مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Fill در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

یادگیری لغات به صورت انفرادی، یکی از بزرگترین موانع در مسیر تسلط به زبان انگلیسی است. برای اینکه مانند یک بومی‌زبان (Native) صحبت کنید، باید یاد بگیرید کلمات چگونه با هم جفت می‌شوند. در این راهنمای جامع، ما به بررسی دقیق کالوکیشن های Fill می‌پردازیم و تمام جنبه‌های کاربردی آن را به زبان ساده کالبدشکافی می‌کنیم تا یک بار برای همیشه، این ساختارها را در ذهن خود تثبیت کنید.

کالوکیشن (Collocation) کاربرد اصلی (Usage) مثال کاربردی (Example)
Fill out a form تکمیل کردن تمام بخش‌های یک فرم رسمی Please fill out the application form.
Fill in for someone جایگزین کسی شدن (به طور موقت) Can you fill in for me tomorrow?
Fill a prescription پیچیدن نسخه در داروخانه The pharmacist is filling your prescription.
Fill a gap پر کردن یک خلاء یا کمبود This new product fills a gap in the market.
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:تفاوت “Cancel Culture” و “Call Out” (فرهنگ حذف کردن آدم‌ها)

چرا یادگیری کالوکیشن های Fill اهمیت دارد؟

از دیدگاه زبان‌شناسی کاربردی، کلمه “Fill” به تنهایی معنای “پر کردن” می‌دهد، اما زمانی که با حروف اضافه یا اسامی مختلف ترکیب می‌شود، بارهای معنایی کاملاً متفاوتی پیدا می‌کند. به عنوان مثال، در محیط‌های آکادمیک و اداری، عدم استفاده صحیح از این ترکیبات می‌تواند باعث سوءتفاهم شود یا سطح زبانی شما را پایین‌تر از حد واقعی نشان دهد. روانشناسی یادگیری زبان نیز تایید می‌کند که یادگیری عبارات قالبی (Formulaic Language) اضطراب صحبت کردن را به شدت کاهش می‌دهد، زیرا مغز به جای ساختن جمله از صفر، از الگوهای آماده استفاده می‌کند.

📌 بیشتر بخوانید:کفگیر به ته دیگ خوردن: Spatula hit the bottom of pot

۱. کالوکیشن های Fill با حروف اضافه (Phrasal Verbs)

رایج‌ترین شیوه استفاده از این فعل، در قالب افعال عبارتی است. در اینجا فرمول‌های اصلی را بررسی می‌کنیم:

الف) Fill in vs. Fill out

بسیاری از زبان‌آموزان بین این دو عبارت دچار سردرگمی می‌شوند. بیایید تفاوت را از دیدگاه لهجه‌های مختلف بررسی کنیم:

نکته تخصصی: در اکثر مواقع، این دو به جای هم استفاده می‌شوند و هر دو صحیح هستند، اما Fill out حس تکمیل کردن یک سند چند صفحه‌ای را بیشتر منتقل می‌کند.

ب) Fill up

این ترکیب زمانی استفاده می‌شود که بخواهیم بگوییم چیزی را تا لبه یا به طور کامل پر کرده‌ایم. معمولاً برای مایعات یا مخازن به کار می‌رود.

Formua: Fill + Object + up

ج) Fill someone in

این یک اصطلاح بسیار کاربردی در محیط‌های کاری و دوستانه است. به معنای «در جریان قرار دادن کسی» یا «دادن اطلاعاتی که فرد از دست داده» می‌باشد.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:معنی “NPC” در بازی‌های داستانی (آدم‌های بی‌خاصیت)

۲. کالوکیشن های Fill با اسامی خاص (Noun Collocations)

برخی اسامی همیشه با فعل Fill همراه می‌شوند تا معنای خاصی بسازند. این بخش برای تقویت مهارت Writing و Speaking در آزمون‌های بین‌المللی مثل IELTS بسیار حیاتی است.

پر کردن موقعیت‌های شغلی و نقش‌ها

در دنیای بیزینس، برای اشغال یک پست شغلی یا ایفای یک نقش از Fill استفاده می‌کنیم:

پر کردن در زمینه‌های پزشکی و درمانی

در محیط‌های درمانی، دو کاربرد بسیار رایج وجود دارد که هر زبان‌آموزی باید بداند:

پر کردن مفاهیم انتزاعی

گاهی اوقات ما فضاها یا مفاهیمی را پر می‌کنیم که فیزیکی نیستند:

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:معنی “Ego Lifting” (وزنه زدن برای خودنمایی)

۳. بررسی تفاوت‌های لهجه‌ای (US vs. UK)

زبان‌شناسان معتقدند که درک تفاوت‌های فرهنگی و جغرافیایی، بخشی از تسلط به زبان است. در مورد کالوکیشن های Fill، تفاوت‌های جالبی وجود دارد:

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:سوپ رو “نخورید”، “بنوشید”! (تفاوت Eat و Drink برای سوپ)

۴. اشتباهات رایج (Common Errors)

بسیاری از زبان‌آموزان به دلیل ترجمه تحت‌اللفظی از زبان مادری، دچار خطا می‌شوند. بیایید این اشتباهات را بررسی کنیم:

❌ ساختار اشتباه ✅ ساختار صحیح علت اشتباه
Fill a form with pen Fill out a form in pen استفاده از حرف اضافه اشتباه برای ابزار نوشتن
Full the glass Fill the glass اشتباه گرفتن صفت (Full) با فعل (Fill)
Fill in for me tomorrow Fill in for me (Perfectly correct) این ساختار صحیح است، اما برخی به اشتباه از Replace استفاده می‌کنند که رسمی‌تر است.

نکته آموزشی: دقت کنید که کلمه Full صفت است (پر) و کلمه Fill فعل است (پر کردن). هرگز نگویید “I want to full the bottle”.

📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “Mall Crawler”: توهین به شاسی‌بلند سوارها!

۵. تکنیک‌های کاهش اضطراب در استفاده از کالوکیشن‌ها

از دیدگاه روانشناسی تربیتی، یادگیری لیست‌های بلندبالا باعث ایجاد “Language Anxiety” یا اضطراب زبان می‌شود. برای جلوگیری از این مشکل، پیشنهاد می‌شود:

  1. یادگیری در بافت (Context): به جای حفظ کردن Fill out، یک جمله واقعی درباره خودتان بسازید: “I filled out my passport application yesterday.”
  2. تصویرسازی ذهنی: وقتی می‌گویید Fill up the tank، تصویر یک پمپ بنزین را در ذهن خود تجسم کنید.
  3. قانون ۵-۵: هر روز فقط ۵ کالوکیشن را یاد بگیرید و هر کدام را در ۵ موقعیت مختلف به کار ببرید.
📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:تلفظ “W” که هیچ معلمی تو ایران یادمون نداد (V نگید!)

Common Myths & Mistakes

📌 همراه با این مقاله بخوانید:معنی “Do you even lift, bro?” (اصلا باشگاه میری داداش؟)

Common FAQ

آیا می‌توانم از Fill برای پر کردن وقت استفاده کنم؟

بله، عبارت Fill the time یا Fill the hours کاملاً درست است. به معنای گذراندن وقت با انجام کاری تا زمانی که اتفاق دیگری بیفتد.

تفاوت Fill in و Substitute چیست؟

Fill in for someone صمیمانه‌تر و معمولاً برای غیبت‌های کوتاه مدت (مثل مرخصی یک روزه همکار) استفاده می‌شود. Substitute رسمی‌تر است و بیشتر در محیط‌های آموزشی (معلم جایگزین) کاربرد دارد.

چگونه بفهمم کدام حرف اضافه را برای Fill استفاده کنم؟

بهترین راه، گوش دادن به پادکست‌ها و تماشای فیلم است. اما به عنوان یک قانون کلی: اگر چیزی را درون فضایی خالی قرار می‌دهید (In)، اگر ظرفی را کامل پر می‌کنید (Up) و اگر سندی را تکمیل می‌کنید (Out).

📌 موضوع مشابه و کاربردی:کافی‌شاپ رفتن به انگلیسی: نگو “Give me coffee”!

نتیجه‌گیری

تسلط بر کالوکیشن های Fill نه تنها دایره لغات شما را گسترش می‌دهد، بلکه به صحبت کردن شما رنگ و بوی طبیعی‌تری می‌بخشد. به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک ماراتن است، نه دو سرعت. با تمرین مستمر ساختارهایی مثل Fill out a form یا Fill someone in، به زودی متوجه خواهید شد که بدون فکر کردن و به صورت ناخودآگاه از آن‌ها استفاده می‌کنید.

پیشنهاد ما این است که همین امروز یکی از این عبارات را انتخاب کرده و در بخش نظرات یا در دفترچه یادداشت خود، جمله‌ای با آن بسازید. این اولین قدم برای تبدیل دانش غیرفعال (Passive) به دانش فعال (Active) است. شما می‌توانید! مسیر یادگیری زبان با شناخت همین جزئیات کوچک هموار می‌شود.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 123

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

35 پاسخ

  1. وای چقدر عالی! همیشه بین fill in و fill out گیج می‌شدم. توضیحاتتون خیلی دقیق و کاربردی بود. الان فهمیدم برای فرم‌های طولانی بهتره از fill out استفاده کنم. ممنون از مطلب خوبتون!

    1. خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده، سارا خانم. دقیقاً، برای تکمیل کردن کل یک فرم، مخصوصاً فرم‌های رسمی و مفصل، ‘fill out’ رایج‌تر و دقیق‌تر است. با تمرین و استفاده در جملات، این تفاوت‌ها ملکه ذهنتون میشه.

  2. مرسی از این مقاله کاربردی. قبلاً فکر می‌کردم هر دو یکی هستن! الان تفاوت fill in for someone و fill out a form رو کاملاً متوجه شدم. آیا ‘fill in the blanks’ هم جزو همین کالوکیشن‌ها محسوب میشه؟

    1. خواهش می‌کنم علی جان. بله، ‘fill in the blanks’ یک کالوکیشن بسیار رایج است و دقیقاً به معنای ‘جاهای خالی را پر کردن’ است. در واقع ‘fill in’ اینجا برای پر کردن فضاهای کوچک یا اطلاعات جزئی‌تر کاربرد دارد. نکته خوبی رو اشاره کردید!

  3. واقعا به همچین مقاله‌ای نیاز داشتم. این کالوکیشن‌ها آدم رو دیوونه می‌کنه! دیگه مطمئنم تو امتحان اشتباه نمی‌کنم. سوال: آیا fill up هم یه کالوکیشن جداگانه است یا زیرمجموعه ایناست؟

    1. سوال بسیار خوبی پرسیدید فاطمه خانم. ‘Fill up’ قطعاً یک کالوکیشن جداگانه و پرکاربرد است که معمولاً به معنای ‘پر کردن به صورت کامل’ یا ‘لبریز کردن’ استفاده می‌شود. مثلاً ‘fill up the tank’ (باک را پر کردن) یا ‘fill up a glass’ (لیوان را پر کردن). ممنون از دقتتون!

  4. خیلی ممنون از سایت خوبتون. همیشه مطالب مفید و دقیقی میذارید. اینکه تاکید کردید ‘یادگیری کلمات به صورت انفرادی، یکی از بزرگترین موانع در مسیر تسلط به زبان انگلیسی است’ حرف کاملاً درستیه. واقعاً باید کالوکیشن یاد گرفت.

    1. ممنون از لطف و نظر ارزشمندتون مجید جان. هدف ما دقیقاً همینه که به زبان آموزان کمک کنیم تا با روش‌های مؤثرتری مثل یادگیری کالوکیشن‌ها، به تسلط بیشتری در زبان انگلیسی برسند. موفق باشید!

  5. من همیشه ‘fill in a form’ رو استفاده می‌کردم ولی الان فهمیدم ‘fill out a form’ صحیح‌تره برای فرم‌های رسمی. این جزئیات خیلی مهم هستن. دستتون درد نکنه.

    1. دقیقاً همینطوره پریسا خانم. در زبان انگلیسی، گاهی تفاوت‌های ظریفی وجود داره که در مکالمات روزمره شاید زیاد به چشم نیاد، اما در موقعیت‌های رسمی یا نوشتاری، انتخاب کالوکیشن صحیح بسیار اهمیت داره. خوشحالیم که این مقاله به روشن شدن این موضوع کمک کرده.

  6. محتوای عالی! من تا حالا نمی‌دونستم برای پر کردن دندان هم از ‘fill’ استفاده می‌کنن. آیا این یک اصطلاح پزشکیه یا تو مکالمات عادی هم استفاده میشه؟

    1. سوال خوبی پرسیدید رضا جان. ‘To fill a tooth’ یک اصطلاح کاملاً رایج و عمومی در زمینه دندانپزشکی است و هم در مکالمات عادی و هم در محیط‌های پزشکی استفاده می‌شود. مثلاً: ‘I need to have a tooth filled.’ (باید دندانم را پر کنم).

  7. من این اصطلاح ‘fill in for someone’ رو تو یه سریال شنیده بودم ولی معنیش رو دقیق نمی‌دونستم. ممنون که اینقدر واضح توضیح دادید. الان کامل برام جا افتاد.

    1. بسیار عالی نسیم خانم! یکی از بهترین راه‌های یادگیری زبان انگلیسی، توجه به کاربرد کلمات و اصطلاحات در بستر واقعی مثل فیلم و سریال است. ‘Fill in for someone’ واقعاً کاربرد زیادی در مکالمات روزمره داره.

  8. یعنی الان اگه بخوام بگم ‘این جای خالی رو با اسم پر کن’ باید بگم ‘fill in this blank with your name’؟

    1. بله امیر جان، دقیقاً جمله صحیحی است و کاربرد ‘fill in’ در اینجا کاملاً مناسب است. ‘Fill in this blank with your name’ یا حتی ‘Please fill in your name in the blank space’ هم درست است.

  9. این مقالات واقعا باعث میشن آدم حس کنه داره مثل یه نیتیو فکر می‌کنه. تفاوت‌های ظریف ولی مهم رو آموزش میدید. بازم ممنون.

    1. هدف ما دقیقاً همین است مهسا خانم. برای اینکه بتوانید روان و طبیعی مثل یک بومی‌زبان صحبت کنید، درک و استفاده صحیح از کالوکیشن‌ها کلیدی است. خوشحالیم که این مقاله به شما کمک کرده.

  10. مقاله خیلی خوبی بود. یه سوال: آیا ‘fill a position’ با ‘fill a job vacancy’ یکیه یا فرق دارن؟

    1. سوال بسیار دقیق و خوبی است شهاب جان. ‘Fill a position’ و ‘fill a job vacancy’ هر دو به معنای ‘پر کردن یک موقعیت شغلی خالی’ هستند و در واقع معادل و قابل تعویض با یکدیگرند. هر دو کاملاً صحیح و رایج هستند.

  11. وای! من همیشه برای ‘باک بنزین رو پر کن’ می‌گفتم ‘fill the gas’ ولی الان فهمیدم باید ‘fill up the gas tank’ بگم. خیلی ممنون بابت اصلاح این اشتباه رایج.

    1. خواهش می‌کنم زهرا خانم! ‘Fill up the gas tank’ یا فقط ‘fill up the tank’ (اگر مشخص باشد منظور باک بنزین است) کاربرد صحیح و رایج آن است. ‘Fill the gas’ معنی کاملی ندارد. دقیقاً برای همین این مقالات رو می‌نویسیم تا این اشتباهات رایج تصحیح شوند.

  12. عالی بود. آیا امکان داره در مورد کالوکیشن‌های فعل ‘take’ هم یه مطلب جامع بنویسید؟ اونم خیلی گیج کننده است.

    1. ممنون از پیشنهاد شما حسن جان. فعل ‘take’ واقعاً کالوکیشن‌های بسیار زیادی دارد و یک موضوع فوق‌العاده برای مقاله بعدی خواهد بود. حتماً در برنامه‌ریزی‌های آینده در نظر خواهیم گرفت.

  13. این بخش که گفتید ‘تفاوت ظریف بین پر کردن دندان و پر کردن یک موقعیت شغلی رو میدونید؟’ واقعا جالب بود. من اصلا به این دو مورد فکر نکرده بودم که با یه فعل استفاده میشن. ممنونم.

    1. بله مریم خانم، در زبان انگلیسی بعضی اوقات یک فعل واحد می‌تواند معانی و کاربردهای متفاوتی در کالوکیشن‌های مختلف داشته باشد و اینجاست که یادگیری کالوکیشن‌ها اهمیت پیدا می‌کند.

  14. من یه بار توی آزمون تافل ‘fill in the form’ نوشتم و نمره‌ام کم شد. الان فهمیدم چرا. کاش این مطالب زودتر منتشر میشد. ممنون از زحماتتون.

    1. متأسفیم که این اتفاق براتون افتاده سعید جان. در آزمون‌های استاندارد مثل تافل و آیلتس، دقت در انتخاب واژگان و کالوکیشن‌ها بسیار مهم است. امیدواریم از این به بعد با مطالعه مطالب ما، چنین اشتباهاتی تکرار نشود. موفق باشید.

  15. مقاله خیلی مفید بود. یه سوال کوچیک: آیا ‘fill the gap’ هم میتونه به معنای ‘جای خالی کسی رو پر کردن’ استفاده بشه؟ یا فقط ‘fill in for someone’؟

    1. سوال بسیار هوشمندانه‌ای است پویا جان. ‘Fill the gap’ معمولاً به معنای ‘پر کردن خلاء’ یا ‘رفع کمبود’ (مثلاً در اطلاعات یا یک نیاز) استفاده می‌شود. در حالی که ‘fill in for someone’ مشخصاً به معنای ‘جانشین کسی شدن به طور موقت’ است. پس برای ‘جای خالی کسی را پر کردن’ بهتر است از ‘fill in for someone’ استفاده کنید تا مفهوم دقیق‌تر باشد.

  16. اینکه با مثال‌های واقعی و ترجمه توضیح دادید عالی بود. مخصوصا بخش ‘fill in for someone’ که خیلی کاربردیه تو محیط کار. ممنون از تیم خوبتون.

  17. توضیحاتتون در مورد اینکه چرا بومی‌زبان‌ها از کالوکیشن‌ها استفاده می‌کنند، واقعاً روشنگر بود. باعث میشه نگاهم به یادگیری زبان تغییر کنه. ممنونم.

    1. خوشحالیم که این مقاله دیدگاه جدیدی به شما داده شهرام جان. همین نگاه عمیق‌تر به زبان و نحوه عملکرد آن در ذهن بومی‌زبان‌ها، کلید تسلط واقعی است. موفق باشید!

  18. دلم می‌خواد یه مقاله هم در مورد تفاوت ‘make’ و ‘do’ کالوکیشن‌هاش بنویسید. همیشه گیج میشم!

    1. پیشنهاد عالی دیگری سارا خانم. تفاوت ‘make’ و ‘do’ یکی از چالش‌های اصلی برای بسیاری از زبان‌آموزان است و حتماً در آینده نزدیک به آن خواهیم پرداخت. ممنون از مشارکتتون.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *