مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Fatal در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این راهنمای جامع، ما به بررسی دقیق و کاربردی کالوکیشن های Fatal می‌پردازیم و این مفهوم را به زبان ساده برای شما کالبدشکافی می‌کنیم تا از این پس، هرگز در استفاده از این صفت قدرتمند دچار اشتباه نشوید.

کالوکیشن (Collocation) معنی فارسی مثال (Example)
Fatal mistake اشتباه مهلک / جبران‌ناپذیر It was a fatal mistake to ignore the warnings.
Fatal accident تصادف منجر به فوت / مرگبار The police are investigating a fatal accident on the highway.
Fatal flaw نقطه ضعف بزرگ / نقص کلیدی Arrogance was the fatal flaw in his character.
Fatal blow ضربه مهلک / نهایی The loss of funding dealt a fatal blow to the project.
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:آیلتس جنرال یا آکادمیک؟ کدوم برای مهاجرت کاریه؟

ریشه‌شناسی و معنای دقیق Fatal از دیدگاه زبان‌شناسی

کلمه Fatal از واژه لاتین fatum به معنای «سرنوشت» (Fate) ریشه گرفته است. در زبان‌شناسی کاربردی، وقتی از این کلمه استفاده می‌کنیم، باری از «قطعیت» و «نتیجه نهایی» را به دوش می‌کشد. برخلاف تصور بسیاری از زبان‌آموزان، Fatal همیشه به معنای «مرگ فیزیکی» نیست؛ بلکه در بسیاری از مواقع به معنای شکست مطلق یا پایان یافتن یک موقعیت (مثل یک بیزنس یا رابطه) است.

در واقع، وقتی می‌گوییم چیزی Fatal است، یعنی آن اتفاق باعث شده که دیگر راه بازگشتی وجود نداشته باشد. این تفاوت ظریف باعث می‌شود که کالوکیشن های Fatal در متون آکادمیک و رسمی بسیار پرکاربرد باشند.

📌 این مقاله را از دست ندهید:“ببخشید پشتم به شماست” به انگلیسی چی میشه؟

چرا یادگیری کالوکیشن های Fatal برای زبان‌آموزان حیاتی است؟

بسیاری از زبان‌آموزان در سطوح متوسط (Intermediate)، کلمات را به صورت تکی حفظ می‌کنند. اما اساتید زبان بر این باورند که یادگیری کلمات به صورت خوشه‌ای یا هم‌نشین (Collocations)، کلید اصلی رسیدن به سطح پیشرفته است. استفاده صحیح از کالوکیشن های Fatal به شما کمک می‌کند:

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Redline”: کات آف زدن به انگلیسی

بررسی محبوب‌ترین کالوکیشن های Fatal به همراه مثال

1. Fatal Mistake / Fatal Error

این ترکیب زمانی استفاده می‌شود که یک اشتباه باعث شکست کامل یک برنامه، پروژه یا حتی یک زندگی شود. تفاوت این دو در این است که Error معمولاً رسمی‌تر بوده و در زمینه‌های فنی یا سیستمی بیشتر به کار می‌رود.

2. Fatal Flaw

این ترکیب معمولاً برای توصیف یک نقص در شخصیت یک فرد یا یک ایراد در طراحی یک محصول به کار می‌رود که در نهایت منجر به شکست می‌شود.

در ادبیات و تحلیل شخصیت، Fatal Flaw یا “Tragic Flaw” به ویژگی‌ای گفته می‌شود که قهرمان داستان را به سمت نابودی می‌کشاند.

3. Fatal Accident / Fatal Casualty

در اخبار و گزارش‌های پلیس، برای تصادفاتی که منجر به مرگ حداقل یک نفر شده باشد، حتماً از صفت Fatal استفاده می‌شود.

