- آیا تا به حال در یک جلسه کاری خواستهاید بگویید «به قولمان عمل کردیم» اما در انتخاب فعل مناسب تردید داشتهاید؟
- آیا تصور میکنید فعل Deliver فقط برای تحویل دادن پیتزا یا بستههای پستی به کار میرود؟
- آیا نگران هستید که در آزمونهای بینالمللی مثل آیلتس یا تافل، به دلیل استفاده از ترکیبهای تکراری و ساده، نمره از دست بدهید؟
- آیا میدانستید که بومیزبانها (Native speakers) برای «سخنرانی کردن» یا «نوزاد به دنیا آوردن» هم از این فعل استفاده میکنند؟
در این مقاله جامع، ما تمام کالوکیشن های Deliver را به صورت دستهبندی شده و با زبانی ساده بررسی میکنیم. هدف ما این است که شما با یادگیری این ترکیبات، اعتمادبهنفس خود را در مکالمه و نگارش افزایش دهید و دیگر هرگز در استفاده از این فعل پرکاربرد دچار اشتباه نشوید.
| دسته اصلی | کالوکیشن کلیدی | معنی فارسی |
|---|---|---|
| تدارکات و کالا | Deliver a package / goods | تحویل دادن بسته یا کالا |
| ارتباطات | Deliver a speech / presentation | ارائه دادن سخنرانی یا پرزنت |
| تعهدات | Deliver on a promise | عمل کردن به وعده |
| پزشکی | Deliver a baby | به دنیا آوردن / قابلی کردن نوزاد |
| نتایج کاری | Deliver results | نتیجه گرفتن / ارائه نتایج |
چرا یادگیری کالوکیشن های Deliver اهمیت دارد؟
از دیدگاه زبانشناسی کاربردی، کلمات به تنهایی معنای کاملی ندارند؛ بلکه در کنار همنشینهای خود (Collocations) است که معنای دقیق پیدا میکنند. اگر شما فقط معنی لغوی Deliver را به عنوان «تحویل دادن» حفظ کنید، بسیاری از ظرافتهای زبان انگلیسی را از دست میدهید. به عنوان مثال، در دنیای بیزنس، وقتی میگوییم یک شرکت delivers value، منظورمان انتقال فیزیکی یک کالا نیست، بلکه خلق ارزش برای مشتری است.
بسیاری از زبانآموزان به دلیل Language Anxiety یا اضطراب زبانی، میترسند از افعال چندمنظوره استفاده کنند. اما نگران نباشید! ساختار این فعل بسیار منطقی است و با چند فرمول ساده که در ادامه میآید، میتوانید آن را به راحتی در ذهن بسپارید.
۱. کالوکیشن های Deliver در دنیای خدمات و کالا (Logistics)
این رایجترین کاربرد این فعل است. در اینجا فرمول کلی به صورت
Deliver + Object + to + Someone
میباشد.
- Deliver mail/letters: تحویل دادن نامهها (توسط پستچی).
- Deliver groceries: تحویل دادن خواروبار درب منزل.
- Deliver ordered goods: تحویل دادن کالاهای سفارش داده شده.
- Promptly deliver: (قید + فعل) تحویل دادن سریع و بدون معطلی.
مثال در جمله:
The courier delivered the package directly to my office this morning.
(پیک صبح امروز بسته را مستقیماً به دفتر من تحویل داد.)
۲. کاربرد Deliver در سخنرانی و ارائه (Communication)
بسیاری از زبانآموزان به اشتباه همیشه از فعل Give برای سخنرانی استفاده میکنند. هرچند Give a speech غلط نیست، اما استفاده از Deliver a speech شما را بسیار حرفهایتر و آکادمیکتر نشان میدهد.
- Deliver a keynote speech: ایراد سخنرانی اصلی در یک کنفرانس.
- Deliver a lecture: ارائه دادن یک لکچر یا درسگفتار.
- Deliver a verdict: (حقوقی) صادر کردن یا اعلام کردن حکم دادگاه.
- Deliver a warning: دادن اخطار جدی به کسی.
نکته آموزشی: وقتی از Deliver برای کلمات استفاده میکنید، یعنی آن کلمات با قدرت، دقت و هدفمندی بیان میشوند.
۳. کالوکیشن های Deliver در محیط کار و مدیریت (Performance)
در دنیای بیزنس، این فعل با مفهوم «رسیدن به اهداف» گره خورده است. اگر مدیر شما بگوید “You need to deliver,” منظور این نیست که چیزی را به کسی تحویل دهید، بلکه یعنی باید «خروجی و نتیجه» داشته باشید.
- Deliver results: به نتیجه رساندن کارها.
- Deliver a project on time: تحویل دادن پروژه طبق زمانبندی.
- Deliver a presentation: ارائه دادن یک گزارش یا پرزنت کاری.
- Deliver value to customers: ایجاد ارزش برای مشتریان.
مثال کاربردی:
Our team worked overtime to deliver the project before the deadline.
(تیم ما اضافهکاری کرد تا پروژه را قبل از موعد مقرر تحویل دهد.)
۴. کاربرد خاص در پزشکی: به دنیا آوردن نوزاد
این یکی از بخشهایی است که باعث سردرگمی میشود. بیایید تفاوت را از نگاه یک متخصص زبان بررسی کنیم:
عبارت Give birth بیشتر بر روی مادر تمرکز دارد. اما Deliver a baby بر روی فرآیند کمک به تولد (توسط پزشک یا ماما) تمرکز دارد.
- The doctor delivered the twins: پزشک دوقلوها را به دنیا آورد.
- A safe delivery: یک زایمان ایمن و بیخطر.
تفاوتهای لهجه آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK)
در استفاده از خودِ کلمه Deliver تفاوت ساختاری عمیقی بین این دو لهجه وجود ندارد، اما در لغات همراه (Collocations) تفاوتهای جزئی دیده میشود:
- در آمریکا بیشتر از Deliver the mail استفاده میشود، در حالی که در بریتانیا Deliver the post رایجتر است.
- در لهجه بریتانیایی، عبارت Deliver the goods گاهی به معنای عامیانه «انجام دادن کاری که انتظار میرفت (حتی اگر سخت باشد)» به کار میرود که در آمریکا هم شنیده میشود اما ریشه بریتانیایی قویتری دارد.
اشتباهات رایج و مقایسه (Correct vs. Incorrect)
بسیاری از زبانآموزان به دلیل ترجمه تحتاللفظی از فارسی به انگلیسی دچار خطا میشوند. به جدول زیر دقت کنید:
| ❌ اشتباه | ✅ درست | توضیح |
|---|---|---|
| Do a speech | Deliver a speech | برای سخنرانی رسمی از Deliver استفاده کنید. |
| Deliver a promise | Deliver on a promise | برای «عمل به وعده» حتما حرف اضافه on نیاز است. |
| Give a verdict | Deliver a verdict | در متون حقوقی و رسمی، Deliver انتخاب استاندارد است. |
چگونه این کالوکیشنها را به خاطر بسپاریم؟ (توصیه روانشناسی آموزشی)
یادگیری لیستهای طولانی باعث خستگی ذهنی میشود. پیشنهاد ما استفاده از روش «تصویرسازی ذهنی» است. برای هر کاربرد Deliver، یک تصویر در ذهن بسازید:
- برای Deliver a package، تصویر یک مامور پست را تصور کنید.
- برای Deliver a speech، خودتان را پشت تریبون تصور کنید.
- برای Deliver on a promise، تصویر دو نفر که با هم دست میدهند را تجسم کنید.
این کار باعث میشود در هنگام نیاز، مغز شما به جای جستجوی کلمه، تصویر را بازیابی کرده و کالوکیشن مرتبط را پیدا کند.
Common Myths & Mistakes (باورهای غلط)
باور غلط ۱: فعل Deliver همیشه به معنای فیزیکی است.
واقعیت: همانطور که دیدیم، این فعل در مفاهیم انتزاعی مثل وعده، نتیجه و سخنرانی بسیار پرکاربرد است.
باور غلط ۲: در محیطهای غیررسمی نمیتوان از Deliver استفاده کرد.
واقعیت: هرچند این فعل کمی رسمی است، اما در مکالمات روزمره مثل “Can you deliver this to my house?” کاملاً عادی و طبیعی است.
Common FAQ (سوالات متداول)
۱. آیا Deliver با حرف اضافه خاصی به کار میرود؟
بله، معمولاً از حرف اضافه to برای مقصد (Deliver something to someone) و حرف اضافه on برای تعهدات (Deliver on a promise) استفاده میشود.
۲. تفاوت Deliver و Provide چیست؟
Provide به معنای فراهم کردن امکانات یا منابع است، اما Deliver بر عمل نهایی تحویل یا رسیدن به نتیجه تاکید دارد. مثلاً شما منابع را Provide میکنید تا در نهایت پروژه را Deliver کنید.
۳. آیا Deliver برای پیامهای کوتاه و ایمیل هم به کار میرود؟
بله، در دنیای تکنولوژی از عبارت Message delivered استفاده میشود که به معنای رسیدن پیام به مقصد است.
نتیجهگیری
تسلط بر کالوکیشن های Deliver یکی از نشانههای سطح پیشرفته در زبان انگلیسی است. با استفاده درست از این ترکیبات، شما نشان میدهید که نه تنها معنای کلمات، بلکه «فرهنگ همنشینی» آنها را نیز درک کردهاید. از دنیای تجارت و پزشکی گرفته تا حقوق و ارتباطات روزمره، این فعل نقشی کلیدی ایفا میکند.
فراموش نکنید که یادگیری زبان یک مسیر است، نه یک مقصد. اگر امروز تمام این ترکیبات را به خاطر نسپردید، به خودتان زمان بدهید. سعی کنید هر روز فقط یکی از این کالوکیشنها را در یک جمله واقعی به کار ببرید. به زودی خواهید دید که مانند یک بومیزبان، از این فعل به درستی و در جای مناسب استفاده میکنید. شما قدرت یادگیری فوقالعادهای دارید، پس به مسیرتان با انگیزه ادامه دهید!




وای چقدر عالی بود این مقاله! همیشه فکر میکردم Deliver فقط یعنی تحویل دادن بسته. اصلاً نمیدونستم برای ‘سخنرانی کردن’ هم استفاده میشه. خیلی به دردم خورد، مخصوصاً برای امتحان آیلتس که دنبال لغات پیشرفتهتر بودم.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان! بله، یکی از چالشهای زبانآموزان همین چندوجهی بودن افعال رایج مثل Deliver هست. استفاده از این کالوکیشنها قطعاً بهتون کمک میکنه تا نمره بالاتری در آیلتس و تافل کسب کنید.
میشه بگید Deliver a promise با Keep a promise چه فرقی داره؟ حس میکنم هر دو یه معنی میدن ولی حتماً یه تفاوت ظریفی دارن.
سوال خیلی خوبی پرسیدید علی! هر دو به معنای ‘عمل کردن به وعده’ هستند، اما Deliver on a promise بیشتر روی جنبه ‘انجام دادن و به سرانجام رساندن’ یک تعهد یا قول تاکید دارد، در حالی که Keep a promise بیشتر به ‘پایبند بودن و حفظ کردن’ یک قول اشاره میکند. Deliver on a promise کمی رسمیتر و قویتر به نظر میرسد، به خصوص در بافتهای کاری و تجاری.
ممنون از مقاله خوبتون. یادمه یه بار تو یه فیلم شنیدم بازیگر گفت ‘He delivered a powerful speech’ و من اون موقع نفهمیدم چرا از Deliver استفاده کرد. الان متوجه شدم!
دقیقاً همینطور است فاطمه عزیز. یکی از بهترین راهها برای یادگیری کالوکیشنها، شنیدن و دیدن آنها در بستر واقعی مکالمه و فیلم است. خوشحالیم که ابهام شما برطرف شد و حالا میتوانید این عبارت را با اطمینان استفاده کنید.
واقعاً این کالوکیشنها برای بالا بردن نمره Writing و Speaking تو تافل معجزه میکنه. ممنون از اینکه انقدر کاربردی آموزش میدین. حتماً از Deliver results تو اسپیکینگم استفاده میکنم.
قسمت Deliver a baby خیلی جالب بود برام. آیا فقط برای دکترها یا پرستارها به کار میره یا میشه گفت ‘The mother delivered a baby’ هم درسته؟
مینا جان، ‘Deliver a baby’ معمولاً به عملی اشاره دارد که توسط کسی انجام میشود تا نوزاد به دنیا بیاید (مثلاً توسط دکتر یا ماما). در مورد مادر، بیشتر میگوییم ‘The mother gave birth to a baby’ یا ‘The mother delivered the baby herself’ اگر بدون کمک پزشکی این اتفاق افتاده باشد. اما در حالت کلی، فعل Deliver برای عمل به دنیا آوردن نوزاد (چه توسط مادر و چه توسط کمک کننده) به کار میرود.
من یه جا شنیده بودم ‘deliver a verdict’ به معنی صدور حکم. این هم جزو کالوکیشنهای رایج Deliver هست؟
بله حسین جان، ‘Deliver a verdict’ (صادر کردن حکم) یک کالوکیشن بسیار رایج و صحیح است که در زمینه حقوقی و قضایی به کار میرود. این نشان میدهد که Deliver چقدر دامنه معنایی گستردهای دارد و در زمینههای مختلفی مورد استفاده قرار میگیرد. ممنون از اضافه کردن این نکته مفید!
فعل Deliver همیشه برام گیج کننده بود. این دستهبندی واقعاً کمک کرد که همه رو یکجا ببینم و بفهمم. عالی بود!
آیا Deliver a presentation خیلی رسمیتر از ‘give a presentation’ هست؟ برای محیطهای دوستانه هم میشه استفاده کرد؟
کیان عزیز، ‘Deliver a presentation’ کمی رسمیتر و حرفهایتر از ‘Give a presentation’ به نظر میرسد و بیشتر به فرآیند ارائه و نحوه اجرای آن تاکید دارد. ‘Give a presentation’ کاملاً صحیح و رایج است و در هر دو محیط رسمی و دوستانه قابل استفاده است، اما ‘Deliver a presentation’ به خصوص در محیطهای کاری و آکادمیک انتخاب بهتری است اگر میخواهید حرفهایتر به نظر برسید. در محیطهای کاملاً دوستانه شاید کمی پرطمطراق باشد اما غلط نیست.
من همیشه فکر میکردم برای ‘تحویل دادن کالا’ فقط از give استفاده میشه. الان میفهمم Deliver خیلی دقیقتره. تفاوت این دو فعل در این مورد خاص چیه؟
زهرا جان، درست متوجه شدید. در زمینه تحویل کالا، ‘Deliver’ به معنی ‘رساندن کالا به مقصد نهایی’ است و معمولاً شامل فرآیند ارسال و لجستیک میشود (مثل یک شرکت پستی که بسته را Deliver میکند). در حالی که ‘Give’ به سادگی به معنای ‘دادن’ چیزی به کسی است و الزامات لجستیکی خاصی ندارد (مثلاً ‘I gave him the book’). پس Deliver در این زمینه دقیقتر و خاصتر است.
میشه لطفاً تلفظ صحیح Deliver رو هم یه بار دیگه تاکید کنید؟ بعضی وقتا تو لهجهها کمی فرق میکنه.
حتماً امیر جان. تلفظ استاندارد Deliver در انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی کمی متفاوت است اما هر دو قابل فهم هستند. در انگلیسی بریتانیایی، بیشتر شبیه /dɪˈlɪv.ər/ (دی-لی-وِر) شنیده میشود، و در انگلیسی آمریکایی کمی به سمت /dɪˈlɪv.ɚ/ (دی-لی-وِر) با ‘ر’ کمی نرمتر متمایل است. نکته مهم تاکید بر سیلاب دوم (-liv-) است.
عالی بود، واقعا به این شفافیت نیاز داشتم. مخصوصاً Deliver on a promise که تو جلسات کاری خیلی بدرد میخوره. همیشه دنبال یه عبارت حرفه ای تر از ‘keep our word’ بودم.
پس Deliver goods با Ship goods چه فرقی میکنه؟ آیا هر دو قابل جابجایی هستن؟
سوال جالبی پرسیدید بهنام. ‘Ship goods’ به فرآیند ارسال کالا (معمولاً در مسافتهای طولانی، از طریق دریا، هوا یا زمین) اشاره دارد، یعنی ‘فرستادن’ کالا. اما ‘Deliver goods’ به معنای ‘تحویل نهایی کالا به مقصد’ است. به عبارتی، Shipping مرحلهای از Deliver کردن است. یعنی یک کالا Ship میشود تا Deliver شود.
یه بار تو اخبار شنیدم ‘The company failed to deliver on its promises.’ اینجا دقیقاً معنی ‘به تعهداتش عمل نکرد’ میده دیگه؟
دقیقاً لیلا جان، کاملاً درست متوجه شدید. ‘Fail to deliver on its promises’ یعنی ‘نتوانست به وعدههایش عمل کند’ یا ‘تعهداتش را انجام نداد’. این یک عبارت رایج و قوی در زمینه تجارت و اخبار است.
این مقاله برای ما که داریم برای آیلتس آماده میشیم یه گنج واقعی بود. واقعاً کمکم کرد تا دایره لغاتم رو برای تاپیکهای مختلف گسترش بدم.
میشه بگید از نظر ریشهشناسی (Etymology) چطور فعل Deliver به این همه معنی گسترده رسیده؟ خیلی جالبه که یک فعل اینقدر کاربرد متنوع داره.
شیرین عزیز، این یک سوال عمیق و جالب زبانشناسی است! Deliver از واژه لاتین ‘deliberare’ به معنای ‘آزاد کردن’ یا ‘رها کردن’ و همچنین ‘تحویل دادن’ نشأت گرفته است. این ریشه به خوبی نشان میدهد که چطور معانی ‘تحویل دادن یک کالا’، ‘به دنیا آوردن نوزاد’ (آزاد کردن از رحم)، ‘ارائه دادن سخنرانی’ (رها کردن کلمات) و ‘عمل کردن به وعده’ (آزاد کردن خود از یک تعهد با انجام آن) همگی در طول زمان از یک مفهوم اصلی منشعب شدهاند. این گستردگی معنایی واقعاً شگفتانگیز است.