مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Drive در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله، به تمام این سوالات به طور کامل پاسخ خواهیم داد. فعل Drive یکی از اولین کلماتی است که هر زبان‌آموزی یاد می‌گیرد، اما کاربرد آن بسیار فراتر از رانندگی کردن است. با یادگیری کالوکیشن های Drive، شما می‌توانید منظور خود را با دقت بیشتری بیان کنید و مانند یک انگلیسی‌زبان بومی صحبت کنید. این راهنمای جامع، مجموعه‌ای از مهم‌ترین و کاربردی‌ترین ترکیبات این فعل را به همراه مثال‌های واضح و ترجمه فارسی در اختیار شما قرار می‌دهد تا درک خود را از زبان انگلیسی به سطح جدیدی برسانید.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:فاجعه “Open/Close” برای لامپ! (لامپ رو باز نکن!)

درک مفهوم کالوکیشن و اهمیت آن برای فعل Drive

قبل از اینکه به سراغ لیست بلندبالای کالوکیشن های Drive برویم، بیایید یک قدم به عقب برگردیم و ببینیم «کالوکیشن» اصلا به چه معناست. کالوکیشن (Collocation) به زبان ساده، به مجموعه‌ای از دو یا چند کلمه گفته می‌شود که به طور طبیعی و معمول در کنار هم قرار می‌گیرند. این ترکیبات برای انگلیسی‌زبانان بومی کاملاً طبیعی به نظر می‌رسند، اما برای یک زبان‌آموز ممکن است عجیب یا غیرمنطقی باشند. برای مثال، در فارسی ما می‌گوییم «عکس گرفتن» و نه «عکس ساختن». در انگلیسی هم می‌گویند “take a photo” و نه “make a photo”. این همان جادوی کالوکیشن است.

فعل Drive نیز از این قاعده مستثنی نیست. در حالی که معنی اصلی آن «راندن» است، وقتی در کنار کلمات دیگر قرار می‌گیرد، معانی کاملاً جدید و مجازی پیدا می‌کند. یادگیری این ترکیبات به شما کمک می‌کند تا:

📌 انتخاب هوشمند برای شما:چرا توییتریا میگن “Touch Grass”؟ (توهین مودبانه به معتادان نت)

دسته بندی کالوکیشن های Drive

برای سادگی یادگیری، ما کالوکیشن های Drive را به چند دسته اصلی تقسیم کرده‌ایم. این دسته‌بندی به شما کمک می‌کند تا کاربردهای مختلف این فعل را بهتر درک کرده و به خاطر بسپارید.

دسته اول: رانندگی و وسایل نقلیه

این دسته شامل آشناترین کاربردهای فعل Drive است که مستقیماً به عمل رانندگی مربوط می‌شود. این کالوکیشن‌ها معمولاً ساده هستند اما دانستن ترکیب صحیح آن‌ها ضروری است.

دسته دوم: ایجاد یک وضعیت یا احساس (Cause something to happen)

اینجاست که فعل Drive معنای مجازی و بسیار پرکاربردی پیدا می‌کند. در این حالت، Drive به معنی «سبب شدن»، «وادار کردن» یا «کشاندن به یک وضعیت خاص» است. این دسته از کالوکیشن های Drive بسیار مهم هستند.

ایجاد احساسات منفی

ایجاد احساسات یا شرایط دیگر

📌 موضوع مشابه و کاربردی:تفاوت “Camping” و “Glamping” (کمپ لاکچری) در انگلیسی چیه؟ دیگه اشتباه نکن!

دسته سوم: تجارت و کسب‌وکار (Business & Motivation)

در دنیای تجارت، کالوکیشن های Drive برای توصیف انگیزه، پیشرفت و معاملات استفاده می‌شوند. این عبارات در محیط‌های حرفه‌ای بسیار رایج هستند.

انگیزه و پیشرفت

معاملات و مذاکرات

📌 همراه با این مقاله بخوانید:آیلتس جنرال یا آکادمیک؟ کدوم برای مهاجرت کاریه؟

دسته چهارم: عبارات اصطلاحی (Idiomatic Expressions)

این دسته شامل عباراتی است که معنای آن‌ها کاملاً مجازی است و نمی‌توان از معنای تک‌تک کلمات به مفهوم کلی آن رسید. یادگیری این اصطلاحات برای درک عمیق‌تر زبان انگلیسی ضروری است.

جدول کالوکیشن‌های اصطلاحی با Drive

اصطلاح (Idiom) معنی فارسی مثال و ترجمه
Drive a point home مطلبی را با تأکید و به وضوح تفهیم کردن

He used a powerful story to drive his point home.

او از یک داستان تأثیرگذار استفاده کرد تا مطلبش را کاملاً جا بیندازد.

Be in the driver’s seat کنترل اوضاع را در دست داشتن

After the promotion, she is now in the driver’s seat for the entire project.

بعد از ترفیع، او اکنون کنترل کل پروژه را در دست دارد.

What are you driving at? منظورت چیست؟ حرف حسابت چیست؟

I don’t understand. What are you driving at?

متوجه نمی‌شوم. منظورت دقیقاً چیست؟

Drive a wedge between people بین افراد اختلاف و جدایی انداختن

His lies drove a wedge between the two best friends.

دروغ‌های او بین آن دو دوست صمیمی جدایی انداخت.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Swolemate” یعنی چی؟ (فقط یه رفیق تمرینی ساده نیست!)

چگونه این کالوکیشن‌ها را تمرین کنیم؟

حالا که با مجموعه‌ای غنی از کالوکیشن های Drive آشنا شدید، قدم بعدی تمرین و استفاده از آن‌هاست. صرفاً خواندن این لیست کافی نیست. در اینجا چند راهکار عملی برای به خاطر سپردن این عبارات ارائه می‌شود:

  1. ساختن فلش‌کارت: برای هر کالوکیشن یک فلش‌کارت بسازید. در یک روی آن عبارت انگلیسی (مثلاً Drive someone crazy) و در روی دیگر معنی فارسی و یک جمله مثال بنویسید.
  2. نوشتن داستان کوتاه: سعی کنید یک پاراگراف یا داستان کوتاه بنویسید و تا جایی که ممکن است از این کالوکیشن‌ها در آن استفاده کنید. این کار به تثبیت معنا در ذهن شما کمک می‌کند.
  3. توجه در فیلم و موسیقی: از این به بعد، هنگام تماشای فیلم یا گوش دادن به موسیقی انگلیسی، با دقت به دنبال این عبارات بگردید. شنیدن آن‌ها در یک بستر واقعی، بهترین راه یادگیری است.
  4. استفاده در مکالمه: نترسید! حتی اگر ۱۰۰٪ مطمئن نیستید، سعی کنید از این کالوکیشن‌ها در مکالمات خود (مثلاً با پارتنر زبانی یا معلم خود) استفاده کنید. اشتباه کردن بخشی از فرآیند یادگیری است.
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:نفرین کلمه “Bloody”: چرا رون ویزلی همیشه اینو میگفت؟

نتیجه‌گیری

فعل Drive بسیار قدرتمندتر از آن چیزی است که در نگاه اول به نظر می‌رسد. با تسلط بر کالوکیشن های Drive، شما نه تنها دایره لغات خود را به شکل چشمگیری افزایش می‌دهید، بلکه توانایی خود را در بیان مفاهیم پیچیده، احساسات و موقعیت‌های تجاری نیز بهبود می‌بخشید. این عبارات کلید ورود شما به دنیای انگلیسی طبیعی و روان هستند. امیدواریم این راهنمای جامع به شما کمک کند تا با اطمینان بیشتری از این فعل پرکاربرد استفاده کنید و یک قدم به تسلط کامل بر زبان انگلیسی نزدیک‌تر شوید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 766

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

35 پاسخ

  1. مقاله خیلی مفیدی بود، مخصوصاً اون بخش که drive someone crazy رو توضیح دادین. من همیشه فکر می‌کردم فقط به معنی رانندگیه! ممنون از زحماتتون.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، امیر عزیز. بله، کاربرد فعل drive خیلی گسترده‌تر از معنی اولیه اونه. یادگیری این اصطلاحات به شما کمک می‌کنه طبیعی‌تر صحبت کنید و درک عمیق‌تری از زبان داشته باشید.

  2. میشه یک مثال دیگه از ‘drive a hard bargain’ بزنید؟ حس می‌کنم هنوز کامل متوجه نشده‌ام که چطور توی جمله استفاده میشه.

    1. حتماً سارا جان. ‘The CEO is known to drive a hard bargain in negotiations.’ به معنی اینه که مدیرعامل در مذاکرات سرسخت و مصمم عمل می‌کنه و به راحتی کوتاه نمیاد. این اصطلاح برای توصیف افرادی استفاده میشه که در چانه‌زنی قوی هستند.

  3. تفاوت ‘drive to despair’ و ‘drive to distraction’ چیه؟ به نظر میرسه خیلی شبیه باشن و ممکنه اشتباهی استفاده کنم.

    1. رضا جان، تفاوت ظریفی دارن. ‘Drive to despair’ یعنی کسی رو به شدت ناامید کردن، در حدی که دیگه امیدی نداشته باشه. اما ‘drive to distraction’ یعنی کسی رو اونقدر کلافه و عصبی کردن که نتونه تمرکز کنه یا درست فکر کنه. هر دو منفی هستن ولی نتیجه متفاوتی دارن.

  4. آیا ‘drive a car fast’ هم یک کالوکیشن محسوب میشه؟ یا فقط یک ترکیب معمولیه؟ چون توی متن فقط به اصطلاحات خاص‌تر اشاره شده بود.

    1. مریم عزیز، ‘drive a car fast’ یک ترکیب طبیعیه ولی لزوماً یک کالوکیشن به اون معنای خاص که در مقاله توضیح دادیم نیست. کالوکیشن‌ها معمولاً ترکیباتی هستند که معنی خاصی فراتر از مجموع کلمات دارند یا به دلیل استفاده مکرر در کنار هم، طبیعی‌تر به نظر می‌رسند.

  5. من ‘drive me nuts’ رو توی یه فیلم شنیده بودم و همیشه می‌خواستم بدونم یعنی چی. ممنون که بالاخره توضیح دادید!

    1. خواهش می‌کنم علی جان! شنیدن این اصطلاحات در بستر واقعی مثل فیلم و سریال، بهترین راه برای تثبیتشون در ذهن هست. خوشحالیم که مقاله بهتون کمک کرده معنای اون رو درک کنید.

  6. مقاله فوق‌العاده بود. اگه میشه در مورد کالوکیشن‌های فعل ‘take’ هم یه مقاله بنویسید، چون اون هم کاربرد زیادی داره.

    1. ممنون از پیشنهاد خوبتون فاطمه جان! حتماً این موضوع رو در برنامه‌ریزی مطالب آینده‌مون در نظر می‌گیریم. ‘Take’ هم فعل بسیار پرکاربردیه با کالوکیشن‌های زیاد و مطمئناً مقاله مفیدی خواهد شد.

  7. ممکنه تلفظ صحیح ‘drive a wedge between’ رو بفرمایید؟ می‌خوام مطمئن بشم درست یاد می‌گیرم.

    1. تلفظ صحیحش تقریباً این‌طوره: ‘درایو اِ وِج بِتوین’. تمرین کردن این اصطلاحات با گوش دادن به پادکست‌ها یا ویدئوهای انگلیسی‌زبان خیلی کمک‌کننده است، حسین عزیز. می‌تونید از دیکشنری‌های آنلاین هم برای شنیدن تلفظ استفاده کنید.

  8. خیلی ممنون از این اطلاعات جامع و کاربردی. واقعاً دیدم رو نسبت به فعل drive عوض کرد و باعث شد بفهمم چقدر بیشتر از رانندگی معنی داره.

    1. زهرا جان، خوشحالیم که تونستیم دید جدیدی به شما بدیم. هدف ما دقیقاً همین هست که زبان‌آموزان رو با عمق و ظرافت‌های زبان انگلیسی آشنا کنیم تا بتونن طبیعی‌تر و روان‌تر صحبت کنند.

  9. من برای یادگیری اینا سعی می‌کنم هر روز یکی دوتاش رو توی جملات خودم استفاده کنم. خیلی کمک می‌کنه که توی ذهنم بمونن. فکر کنم بقیه هم امتحان کنن مفیده.

    1. این یک استراتژی عالی برای به خاطر سپردن کالوکیشن‌هاست، کیوان عزیز! استفاده فعال از کلمات و عبارات جدید، بهترین راه برای تثبیت اونها در حافظه بلندمدت شماست. ممنون از به اشتراک‌گذاری این نکته مفید با سایر کاربران.

  10. کالوکیشن ‘drive home a point’ رو بیشتر توضیح میدید؟ یعنی تاکید کردن؟ آیا معنی دیگه‌ای هم داره؟

    1. بله، نسرین جان، دقیقاً به معنی تاکید کردن بر یک نکته یا رساندن مفهوم یک ایده به شکلی قوی و واضح است که شنونده کاملاً آن را درک کند. مثلاً: ‘The manager drove home the point that teamwork is essential.’ یعنی مدیر روی اهمیت کار تیمی خیلی تاکید کرد و آن را برای همه روشن ساخت.

  11. آیا ‘drive me up the wall’ یه اصطلاح خیلی غیررسمیه؟ می‌خوام بدونم تو محیط کار میشه استفاده کرد یا نه.

    1. بله، پژمان عزیز، ‘drive me up the wall’ یک اصطلاح عامیانه و غیررسمی (informal) هست که برای بیان کلافگی یا عصبانیت شدید استفاده میشه. در محیط‌های رسمی‌تر و کاری بهتره از عبارات رسمی‌تری مثل ‘frustrating’ یا ‘annoying’ استفاده کنید.

  12. من می‌خوام بگم اون انگیزه زیادی برای موفقیت داره. میتونم از ‘drive for success’ استفاده کنم؟ یا ترکیب بهتری هست؟

    1. بله، شیرین جان، دقیقاً همین‌طوره. ‘Drive for success’ یا ‘a strong drive to succeed’ هر دو برای بیان انگیزه و پشتکار قوی برای موفقیت بسیار مناسب و رایج هستند و کاربرد درستی دارند.

  13. مقاله عالی بود، ممنون. اگه ممکنه در مورد فعل ‘make’ و کالوکیشن‌هاش هم بنویسید. اونم خیلی تنوع داره.

    1. حتماً سامان عزیز! ‘Make’ هم مثل ‘drive’ فعل بسیار پرکاربردیه با انبوهی از کالوکیشن‌ها. پیشنهاد شما رو ثبت می‌کنیم و در آینده نزدیک به آن خواهیم پرداخت. ممنون از همراهی‌تون.

  14. باورم نمیشه چقدر کاربرد ‘drive’ زیاده! همیشه فکر می‌کردم فقط برای ماشینه. مقاله شما واقعاً کاربردی بود و چشمم رو باز کرد.

    1. لیلا جان، خیلی خوشحالیم که تونستیم این جنبه پنهان فعل ‘drive’ رو براتون روشن کنیم. زبان انگلیسی پر از این ظرافت‌هاست و یادگیری کالوکیشن‌ها کلید طبیعی‌تر صحبت کردنه و درک بهتر متون.

  15. آیا ‘drive’ با اصطلاحات عامیانه دیگه هم ترکیب میشه که توی مقاله نیومده باشه؟

    1. بله، قطعاً آرش عزیز. مثلاً ‘drive someone round the bend’ که معنی بسیار مشابهی با ‘drive someone crazy’ یا ‘drive me nuts’ داره و به معنی دیوانه کردن یا کلافه کردن است. زبان انگلیسی پر از این جور ترکیب‌های رنگارنگه.

  16. اگه بخوام بگم این صدا داره منو دیوونه می‌کنه، میشه بگم ‘This sound drives me crazy’؟ یا این جمله زیادی عامیانه است؟

    1. بله نگار عزیز، کاملاً صحیح و رایجه. ‘This sound drives me crazy’ یک کاربرد بسیار طبیعی و درست برای بیان کلافگی شدید از یک صداست. این جمله برای مکالمات روزمره کاملاً مناسبه و اصلا زیادی عامیانه نیست.

  17. همیشه توی مکالمه با نیتیوها حس می‌کردم یه چیزی کمه، الان فهمیدم مشکل از همین کالوکیشن‌ها بود. ممنون بابت این مقاله واقعاً راهگشا.

    1. مهدی جان، بسیاری از زبان‌آموزان همین حس رو دارن. کالوکیشن‌ها پل ارتباطی بین صحبت کردن ‘صحیح’ و صحبت کردن ‘طبیعی’ هستند. خوشحالیم که مقاله تونسته به شما کمک کنه این گپ رو پر کنید و اعتماد به نفس بیشتری در مکالمه پیدا کنید.

  18. من همیشه کالوکیشن‌ها رو گیج‌کننده می‌دیدم، ولی با مثال‌های شما فهمیدمشون. خیلی ممنون از این شیوه آموزش عالی.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *