مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Evidence در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این راهنمای جامع، ما به بررسی دقیق و علمی کالوکیشن های Evidence در زبان انگلیسی می‌پردازیم؛ هدفی که داریم این است که ساختارهای صحیح را به شکلی ساده و کاربردی به شما آموزش دهیم تا از این پس هرگز در استفاده از این کلمه کلیدی دچار اشتباه نشوید.

نوع کالوکیشن ترکیب‌های رایج (Collocations) مثال کوتاه
فعل + Evidence Provide, Present, Gather, Find Provide clear evidence
صفت + Evidence Strong, Compelling, Anecdotal, Scant Compelling evidence
ساختار حرف اضافه Evidence of, Evidence for, In evidence Evidence of a crime
عبارات شمارشی A piece of evidence, A body of evidence Two pieces of evidence
📌 بیشتر بخوانید:نقش “Spotter” در آفرود: فرمون بده داداش!

ماهیت کلمه Evidence: نکته‌ای که اساتید بر آن تاکید دارند

پیش از آنکه به سراغ کالوکیشن های Evidence برویم، از دیدگاه یک زبان‌شناس و مدرس ESL، باید به یک نکته حیاتی توجه کنید: کلمه Evidence در زبان انگلیسی یک اسم غیرقابل شمارش (Uncountable Noun) است. این یعنی شما هرگز نباید آن را به صورت جمع (evidences) به کار ببرید یا قبل از آن از “a” استفاده کنید.

بسیاری از زبان‌آموزان به دلیل تداخل زبانی با زبان فارسی (که کلمه “شواهد” را به صورت جمع به کار می‌بریم)، دچار این اشتباه می‌شوند. نگران نباشید، اگر تا به حال این اشتباه را مرتکب شده‌اید، با مطالعه این مقاله، الگوی صحیح در ذهن شما نهادینه خواهد شد.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:ماجرای “اسفند دود کردن” برای چشم‌زخم (ترجمه برای توریست)

۱. کالوکیشن های فعلی (Verbs + Evidence)

در این بخش، فعل‌هایی را بررسی می‌کنیم که معمولاً با Evidence همراه می‌شوند. یادگیری این ساختارها به شما کمک می‌کند تا جملات خود را به صورت طبیعی (Natural) بیان کنید.

الف) ارائه دادن و نشان دادن شواهد

وقتی می‌خواهید بگویید کسی شواهدی را ارائه داده است، از افعال زیر استفاده کنید:

مثال: The prosecutor failed to provide enough evidence to convict him. (دادستان نتوانست شواهد کافی برای محکوم کردن او ارائه دهد.)

ب) یافتن و جمع‌آوری شواهد

برای مراحل اولیه تحقیق یا بررسی جرم، از این افعال استفاده می‌شود:

مثال: Detectives are still gathering evidence at the scene of the crime. (کارآگاهان هنوز در حال جمع‌آوری شواهد در صحنه جرم هستند.)

ج) تایید یا رد کردن شواهد

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:تفاوت “Camping” و “Glamping” (کمپ لاکچری) در انگلیسی چیه؟ دیگه اشتباه نکن!

۲. کالوکیشن های صفتی (Adjectives + Evidence)

استفاده از صفت‌های دقیق، کیفیت توصیف شما را بالا می‌برد. در کالوکیشن های Evidence، صفت‌ها نشان‌دهنده میزان قدرت و اعتبار شواهد هستند.

شواهد محکم و غیرقابل انکار

مثال: There is compelling evidence that climate change is accelerating. (شواهد متقاعدکننده‌ای وجود دارد که تغییرات اقلیمی در حال شتاب گرفتن است.)

شواهد ضعیف یا غیررسمی

مثال: The case was built on circumstantial evidence, so the suspect was released. (پرونده بر اساس شواهد ضمنی ساخته شده بود، بنابراین متهم آزاد شد.)

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:معنی “Airdrop”: پول مفت از آسمون!

۳. فرمول‌های ساختاری و حروف اضافه

برای اینکه جملات شما از نظر گرامری دقیق باشند، باید به حروف اضافه‌ای که بعد از Evidence می‌آیند دقت کنید. روانشناسان آموزشی معتقدند یادگیری “چانک‌ها” (Chunks) یا تکه‌های زبانی، اضطراب صحبت کردن را به شدت کاهش می‌دهد.

فرمول اول: Evidence + of + Noun

این ساختار برای بیان اینکه شواهد مربوط به چه چیزی است به کار می‌رود.

Formula: Subject + Verb + Evidence + of + Something

فرمول دوم: Evidence + that + Clause

زمانی که می‌خواهید بعد از کلمه شواهد، یک جمله کامل بیاورید.

Formula: There is evidence + that + Subject + Verb

مثال: There is no evidence that the vaccine causes side effects. (هیچ شواهدی وجود ندارد که واکسن باعث ایجاد عوارض جانبی شود.)

📌 انتخاب هوشمند برای شما:چطور در دانشگاه‌های خارجی “نتورکینگ” کنیم؟ (دوست پیدا کن)

۴. تفاوت‌های لهجه‌ای و کاربردی (US vs. UK)

از دیدگاه زبان‌شناسی کاربردی، کلمه Evidence در هر دو لهجه آمریکایی و بریتانیایی به یک معناست و ماهیت غیرقابل شمارش خود را حفظ می‌کند. با این حال، در محیط‌های حقوقی بریتانیا، عبارت “To give evidence” بیشتر به معنای شهادت دادن در دادگاه (Under oath) به کار می‌رود، در حالی که در انگلیسی آمریکایی ممکن است عبارت “To testify” کاربرد عمومی‌تری داشته باشد، هرچند هر دو در هر دو کشور درک می‌شوند.

در نوشتار آکادمیک (Academic Writing)، تفاوتی میان این دو وجود ندارد و تمرکز اصلی بر استفاده از صفت‌های دقیق مانند Empirical evidence (شواهد تجربی) است.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:معنی “NPC” در بازی‌های داستانی (آدم‌های بی‌خاصیت)

اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)

بسیاری از زبان‌آموزان تصور می‌کنند برای جمع بستن این کلمه حتماً باید راهی وجود داشته باشد. بیایید این اشتباهات را بررسی کنیم:

❌ ساختار اشتباه ✅ ساختار صحیح
An evidence A piece of evidence / Some evidence
Two evidences Two pieces of evidence
The evidences show… The evidence shows…
📌 این مقاله را از دست ندهید:فرق “Drop Set” و “Super Set” (آتیش زدن عضله)

سوالات متداول (Common FAQ)

۱. آیا کلمه Evidence همیشه غیرقابل شمارش است؟

بله، در انگلیسی مدرن و استاندارد، این کلمه همواره غیرقابل شمارش محسوب می‌شود. در متون بسیار قدیمی حقوقی ممکن است گاهی “evidences” دیده شود، اما در آزمون‌ها و مکالمات امروزی، این یک اشتباه محض است.

۲. برای شمارش Evidence از چه واحدی استفاده کنیم؟

بهترین کلمه برای این کار piece است. مثلاً: “I have one piece of evidence.”

۳. تفاوت Clear evidence و Obvious evidence چیست؟

Clear evidence به شواهدی اطلاق می‌شود که به راحتی قابل فهم و بدون ابهام هستند. Obvious کمی غیررسمی‌تر است و در متون علمی کمتر به کار می‌رود؛ بهتر است در مقالات از Clear یا Manifest استفاده کنید.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:تفاوت “Derby” و “El Clasico” (تلفظ داربی یا دربی؟)

نتیجه‌گیری

تسلط بر کالوکیشن های Evidence نه تنها نمره رایتینگ و اسپیکینگ شما را در آزمون‌های بین‌المللی افزایش می‌دهد، بلکه اعتماد به نفس شما را در برقراری ارتباطات حرفه‌ای نیز دوچندان می‌کند. به خاطر داشته باشید که زبان انگلیسی مجموعه‌ای از الگوهاست. با تکرار و استفاده از ترکیب‌های محکم مثل Compelling evidence یا Gather evidence، شما به جای ترجمه واژه به واژه، مانند یک بومی‌زبان (Native) فکر و صحبت خواهید کرد.

فراموش نکنید که یادگیری زبان یک مسیر تدریجی است. هر بار که یکی از این کالوکیشن‌ها را در یک متن می‌بینید، آن را یادداشت کنید تا در ذهن‌تان تثبیت شود. شما همین حالا یک گام بزرگ برای حرفه‌ای شدن در زبان انگلیسی برداشتید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 241

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

35 پاسخ

  1. واقعاً ممنون از مطلب مفیدتون. همیشه تو آزمون آیلتس سر ‘evidences’ اشتباه می‌کردم و نمره از دست می‌دادم. این نکته غیرقابل شمارش بودن خیلی مهمه.

    1. خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده، رضا جان! دقیقاً، ‘evidence’ یک اسم غیرقابل شمارش (uncountable noun) هست و استفاده از حالت جمع اون (‘evidences’) یک اشتباه رایج و تأثیرگذار در نمره رایتینگ و اسپیکینگ محسوب میشه. تمرین با عبارات شمارشی مثل ‘a piece of evidence’ کمک زیادی می‌کنه.

  2. سلام. ممنون از مقاله خوبتون. می‌خواستم بپرسم تفاوت ‘present evidence’ با ‘provide evidence’ در کاربرد رسمی چیه؟ آیا تفاوتی دارن؟

    1. سارا خانم، سوال بسیار خوبی پرسیدید! هر دو عبارت در کاربردهای رسمی و آکادمیک برای ‘ارائه مدرک’ استفاده می‌شوند. ‘Present evidence’ بیشتر حسِ سازمان‌دهی و نمایش مدارک به یک گروه یا در یک دادگاه را دارد، در حالی که ‘provide evidence’ کمی کلی‌تر است و می‌تواند به معنای فراهم کردن مدرک برای یک شخص یا نهاد باشد. در بسیاری موارد می‌توانند به جای هم استفاده شوند، اما ‘present’ بار معنایی نمایش رسمی‌تری دارد.

  3. این کالوکیشن‌ها حرف ندارن! من ‘scant evidence’ رو چند وقت پیش تو یه مقاله حقوقی دیدم و برام نامفهوم بود. حالا با معنی ‘مدرک ناکافی’ کاملاً متوجه شدم. راستی، ‘overwhelming evidence’ هم خیلی کاربردیه، یعنی مدارک خیلی زیاد و قانع‌کننده.

    1. امیر جان، بسیار عالی که این مطلب بهتون کمک کرده! و بابت نکته ارزشمندتون در مورد ‘overwhelming evidence’ ممنونیم. دقیقاً، این عبارت هم بسیار رایج است و یک نمونه عالی از صفت + Evidence است که قدرت و حجم زیادی از مدارک را نشان می‌دهد. دانش شما از این دست عبارات نشان‌دهنده تسلط خوبتون هست.

  4. عالی بود! چقدر نیاز بود به چنین مطلبی. همیشه فکر می‌کردم فقط خودم تو این کلمه مشکل دارم. ممنون از تیم Englishvocabulary.ir.

  5. کالوکیشن ‘in evidence’ رو میشه بیشتر توضیح بدید؟ مثال ‘Evidence of a crime’ رو دیدم ولی این یکی برام جدیده. چطور استفاده میشه؟

    1. علی عزیز، ‘in evidence’ یک عبارت کاربردی است که به معنای ‘قابل مشاهده بودن’، ‘وجود داشتن’ یا ‘حاضر بودن’ یک چیز است، به خصوص زمانی که آن چیز مهم یا قابل توجه باشد. مثلاً: ‘The effects of climate change are now clearly in evidence.’ (آثار تغییرات آب و هوایی اکنون به وضوح قابل مشاهده است.) این با ‘evidence of/for’ که به معنای ‘مدرک برای’ است، کمی متفاوت است.

  6. سلام، آیا برای ‘gather evidence’ مثال‌های بیشتری دارید؟ مثلاً در چه زمینه‌هایی بیشتر استفاده میشه؟

    1. سلام مریم خانم. حتماً. ‘Gather evidence’ به معنای ‘جمع‌آوری مدرک’ است و در زمینه‌های مختلفی کاربرد دارد. مثلاً:
      * ‘The police are gathering evidence at the crime scene.’ (پلیس در حال جمع‌آوری مدارک در صحنه جرم است.)
      * ‘Researchers need to gather more evidence to support their hypothesis.’ (محققان باید شواهد بیشتری برای حمایت از فرضیه خود جمع‌آوری کنند.)
      * ‘Before making a decision, it’s important to gather all available evidence.’ (قبل از تصمیم‌گیری، مهم است که تمام شواهد موجود را جمع‌آوری کنید.)
      امیدوارم این مثال‌ها مفید باشند.

  7. من این کلمه رو همیشه تو فیلم‌های حقوقی می‌شنیدم ولی واقعا نمیدونستم چقدر نکات گرامری داره! ممنون که اینقدر کامل توضیح دادید.

  8. پس اگه بخوام بگم چندتا مدرک، حتماً باید بگم ‘two pieces of evidence’؟ نمیتونم بگم ‘two evidences’؟ خیلی سخته یادش گرفتن!

    1. فاطمه خانم، دقیقاً همینطور است. از آنجایی که ‘evidence’ یک اسم غیرقابل شمارش است، برای بیان تعداد آن حتماً باید از عبارات شمارشی مانند ‘a piece of evidence’، ‘two pieces of evidence’ یا ‘a body of evidence’ (برای مجموعه بزرگ‌تری از مدارک) استفاده کنید. این یکی از چالش‌های زبان‌آموزان است ولی با تمرین و تکرار در ذهن ماندگار می‌شود!

  9. همین دیروز تو یه تست ریدینگ آیلتس، ‘compelling evidence’ اومده بود و شک داشتم به معنی ‘مدرک قانع‌کننده’. حالا کاملاً مطمئن شدم. مقاله دقیقی بود.

    1. بهرام جان، عالیه که مطالب وبلاگ به صورت مستقیم در آزمون‌ها به کارتون میاد! ‘Compelling evidence’ به معنی دقیقاً ‘مدرک قانع‌کننده و قوی’ هست که توانایی بالایی در متقاعد کردن دارد. موفق باشید در آزمون‌های آینده!

  10. آیا ‘proof’ و ‘evidence’ کاملاً با هم مترادف هستند؟ چون تو فارسی جفتش ‘مدرک’ ترجمه میشه.

    1. شهاب جان، سوال بسیار خوبی پرسیدید که خیلی‌ها با آن مواجه هستند. ‘Evidence’ (مدرک/شواهد) اطلاعاتی است که می‌تواند برای اثبات چیزی استفاده شود، اما لزوماً آن را ثابت نمی‌کند. اما ‘proof’ (اثبات/برهان) مدرکی است که آنقدر قوی است که حقیقت یک ادعا را بدون شک ثابت می‌کند. به عبارتی، ‘evidence’ می‌تواند منجر به ‘proof’ شود، اما هر ‘evidence’ای لزوماً ‘proof’ نیست. ‘Proof’ هم برخلاف ‘evidence’ می‌تواند قابل شمارش باشد (a proof, two proofs)، اگرچه در معنای کلی ‘اثبات’ نیز غیرقابل شمارش است.

  11. این کالوکیشن‌ها بیشتر برای مکالمات رسمی و آکادمیک هستند یا تو حرف زدن روزمره هم کاربرد دارن؟

    1. حسام عزیز، سوال مهمی است. در حالی که بسیاری از این کالوکیشن‌ها (مثل ‘compelling evidence’ یا ‘present evidence’) بیشتر در محیط‌های رسمی، آکادمیک، حقوقی یا نوشتاری استفاده می‌شوند، برخی از آن‌ها مانند ‘find evidence’ یا ‘strong evidence’ می‌توانند در مکالمات روزمره نیز کاربرد داشته باشند. نکته کلیدی این است که استفاده صحیح از این ترکیب‌ها سطح گفتار و نوشتار شما را بسیار حرفه‌ای‌تر نشان می‌دهد.

  12. من همیشه فکر می‌کردم ‘an evidence’ درسته. الان فهمیدم چه اشتباه بزرگی می‌کردم! واقعاً مرسی از توضیحات کاملتون.

    1. مینا خانم، خوشحالیم که این سوءتفاهم براتون رفع شده. این اشتباه به دلیل شباهت ‘evidence’ به کلماتی مثل ‘idea’ یا ‘event’ رایج است که با ‘an’ می‌آیند. اما یادآوری اینکه ‘evidence’ یک uncountable noun است، بهترین راه برای جلوگیری از این خطا است. با تمرین عبارات شمارشی برای آن، دیگر این اشتباه تکرار نخواهد شد.

  13. آیا ‘lack of evidence’ هم یک کالوکیشن رایج برای ‘evidence’ محسوب میشه؟ خیلی تو اخبار میشنوم.

    1. محمد جان، بله، ‘lack of evidence’ (فقدان مدرک) یک کالوکیشن بسیار رایج و مهم است که در زمینه‌های حقوقی، علمی و خبری به وفور استفاده می‌شود. این ترکیب نقطه مقابل ‘strong/compelling evidence’ است و نشان‌دهنده عدم وجود مدارک کافی یا قابل توجه است. ممنون از اضافه کردن این نکته کاربردی!

  14. درک کالوکیشن‌ها واقعا زبان آدم رو چند پله می‌بره بالا. این مقاله خیلی کمک کرد.

  15. آیا ‘anecdotal evidence’ همیشه بار منفی داره یا میتونه به صورت خنثی هم استفاده بشه؟

    1. شهرام عزیز، سوال بسیار خوبی است. ‘Anecdotal evidence’ (شواهد حکایتی یا شخصی) به خودی خود بار معنایی منفی قطعی ندارد، اما معمولاً نشان‌دهنده شواهدی است که بر اساس تجربیات شخصی یا داستان‌های شنیده‌شده است و نه بر اساس تحقیقات علمی یا داده‌های قابل اندازه‌گیری. بنابراین، از نظر علمی یا حقوقی، ‘anecdotal evidence’ معمولاً به عنوان شواهد ضعیف‌تر یا ناکافی برای اثبات یک ادعا در نظر گرفته می‌شود، زیرا قابل تعمیم یا اثبات نیست. پس اگرچه لزوماً منفی نیست، اما از قدرت اثباتی کمتری برخوردار است.

  16. تو فارسی ما راحت میگیم ‘یه مدرک’ یا ‘چند مدرک’. واقعاً انگلیسی تو این زمینه پیچیدگی‌های خاص خودش رو داره. مرسی که شفاف‌سازی کردید.

    1. آرش جان، دقیقاً! این یکی از تفاوت‌های ظریف بین زبان فارسی و انگلیسی است که می‌تواند برای زبان‌آموزان چالش‌برانگیز باشد. در زبان انگلیسی، کلمات (nouns) به دو دسته قابل شمارش (countable) و غیرقابل شمارش (uncountable) تقسیم می‌شوند و قوانین متفاوتی برای جمع بستن و استفاده از حرف تعریف دارند. فهم این نکات برای تسلط بر زبان انگلیسی حیاتی است.

  17. من این کالوکیشن‌ها رو تو فلش کارت یادداشت می‌کنم. فکر کنم بهترین راه برای به خاطر سپردنشون باشه. بازم ممنون.

    1. کاوه جان، ایده فلش کارت برای یادگیری کالوکیشن‌ها بسیار هوشمندانه و مؤثر است! این روش به شما کمک می‌کند تا این ترکیب‌ها را در کنار هم و در بافت مناسبشان به خاطر بسپارید که منجر به درک و استفاده صحیح‌تر می‌شود. موفق باشید در یادگیری!

    1. صبا خانم، سوال تخصصی و جالبی است. ‘Scientific evidence’ (شواهد علمی) یک اصطلاح کلی‌تر است که به هر شواهدی اشاره دارد که از طریق روش‌های علمی، آزمایشات یا مشاهدات جمع‌آوری شده است. ‘Empirical evidence’ (شواهد تجربی) زیرمجموعه‌ای از شواهد علمی است که به طور خاص بر اساس تجربه، مشاهده مستقیم یا آزمایش به دست می‌آید، یعنی شواهدی که می‌توان آن‌ها را مشاهده یا اندازه‌گیری کرد. بنابراین، همه شواهد تجربی، علمی هستند اما همه شواهد علمی لزوماً فقط تجربی نیستند (مثلاً ممکن است از مدل‌های نظری یا محاسبات هم استفاده شود).

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *