبع خوبی پیدا نکردم. مقاله شما یک گنج بود! دقیقاً همون چیزی که لازم داشتم. سپاسگزارم.

    1. فاطمه جان، از اینکه مقاله ما برای شما مفید بوده، بسیار خوشحالیم. هدف ما دقیقاً ارائه محتوای کاربردی و قابل اعتماد برای زبان‌آموزان فارسی‌زبان است. موفق باشید!

  10. این اشتباه رایج استفاده از ‘end’ به جای ‘finish’ برای منم پیش میومد. مثلاً ‘end the project’ به جای ‘finish the project’. ممنون که این نکته رو گوشزد کردید.

    1. مجید عزیز، این یکی از رایج‌ترین اشتباهات زبان‌آموزان است و اشاره به آن ضروری بود. یادگیری این تفاوت‌ها کمک می‌کند تا زبان شما هرچه بیشتر به زبان بومی‌زبان‌ها نزدیک شود. موفق باشید!

  11. آیا ‘finish line’ هم یک کالوکیشن هست؟ و آیا فقط برای مسابقات ورزشی استفاده میشه یا کاربردهای دیگه ای هم داره؟

    1. شقایق جان، بله، ‘finish line’ یک ترکیب رایج است. در اصل برای مسابقات ورزشی (خط پایان) استفاده می‌شود، اما به صورت استعاری (Metaphorically) هم برای اشاره به پایان یک پروژه دشوار یا هدف بزرگ به کار می‌رود. مثلاً: ‘We’re almost at the finish line with this project’ (ما تقریباً در مراحل پایانی این پروژه هستیم).

  12. عالی بود، واقعاً نیاز داشتم به این توضیحات. همیشه وقتی فیلم میدیدم متوجه می‌شدم که چقدر تفاوت هست بین چیزی که من میگم و اون‌ها. الان کم‌کم دارم ریشه‌هاش رو می‌فهمم. ممنونم.

    1. مهسا جان، دقیقاً همین مشاهدات شما در فیلم‌ها و سریال‌ها، بهترین راه برای درک نیاز به کالوکیشن‌ها و عبارات بومی است. خوشحالیم که این مقاله به شما در این مسیر کمک کرده است. ادامه بدهید!

  13. من همیشه سعی می‌کنم کالوکیشن‌ها رو توی دفترچه جداگانه یادداشت کنم. ‘Finish a book’ و ‘finish a meal’ جزو اولین کالوکیشن‌هایی بودن که یاد گرفتم. ولی بقیه موارد واقعاً جدید بودن برام.

    1. حمید عزیز، روش شما برای یادداشت‌برداری کالوکیشن‌ها بسیار مؤثر و صحیح است! ادامه این روش، به همراه مرور منظم و تمرین در جمله، شما را به تسلط خوبی می‌رساند. با هر کالوکیشن جدید، یک قدم به روانی بیشتر نزدیک می‌شوید.

  14. اینکه اشتباهات رایج زبان‌آموزان رو هم گفتید، خیلی ارزشمند بود. ‘Finish from school’ رو منم گاهی می‌گفتم. ممنون از اصلاح.

    1. خواهش می‌کنم زهرا جان! هدف ما این است که با اشاره به این اشتباهات رایج، از تکرار آن‌ها جلوگیری کنیم و یادگیری را برای شما آسان‌تر کنیم. ‘Finish school’ یا ‘finish university’ فرم صحیح هستند. موفق باشید!

  15. یک پیشنهاد: کاش یک بخش تمرین هم بعد از مقالات داشتید تا بتونیم بیشتر کالوکیشن‌ها رو تثبیت کنیم. ولی در کل عالی بود.

    1. امیر جان، از پیشنهاد خوب شما سپاسگزاریم! حتماً این ایده را برای بخش‌های آینده بلاگمان در نظر می‌گیریم. همین بازخوردهای شماست که به ما در بهبود کیفیت محتوا کمک می‌کند.

  16. با خواندن این مقاله، متوجه شدم که چرا بعضی از جملاتم با اینکه از نظر گرامری درست هستند، اما طبیعی به نظر نمی‌رسند. کالوکیشن‌ها کلید این معما بودن!

    1. آیدا جان، دقیقاً همین‌طور است! کالوکیشن‌ها همان ‘حس طبیعی بودن’ را به جملات شما می‌دهند که گرامر به تنهایی نمی‌تواند. خوشحالیم که به این درک رسیده‌اید.

  17. محتوا عالی بود. فقط یه سوال، آیا ‘finish the job’ و ‘get the job done’ تقریباً معنی مشابهی دارن یا تفاوت‌های اساسی دارن؟

  18. چقدر خوب که به اهمیت کالوکیشن‌ها برای رسیدن به سطح تسلط کامل تاکید کردید. من همیشه فکر می‌کردم فقط با گرامر و لغت میشه به اونجا رسید.

  19. این مقاله واقعاً راهنمای کاملی برای کالوکیشن های ‘finish’ بود. ممنون از مثال‌های کاربردی و ترجمه دقیق.

  20. آیا کالوکیشن ‘finish off’ به معنی خاصی استفاده میشه؟ مثلاً ‘finish off the cake’؟

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *