- آیا میدانید کلمه “Empty” در انگلیسی فقط به معنای یک ظرف خالی نیست؟
- چگونه میتوان با استفاده از کالوکیشنهای Empty، منظوری فراتر از پوچی و تهی بودن را بیان کرد؟
- آیا با عباراتی مانند “empty promises” یا “running on empty” آشنا هستید و کاربرد آنها را میدانید؟
- چطور میتوانیم با یادگیری کالوکیشن های Empty، انگلیسی خود را به سطح یک فرد نیتیو نزدیکتر کنیم؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. یادگیری زبان انگلیسی فقط به حفظ کردن لغات مجزا خلاصه نمیشود؛ بلکه درک اینکه کلمات چگونه در کنار هم قرار میگیرند و معنای جدیدی میسازند، اهمیت بسیار بالایی دارد. یکی از این کلمات پرکاربرد که در ترکیب با سایر واژهها معانی عمیق و متفاوتی پیدا میکند، کلمه “Empty” است. ما در این راهنما به طور کامل به بررسی کالوکیشن های Empty میپردازیم و با ارائه مثالهای کاربردی و ترجمه دقیق آنها، به شما کمک میکنیم تا درک بهتری از این عبارات پیدا کرده و از آنها به درستی در مکالمات و نوشتههای خود استفاده کنید.
مفهوم فراتر از خالی بودن: کالوکیشنهای انتزاعی با Empty
بسیاری از پرکاربردترین کالوکیشن های Empty به مفاهیم انتزاعی و احساسی اشاره دارند. در این موارد، “Empty” به معنای “بیارزش”، “بیمعنی” یا “غیرصادقانه” به کار میرود. این عبارات در مکالمات روزمره و حتی متون رسمی بسیار رایج هستند.
Empty Promises (وعدههای توخالی)
این کالوکیشن یکی از رایجترینهاست و به وعدههایی اشاره دارد که گوینده قصد عمل کردن به آنها را ندارد. این وعدهها صرفاً برای راضی کردن موقت شنونده داده میشوند و هیچ ارزشی ندارند.
- Example: He was tired of her empty promises to change her behavior.
- ترجمه: او از وعدههای توخالی آن زن برای تغییر رفتارش خسته شده بود.
- Example: The politician’s speech was full of empty promises about tax cuts and job creation.
- ترجمه: سخنرانی آن سیاستمدار پر از وعدههای پوچ در مورد کاهش مالیات و ایجاد شغل بود.
Empty Threats (تهدیدهای توخالی)
همانند وعدههای توخالی، تهدیدهای توخالی نیز تهدیدهایی هستند که هیچگاه عملی نخواهند شد. از این عبارت برای نشان دادن عدم جدیت یک تهدید استفاده میشود.
- Example: She knew her boss’s warnings were just empty threats; he would never fire her.
- ترجمه: او میدانست که هشدارهای رئیسش فقط تهدیدهای توخالی هستند؛ او هرگز اخراجش نمیکرد.
- Example: The bully made a lot of empty threats, but he never actually fought anyone.
- ترجمه: آن قلدر تهدیدهای توخالی زیادی میکرد، اما در واقعیت هرگز با کسی دعوا نمیکرد.
Empty Words (حرفهای بیمعنی)
این عبارت به کلماتی اشاره دارد که فاقد معنا، صداقت یا تأثیر واقعی هستند. وقتی حرفهای کسی را “Empty Words” مینامید، یعنی باور ندارید که آن حرفها از ته دل گفته شدهاند یا اهمیتی دارند.
- Example: After the argument, his apologies felt like empty words.
- ترجمه: بعد از آن مشاجره، عذرخواهیهای او مانند حرفهای بیمعنی به نظر میرسید.
- Example: Her compliments are just empty words; she says that to everyone.
- ترجمه: تعریفهای او فقط حرفهای توخالی است؛ او این را به همه میگوید.
کالوکیشنهای مرتبط با احساسات و شرایط
گروه دیگری از کالوکیشن های Empty برای توصیف حالات روحی، احساسی و موقعیتهای خاص به کار میروند. این عبارات به شما کمک میکنند تا احساسات خود را با دقت بیشتری بیان کنید.
An Empty Feeling (احساس پوچی)
این کالوکیشن یک حس درونی از خلأ، تنهایی یا نارضایتی را توصیف میکند. این احساس معمولاً پس از یک فقدان بزرگ یا زمانی که فرد احساس میکند زندگیاش بیهدف است، به وجود میآید.
- Example: Despite his success, he had an empty feeling inside.
- ترجمه: با وجود موفقیتش، او در درون خود احساس پوچی میکرد.
- Example: After the children left for college, she was left with an empty feeling.
- ترجمه: بعد از اینکه بچهها برای دانشگاه رفتند، او با یک احساس پوچی تنها ماند.
The Empty Nest (آشیانه خالی)
این عبارت به خانهای اشاره دارد که فرزندان آن بزرگ شده و برای زندگی مستقل یا تحصیل آن را ترک کردهاند. “Empty Nest Syndrome” یا “سندروم آشیانه خالی” نیز به احساس غم و تنهایی والدین پس از ترک خانه توسط فرزندانشان اشاره دارد.
- Example: They are suffering from the empty nest syndrome now that their last child has gone to university.
- ترجمه: آنها اکنون که آخرین فرزندشان به دانشگاه رفته است، از سندروم آشیانه خالی رنج میبرند.
عبارات و اصطلاحات فعلی با Empty
کلمه “Empty” در ترکیب با افعال نیز عبارات اصطلاحی پرکاربردی میسازد که معنای تحتاللفظی ندارند. یادگیری این موارد برای درک مکالمات نیتیو ضروری است.
Run on Empty (با انرژی تحلیلرفته ادامه دادن)
این اصطلاح به معنای ادامه دادن به کار یا فعالیت با وجود خستگی شدید و تحلیل رفتن انرژی جسمی یا روحی است. این عبارت از مفهوم ماشینی که با بنزین کم در حال حرکت است، گرفته شده است.
- Example: After working 12-hour shifts for a week, I was really running on empty.
- ترجمه: بعد از یک هفته کار در شیفتهای ۱۲ ساعته، من واقعاً داشتم با انرژی تحلیلرفته ادامه میدادم.
- Example: The team was running on empty by the end of the championship, but they still managed to win.
- ترجمه: تیم تا پایان مسابقات قهرمانی انرژیاش تمام شده بود، اما با این حال توانستند برنده شوند.
Arrive/Come Back Empty-Handed (دست خالی بازگشتن)
این عبارت به معنای بازگشتن از جایی بدون به دست آوردن آنچه به دنبالش بودید، است. این “دست خالی بودن” میتواند به معنای عدم موفقیت در خرید یک کالا، پیدا کردن اطلاعات، یا دستیابی به یک هدف باشد.
- Example: We went to five different stores, but we still came back empty-handed.
- ترجمه: ما به پنج فروشگاه مختلف رفتیم، اما باز هم دست خالی برگشتیم.
- Example: The rescue team searched for days but had to return empty-handed.
- ترجمه: تیم نجات روزها جستجو کرد اما مجبور شد دست خالی بازگردد.
جدول مقایسهای: کالوکیشن های Empty
برای درک بهتر تفاوتهای ظریف بین برخی از این کالوکیشنها، جدول زیر میتواند مفید باشد.
| کالوکیشن | معنی اصلی | کاربرد |
|---|---|---|
| Empty Promises | وعدههای غیرقابل اعتماد و دروغین | برای بیان عدم صداقت در قولها |
| Empty Threats | تهدیدهای بیاثر و غیرجدی | برای نشان دادن پوچ بودن یک تهدید |
| Empty Words | حرفهای بیمعنی و فاقد صداقت | برای توصیف صحبتهای غیرصادقانه |
| Empty Feeling | احساس خلأ و پوچی درونی | برای توصیف یک حالت احساسی |
سایر کالوکیشنهای رایج با Empty
علاوه بر موارد بالا، چندین ترکیب رایج دیگر نیز وجود دارد که دانستن آنها مفید است:
- Empty stomach: به معنای “معده خالی” است. معمولاً توصیه میشود برخی داروها با معده خالی مصرف نشوند. (Don’t take this medicine on an empty stomach.)
- Empty chair/seat: به معنای صندلی خالی است که میتواند به صورت نمادین به جای خالی یک فرد غایب یا فوتشده اشاره داشته باشد. (There was an empty chair at the table for their lost son.)
- Empty gesture: به یک عمل یا حرکت نمادین گفته میشود که فاقد هرگونه تأثیر یا معنای واقعی است. (His offer to help was just an empty gesture.)
جمعبندی و نکات نهایی
همانطور که مشاهده کردید، یادگیری کالوکیشن های Empty به شما کمک میکند تا از سطح ترجمه کلمه به کلمه فراتر رفته و مانند یک انگلیسیزبان واقعی صحبت کنید. این عبارات به زبان شما عمق، دقت و زیبایی میبخشند. به جای گفتن “Your promises are not real”، میتوانید به سادگی بگویید “Those are empty promises“. این تغییر کوچک، تأثیر بزرگی در طبیعی به نظر رسیدن کلام شما دارد.
برای تسلط بر این کالوکیشنها، توصیه میکنیم:
- مثال بسازید: سعی کنید برای هر کالوکیشن، یک یا دو مثال مرتبط با زندگی خودتان بسازید. این کار به تثبیت آنها در ذهن شما کمک میکند.
- توجه کنید: هنگام تماشای فیلم، خواندن کتاب یا گوش دادن به پادکستهای انگلیسی، به نحوه استفاده از این عبارات دقت کنید.
- استفاده کنید: از به کار بردن آنها در مکالمات و نوشتههای خود نترسید. تمرین و تکرار، کلید یادگیری پایدار است.
با افزودن این کالوکیشنهای قدرتمند به دایره لغات خود، گام مهمی در مسیر تسلط بر زبان انگلیسی برخواهید داشت.




خیلی مقاله خوب و کاربردی بود. من همیشه فکر میکردم empty فقط برای چیزای فیزیکیه. الان “empty promises” رو فهمیدم! میخواستم بپرسم آیا “empty words” هم معنی مشابهی داره؟
سلام پریسا جان! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. بله، “empty words” هم یک کالوکیشن بسیار رایج است و به کلماتی اشاره دارد که بدون معنی، صداقت یا عمل هستند. به نوعی “حرفهای پوچ” یا “حرفهای بیاساس”. خیلی وقتها میتونیم اون رو به جای “empty promises” هم استفاده کنیم، ولی “empty promises” بیشتر روی تعهدات توخالی تاکید داره، در حالی که “empty words” میتونه شامل هر گونه گفتار بیمحتوا باشه. ممنون از سوال خوبتون!
این “running on empty” خیلی باحال بود! من تو یه فیلم شنیده بودم ولی معنیش رو دقیق نمیدونستم. یعنی دقیقا مثل وقتی ماشین بنزین نداره و داره زور میزنه؟
درود علی عزیز! بله، دقیقا همینطوره که میفرمایید. “Running on empty” اصطلاحاً به حالتی گفته میشه که فرد یا وسیلهای با حداقل انرژی، توان یا منبع، به سختی به کارش ادامه میده. مثل ماشینی که با ته مونده بنزین داره میره. از نظر روانی هم برای آدمهایی که خیلی خسته و بیانرژی هستند ولی مجبورن به کارشون ادامه بدن، به کار میره. خوشحالیم که از طریق فیلم با این اصطلاح آشنا شدید و حالا معنیش رو بهتر درک میکنید.
واقعا درسته که کالوکیشنها چقدر میتونه به طبیعیتر شدن صحبت کمک کنه. من قبلا سعی میکردم تکتک کلمات رو ترجمه کنم و به همین خاطر خیلی مصنوعی حرف میزدم. از وقتی تمرکزم رو گذاشتم رو کالوکیشنها، خیلی پیشرفت کردم. ممنون از مطلب عالیتون!
سلام، مقاله بسیار عالی بود. میخواستم بپرسم بین “empty threat” و “idle threat” تفاوتی هست؟ هر دو به نظر میرسه به “تهدید توخالی” اشاره دارن.
سلام سارا خانم! سوال بسیار هوشمندانه و دقیقی پرسیدید. بله، هر دو به معنای “تهدید پوچ و بیاثر” هستند، اما تفاوتهای ظریفی دارند. “Empty threat” بیشتر بر این تاکید دارد که تهدید هیچ پشتوانه یا ارادهای برای اجرا ندارد و صرفاً برای ترساندن یا جلب توجه است. در حالی که “idle threat” کمی وسیعتر است و میتواند به تهدیدی اشاره کند که جدی گرفته نمیشود یا به هر دلیلی بعید است عملی شود، حتی اگر در ابتدا نیتی هم پشتش بوده باشد. در بسیاری از موارد میتوانند به جای هم استفاده شوند، اما “empty threat” شاید کمی رایجتر باشد. ممنون از مشارکت خوبتون!
کاش چند تا مثال دیگه هم از “empty” در مورد احساسات میگذاشتید. مثلاً “empty feeling” یا “empty sensation”. این قسمت خیلی برام جذاب بود.
سلام محمد جان! حتماً، نکته خوبیه که اشاره کردید. “Empty feeling” یا “empty sensation” به احساس پوچی، بیحسی، یا خلاء درونی اشاره دارند که معمولاً با غم، تنهایی یا افسردگی همراه است. مثلاً “After everyone left, she was left with an empty feeling.” (بعد از رفتن همه، او با احساس پوچی مواجه شد.) یا “He tried to fill the empty sensation with food.” (او سعی کرد احساس پوچی را با غذا پر کند.) ممنون از پیشنهادتون، حتماً در آپدیتهای بعدی به این موارد بیشتر میپردازیم!
من وقتی یه کالوکیشن جدید یاد میگیرم، سعی میکنم باهاش چند تا جمله بسازم و تو یه دفترچه جداگانه یادداشت کنم. اینطوری خیلی بهتر تو ذهنم میمونه. مقاله شما هم پر از کالوکیشنهای مفید بود!
سلام، خسته نباشید. تلفظ دقیق کلمه “empty” رو میخواستم بدونم. معمولا “p” توش خیلی کم تلفظ میشه یا اصلا نمیشه؟
سلام امیر عزیز! سوال بسیار مهمی پرسیدید. در تلفظ استاندارد “empty” حرف “p” معمولاً کاملاً بیصدا (silent) است و تلفظ نمیشود. صدایی که میشنوید بیشتر شبیه /emtɪ/ است تا /emptɪ/. این یکی از نکات ظریف تلفظ در انگلیسی است که دانستن آن به طبیعیتر صحبت کردن کمک میکند. میتوانید به دیکشنریهای آنلاین مثل Oxford یا Cambridge مراجعه کنید و به فایل صوتی تلفظ گوش دهید تا کاملاً متوجه شوید. موفق باشید!
من “empty nest syndrome” رو یه بار تو یه سریال آمریکایی شنیدم. خیلی برام جالب بود که empty اینجا این معنی رو میده. با مقاله شما کاملا متوجه شدم معنیش چیه!
سلام نرگس خانم! خوشحالیم که مقاله توانسته به درک بهتر این اصطلاح کمک کند. “Empty nest syndrome” یک اصطلاح بسیار رایج و کاربردی است که به احساس غم و تنهایی والدین پس از رفتن فرزندانشان از خانه اشاره دارد، معمولاً وقتی فرزندان برای تحصیل یا ازدواج خانه را ترک میکنند. در واقع، “آشیانه خالی” والدین از نظر حضور فرزندان است. خیلی خوبه که از طریق سریالها به این نکات زبانی توجه میکنید!
آیا “empty threats” یه عبارت رسمی محسوب میشه یا تو مکالمات روزمره هم میشه ازش استفاده کرد؟
سلام کیان! سوال خوبی پرسیدید. “Empty threats” یک عبارت کاملاً رایج است و هم در مکالمات روزمره و غیررسمی و هم در بافتهای کمی رسمیتر (مثلاً در اخبار یا تحلیلها) استفاده میشود. به هیچ وجه یک اصطلاح عامیانه یا Slang نیست، بلکه یک کالوکیشن استاندارد است که مفهوم “تهدید بیاساس” را به خوبی بیان میکند. پس با خیال راحت در هر دو موقعیت میتوانید از آن استفاده کنید!
واقعاً ممنونم از این توضیحات جامع. همیشه کالوکیشنها چالش من در یادگیری زبان بوده. این مقاله خیلی کمک کرد.
این کالوکیشنها واقعاً عالی هستند! آیا “hollow” هم میتونه به جای “empty” در بعضی از این عبارات استفاده بشه؟ مثلاً “hollow promises”؟
سلام حسین عزیز! سوال شما بسیار هوشمندانه و مرتبط است. بله، در برخی موارد “hollow” میتواند با “empty” همپوشانی معنایی داشته باشد، به خصوص در مفاهیم انتزاعی. “Hollow promises” (قولهای توخالی/پوچ) یک کالوکیشن رایج و کاملاً صحیح است و معنی بسیار مشابهی با “empty promises” دارد. هر دو به وعدههایی اشاره میکنند که فاقد ارزش، صداقت یا احتمال تحقق هستند. تفاوتهای ظریفی ممکن است وجود داشته باشد، مثلاً “hollow” گاهی اوقات حس عمق نداشتن یا تو خالی بودن فیزیکی را هم تداعی میکند، در حالی که “empty” بیشتر بر فقدان محتوا تاکید دارد. اما در این مورد خاص، هر دو به خوبی کار میکنند!
یادمه یه بار تو یه مصاحبه کاری به اشتباه از کلمه دیگه ای به جای “empty” استفاده کردم و interviewer تعجب کرد. کاش این مقاله رو زودتر خونده بودم!
آیا “empty gesture” هم کالوکیشن درستی هست؟ به معنی حرکت بیفایده یا نمایشی؟
درود شاهین! بله، “empty gesture” یک کالوکیشن کاملاً صحیح و رایج است. به عملی یا حرکتی اشاره دارد که هدف واقعی پشت آن نیست و صرفاً برای جلب توجه، نشان دادن اینکه “کاری انجام شده” یا برای ادا و اطوار است و هیچ تأثیر مثبت یا نتیجه عملی ندارد. دقیقا به معنی “حرکت نمایشی و بیفایده” که فرمودید. مثال: “His apology felt like an empty gesture.” (عذرخواهی او شبیه یک حرکت نمایشی و بیمحتوا به نظر میرسید.)
این مقاله واقعا سطح زبان آدم رو بالا میبره. من همیشه سعی میکنم کالوکیشنها رو تو جملات خودمونی استفاده کنم تا بیشتر جا بیفته. پیشنهاد میکنم بقیه هم همین کار رو بکنن.
آیا “empty” تو هیچ اصطلاح دیگهای هم هست که مثلاً معنی عجیبی داشته باشه و ربطی به خالی بودن نداشته باشه؟
سلام آرش عزیز! سوال جالبی پرسیدید. غیر از کالوکیشنهایی که به مفاهیم انتزاعی مثل “empty promises” یا “empty feeling” اشاره دارند و در مقاله بهشون پرداختیم، کمتر پیش میآد که “empty” کاملاً از مفهوم اصلی خودش (خالی بودن) جدا بشه. بیشتر اصطلاحاتی که “empty” در آنها به کار میرود، همچنان حول محور فقدان، کمبود، یا پوچی میچرخند، حتی اگر معنای تحتاللفظی “ظرف خالی” نباشد. مثلاً “empty words” (کلمات پوچ) یا “empty threats” (تهدیدهای بیاثر) همگی ریشه در همین مفهوم خالی بودن از محتوا یا قدرت دارند. اما اگر اصطلاح خاصی مد نظرتان هست، خوشحال میشویم مطرح کنید تا بررسی کنیم.
مقاله عالی بود! اگر بخوایم بگیم مثلاً “قولهای پر و پیمون” یا “تهدیدهای جدی”، از چه کلماتی باید استفاده کنیم؟ یعنی متضاد این کالوکیشنهای empty چی میشه؟
سلام مریم خانم! سوال بسیار خوبی است و نشاندهنده عمق یادگیری شماست. برای “قولهای پر و پیمون” یا “قولهای جدی” میتوانیم از عباراتی مثل “solid promises” (قولهای محکم/بااعتبار)، “firm promises” (قولهای استوار)، یا “sincere promises” (قولهای صادقانه) استفاده کنیم. برای “تهدیدهای جدی” هم “serious threats” یا “credible threats” (تهدیدهای قابل باور/اعتبارمند) گزینههای مناسبی هستند. همچنین میتوان گفت “real threats” (تهدیدهای واقعی). موفق باشید!
وای چقدر من اشتباه استفاده میکردم “empty” رو. فکر میکردم فقط باید برای چیزای فیزیکی استفاده شه. الان خیلی دیدم بازتر شد. ممنون!
آیا “empty head” به معنای “آدم بیمغز” یا “نادان” یک کالوکیشن رایج هست؟
سلام گلناز! بله، “empty head” یک کالوکیشن نسبتاً رایج و عامیانه است و به معنای “فرد نادان”، “بیمغز” یا کسی که “فکری در سر ندارد” به کار میرود. اغلب با لحنی تحقیرآمیز یا کنایهآمیز استفاده میشود. مترادفهای آن میتوانند “brainless” یا “thoughtless” باشند، هرچند “empty head” بیشتر بر فقدان محتوای فکری تأکید دارد. ممنون از سوال خوبتون!
این “empty words” چقدر تو فرهنگ ما ایرانیها هم جا داره! چقدر خوبه که میتونیم معادل دقیقش رو تو انگلیسی هم پیدا کنیم. واقعاً کاربردی بود.
لطفاً از این مقالات در مورد کلمات پرکاربرد دیگه هم بذارید. واقعاً به فهم عمیقتر زبان کمک میکنه و آدم رو از حالت “لغت به لغت ترجمه کردن” درمیآره.
در مورد “running on empty”، آیا فقط برای انسان و ماشین استفاده میشه یا مثلاً برای یک شرکت هم میشه گفت “The company is running on empty”؟
سلام بهار خانم! سوال بسیار خوبی پرسیدید. “Running on empty” اصطلاحی است که کاربرد گستردهای دارد و کاملاً میتوان آن را برای یک شرکت یا سازمان هم به کار برد. به این معنی است که شرکت با منابع بسیار کم (مالی، انسانی، انرژی) در حال ادامه فعالیت است و در آستانه از پا افتادن است. مثلاً: “After several quarters of losses, the company was running on empty.” (پس از چندین فصل زیان، شرکت با حداقل منابع در حال ادامه فعالیت بود.) این کاربرد کاملاً صحیح و رایج است.
هر بار که فکر میکنم یه کلمه رو کامل یاد گرفتم، یه مقاله مثل این میاد و نشون میده چقدر جای کار دارم! ولی این خودش لذتبخشه. ممنون از سایت خوبتون.
آیا کالوکیشنهای empty تفاوت زیادی بین انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی داره؟
سلام پریا! سوال مهم و کاربردی پرسیدید. خوشبختانه، کالوکیشنهای اصلی و پرکاربرد “empty” که در مقاله به آنها اشاره شد (مثل “empty promises”, “empty threat”, “running on empty”, “empty feeling”, “empty nest syndrome”) در هر دو لهجه انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی کاملاً رایج و قابل فهم هستند و تفاوت چشمگیری در استفاده یا معنا ندارند. ممکن است برخی اصطلاحات محلی یا خیلی خاص وجود داشته باشند، اما این موارد عمومی هستند. پس با خیال راحت میتوانید از آنها استفاده کنید!
یه کالوکیشن دیگه که یادمه “empty handed” بود. اونم خیلی باحاله!
درود امید! بله، “empty-handed” یک کالوکیشن فوقالعاده کاربردی و مهم است و نکته خوبی بود که اشاره کردید! این اصطلاح به معنای “دستخالی” یا “بینتیجه” بازگشتن از جایی یا عملی است. مثلاً: “He went to the fishing trip but came home empty-handed.” (او به ماهیگیری رفت اما دستخالی برگشت.) یا “They searched for the lost keys but returned empty-handed.” (آنها به دنبال کلیدهای گمشده گشتند اما دستخالی برگشتند.) ممنون از افزودن این مثال عالی!
محتوای سایت شما همیشه درجه یکه! به خصوص این مقالات کالوکیشن. مرسی.