4. Fatal Blow

این یک عبارت استعاری است. تصور کنید یک شرکت در حال ورشکستگی است و ناگهان رقیب اصلی‌اش قیمت‌ها را کاهش می‌دهد؛ این کاهش قیمت حکم یک «ضربه نهایی» یا Fatal Blow را دارد.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:رزولوشن 4K Native یا Upscaled؟ (دروغ کنسول‌ها)

تفاوت Fatal با کلمات مشابه (Deadly, Lethal, Mortal)

یکی از بزرگترین چالش‌های روانشناختی زبان‌آموزان، ترس از انتخاب کلمه اشتباه بین این چهار واژه است. بیایید یک بار برای همیشه این تفاوت را یاد بگیریم تا اضطراب زبانی (Language Anxiety) شما کاهش یابد.

کلمه Deadly

این کلمه بیشتر به «توانایی کشتن» اشاره دارد. مثلاً یک سم یا یک سلاح می‌تواند Deadly باشد. همچنین در اصطلاحات روزمره برای تاکید زیاد هم به کار می‌رود (مثل Deadly boring به معنای بسیار خسته‌کننده).

کلمه Lethal

این واژه بیشتر رنگ و بوی فنی، پزشکی یا نظامی دارد. به چیزی گفته می‌شود که با هدف کشتن ساخته شده یا قدرت تخریب بسیار بالایی دارد (مثل Lethal injection یا Lethal weapon).

کلمه Mortal

این کلمه به «فناپذیر بودن» انسان اشاره دارد و در مقابل جاودانگی قرار می‌گیرد. همچنین برای زخم‌هایی که مستقیماً منجر به مرگ می‌شوند در ادبیات کلاسیک استفاده می‌شود (Mortal wound).

فرمول یادآوری: اگر به «نتیجه نهایی و شکست» فکر می‌کنید، از Fatal استفاده کنید. اگر به «خاصیت کشندگی» فکر می‌کنید، Deadly یا Lethal را برگزینید.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:معنی “Cheating” و “Affair”: خیانت به انگلیسی

کاربرد Fatal در لهجه‌های آمریکایی و بریتانیایی

خوشبختانه، کالوکیشن های Fatal در هر دو لهجه اصلی انگلیسی (US/UK) به طور یکسان به کار می‌روند. با این حال، در متون حقوقی بریتانیا، عبارت Fatalities (تلفات) در گزارش‌های رسمی دولتی با تکرار بیشتری نسبت به مکالمات روزمره دیده می‌شود.

در محیط‌های آکادمیک (Academic English)، استفاده از Fatal به جای کلمات ساده‌ای مثل “very bad” نشان‌دهنده تسلط بالای نویسنده به منطق زبانی است.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:زبان مخفی دزدان دریایی: چرا همشون میگن “Arrgh”؟

استراتژی‌هایی برای به خاطر سپردن کالوکیشن های Fatal

اگر احساس می‌کنید یادگیری این ترکیبات برایتان دشوار است، نگران نباشید؛ این یک فرآیند تدریجی است. روانشناسان آموزشی پیشنهاد می‌کنند از روش‌های زیر استفاده کنید:

  1. تصویرسازی ذهنی: یک اشتباه بزرگ در زندگی‌تان را تصور کنید و با خود بگویید: “That was a fatal mistake”. وصل کردن کلمات به احساسات، ماندگاری آن‌ها را در حافظه بلندمدت دوچندان می‌کند.
  2. جمله‌سازی معکوس: سعی کنید جملات اشتباه (Incorrect) بسازید و سپس آن‌ها را اصلاح کنید. این کار باعث می‌شود مغز شما تفاوت‌های ظریف را بهتر درک کند.
  3. استفاده از فلش‌کارت: در یک طرف کارت بنویسید “Fatal” و در طرف دیگر کالوکیشن‌های آن را لیست کنید.
📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:به انگلیسی نگو “گربه دستش به گوشت نمیرسه”! (میخندن بهت)

اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Chad” و “Sigma Male”: مرد آلفای اینترنتی کیه؟

سوالات متداول (Common FAQ)

آیا می‌توانیم بگوییم Fatal Problem؟

بله، اگر آن مشکل به قدری بزرگ باشد که باعث نابودی کل سیستم شود، Fatal problem یک ترکیب کاملاً صحیح و هوشمندانه است.

تفاوت Fatal mistake و Serious mistake چیست؟

یک Serious mistake لزوماً منجر به شکست نهایی نمی‌شود و شاید قابل جبران باشد، اما Fatal mistake راه بازگشتی باقی نمی‌گذارد و نتیجه‌اش حتماً شکست یا نابودی است.

آیا Fatal همیشه بار منفی دارد؟

در ۹۹ درصد مواقع بله. این کلمه با مفاهیمی مثل شکست، مرگ و نقص گره خورده است. تنها در موارد بسیار نادر و ادبی ممکن است به معنای «تقدیر شده» به کار رود که آن هم معمولاً پایان خوشی ندارد.

📌 بیشتر بخوانید:معادل “خاک تو سرت” به انگلیسی چی میشه؟ (دعوای خیابانی)

نتیجه‌گیری

یادگیری کالوکیشن های Fatal گامی بلند برای خروج از سطح متوسط و ورود به دنیای حرفه‌ای زبان انگلیسی است. با درک تفاوت‌های ظریف بین Fatal، Deadly و Lethal، شما نه تنها دقیق‌تر صحبت می‌کنید، بلکه اعتماد به نفس بیشتری در برقراری ارتباط با بومی‌زبان‌ها خواهید داشت.

فراموش نکنید که یادگیری زبان یک سفر است، نه یک مقصد. اگر امروز یک یا دو ترکیب از این مقاله را در دفترچه خود یادداشت کنید و در صحبت‌هایتان به کار ببرید، یک قدم به تسلط کامل نزدیک‌تر شده‌اید. از اشتباه کردن نترسید؛ چرا که هیچ اشتباهی در یادگیری زبان Fatal نیست، مگر اینکه باعث شود شما یادگیری را متوقف کنید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 150

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

38 پاسخ

  1. واقعاً ممنونم از این مقاله جامع! همیشه بین deadly و fatal گیج می‌شدم، مخصوصاً توی آزمون‌ها. الان کاملاً متوجه تفاوت‌هاش شدم. خیلی کاربردی بود.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان! در واقع، همین ابهامات کوچک هستن که با درک درست کالوکیشن‌ها برطرف میشن و به بهبود نمره واژگان کمک می‌کنن. موفق باشید!

  2. ممنون از توضیح عالی! میشه چندتا کالوکیشن دیگه با fatal مثال بزنید که کمتر شناخته شده باشن ولی کاربردی باشن؟

    1. خواهش می‌کنم علی عزیز. بله، حتماً. برخی دیگر از کالوکیشن‌های رایج با fatal شامل ‘fatal disease’ (بیماری کشنده)، ‘fatal dose’ (دوز کشنده) و ‘fatal outcome’ (نتیجه مرگبار) هستند. این‌ها هم کاربرد زیادی دارند.

  3. دقیقا همین مشکل رو برای آیلتس داشتم! همیشه نگران بودم که اشتباه استفاده کنم. با این توضیحاتی که دادین، حالا خیالم راحت‌تر شد. مرسی!

  4. قسمت ریشه‌شناسی (etymology) کلمه fatum واقعا جالب بود. اینکه کلمه از سرنوشت میاد، معنی fatal رو عمیق‌تر می‌کنه. ممنون از این اطلاعات کامل.

    1. بله رضا جان، درک ریشه کلمات کمک شایانی به فهم عمیق‌تر معنا و کاربرد اون‌ها می‌کنه. دانستن ‘fatum’ و ارتباطش با ‘fate’ واقعاً دید جدیدی به ‘fatal’ میده.

  5. سلام. آیا عبارت ‘fatal error’ که توی کامپیوتر و برنامه‌نویسی زیاد می‌شنویم هم از همین معنی میاد؟ یعنی یه خطای جبران‌ناپذیر؟

    1. سلام کیان عزیز. بله، کاملاً درست متوجه شدید. ‘Fatal error’ در حوزه کامپیوتر هم به معنای خطایی است که منجر به توقف کامل برنامه یا سیستم می‌شود و معمولاً جبران‌ناپذیر است. دقیقاً از همین مفهوم ‘fatal’ می‌آید.

  6. ای وای! یادمه یه بار تو یه مکالمه به جای ‘fatal accident’ گفتم ‘deadly accident’ و طرف مقابلم یه لحظه مکث کرد. الان فهمیدم چرا! چقدر خوب که این اشتباهات رو توضیح میدین.

    1. دقیقاً الهام جان! این تجربه نشون میده که درک کالوکیشن‌ها چقدر در روان و طبیعی صحبت کردن مهمه. جای نگرانی نیست، با تمرین این موارد به زودی ملکه ذهنتون میشه.

  7. خیلی مفید بود. میشه در مورد تفاوت ‘fatal’ با ‘lethal’ هم توضیح بدید؟ فکر می‌کنم اون هم معنی مشابهی داره.

    1. سوال بسیار خوبی پرسیدید امیر عزیز. در حالی که هر دو ‘fatal’ و ‘lethal’ به چیزی که منجر به مرگ می‌شود اشاره دارند، ‘lethal’ معمولاً برای توصیف وسیله، سلاح، سم یا دوز خاصی به کار می‌رود که قادر به کشتن است (مثلاً ‘lethal weapon’ یا ‘lethal dose’). ‘Fatal’ بیشتر به نتیجه یا اتفاقی اشاره دارد که منجر به مرگ می‌شود (مثل ‘fatal accident’ یا ‘fatal injury’).

  8. ممنون از مقاله خوبتون. همیشه مطالب این سایت برام خیلی کاربردی و مفید بوده. دستتون درد نکنه.

  9. این کالوکیشن‌ها، مثل fatal mistake، در مکالمات روزمره هم زیاد استفاده میشن یا بیشتر رسمی هستن؟

    1. سلام حسین جان. ‘Fatal mistake’ و سایر کالوکیشن‌های ذکر شده با ‘fatal’ هم در زبان رسمی و هم در مکالمات روزمره (البته در شرایط مناسب) استفاده می‌شوند. بسته به شدت و جدیت موضوع، کاملاً طبیعی هستند. مثلاً کسی ممکن است بگوید: ‘Forgetting my passport was a fatal mistake on my trip!’

  10. من این کلمه رو تو فیلمای پلیسی زیاد می‌شنیدم، مخصوصاً ‘fatal blow’. الان دیگه معنی دقیق و کاربردش رو فهمیدم. خیلی خوبه که با مثال توضیح دادین.

    1. دقیقاً مژگان عزیز، رسانه‌ها منبع خوبی برای یادگیری زبان هستند و دیدن این کلمات در بافت طبیعی به فهم بهتر کمک می‌کند. خوشحالیم که مقاله توانسته این مفهوم را برای شما روشن‌تر کند.

  11. یه نکته‌ای که من یاد گرفتم اینه که ‘fatal’ بیشتر روی نتیجه نهایی و غیرقابل برگشت بودن تاکید داره، در حالی که ‘deadly’ میتونه به پتانسیل کشندگی هم اشاره کنه، حتی اگه اتفاق نیفتاده باشه. مثلاً ‘a deadly snake’ لزوماً کسی رو نکشته ولی پتانسیلشو داره.

    1. نکته بسیار دقیق و ارزشمندی رو اشاره کردید فرناز جان! این تمایز در واقع یکی از کلیدهای درک تفاوت ‘fatal’ و ‘deadly’ است. ‘Deadly’ اغلب به خصوصیت کشنده بودن یک چیز اشاره دارد، در حالی که ‘fatal’ بیشتر به نتیجه نهایی مرگبار یا جبران‌ناپذیر یک واقعه.

  12. میشه لطفا راهنمایی کنید که ‘fatal’ چطور تلفظ میشه؟ شنیدمش ولی مطمئن نیستم درست تلفظ می‌کنم یا نه.

    1. حتماً سجاد عزیز. تلفظ ‘fatal’ به صورت /feɪtl/ است. ‘Fay-tuhl’. سعی کنید روی ‘Fay’ تاکید کنید و ‘tuhl’ را سریع‌تر و با ‘ل’ نرم‌تر بگویید. می‌توانید در دیکشنری‌های آنلاین هم به تلفظ صوتی گوش دهید.

  13. این بهترین توضیحی بود که تا الان درباره کالوکیشن‌های fatal دیدم. همه چیز واضح و روشن بود. ممنون از زحماتتون.

    1. بله آرش عزیز، ‘fatal consequence’ یا ‘fatal consequences’ هم یک کالوکیشن کاملاً رایج است و به پیامدهای مرگبار یا جبران‌ناپذیر اشاره دارد. به عنوان مثال: ‘His poor decisions led to fatal consequences for the company.’

  14. واقعا لازم بود این تفاوت‌ها توضیح داده بشه. به خصوص برای آزمون‌های بین‌المللی که دقت کلمات خیلی مهمه.

  15. برای توصیف یک بیماری که قطعا منجر به مرگ میشه، مثل سرطان پیشرفته، ‘fatal disease’ بهتره یا ‘deadly disease’؟

    1. سوال بسیار خوبی است مبینا جان. در این مورد، هر دو می‌توانند استفاده شوند اما ‘fatal disease’ (بیماری کشنده/مهلک) بر نتیجه نهایی حتمی و مرگبار تأکید دارد، در حالی که ‘deadly disease’ (بیماری مرگبار/کشنده) بیشتر به پتانسیل آن برای کشتن اشاره دارد. برای توصیف قطعی بودن مرگ، ‘fatal disease’ کمی دقیق‌تر است.

  16. عالی بود! به زبان ساده و کاربردی توضیح دادید. پیچیدگی‌های زبان انگلیسی رو اینطوری میشه راحت‌تر فهمید.

    1. بله سمانه جان، ‘fatal injury’ (جراحت مرگبار/منجر به فوت) یک کالوکیشن بسیار رایج و صحیح است. مثلاً: ‘He sustained fatal injuries in the car crash.’

  17. درک ارتباط ‘fatal’ با ‘fate’ خیلی کمک کرد. اینطوری دیگه یادم نمیره که معنی اصلیش چیه. دمتون گرم!

    1. خوشحالیم که این ارتباط به درک بهتر کمک کرده پوریا عزیز. در واقع، بسیاری از کلمات ریشه‌های جالبی دارند که شناخت آن‌ها، یادگیری را تسهیل می‌کند.

  18. هر بار که از این سایت استفاده می‌کنم، یه چیز جدید یاد می‌گیرم. این مقاله هم مثل بقیه عالی بود.

  19. بین ‘fatal blow’ و ‘death blow’ تفاوتی هست؟ یا هر دو رو میشه به جای هم استفاده کرد؟

    1. سوال خوبی است کاوه جان. ‘Fatal blow’ بیشتر به ضربه‌ای اشاره دارد که منجر به مرگ یا شکست نهایی می‌شود (مثلاً ‘a fatal blow to his career’). ‘Death blow’ هم معنی مشابهی دارد و اغلب به ضربه‌ای فیزیکی اشاره می‌کند که باعث مرگ می‌شود، اما می‌تواند به صورت استعاری نیز به کار رود. در بسیاری از موارد می‌توانند به جای هم استفاده شوند، ولی ‘fatal blow’ کمی گسترده‌تر است و برای نتایج غیرفیزیکی نیز رایج‌تر است.

  20. بخش مربوط به IELTS و TOEFL واقعاً کاربردی بود. ممنون که فقط به توضیح معنی اکتفا نمی‌کنید و نکات امتحانی هم میگید.

    1. خواهش می‌کنم بهار جان. هدف ما همیشه ارائه محتوای کاربردی است که هم به افزایش دانش زبان کمک کند و هم در موقعیت‌های واقعی، از جمله آزمون‌ها، یاری‌رسان باشد. موفق باشید!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *