مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Deliver در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، ما تمام کالوکیشن های Deliver را به صورت دسته‌بندی شده و با زبانی ساده بررسی می‌کنیم. هدف ما این است که شما با یادگیری این ترکیبات، اعتمادبه‌نفس خود را در مکالمه و نگارش افزایش دهید و دیگر هرگز در استفاده از این فعل پرکاربرد دچار اشتباه نشوید.

دسته اصلی کالوکیشن کلیدی معنی فارسی
تدارکات و کالا Deliver a package / goods تحویل دادن بسته یا کالا
ارتباطات Deliver a speech / presentation ارائه دادن سخنرانی یا پرزنت
تعهدات Deliver on a promise عمل کردن به وعده
پزشکی Deliver a baby به دنیا آوردن / قابلی کردن نوزاد
نتایج کاری Deliver results نتیجه گرفتن / ارائه نتایج
📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:کالری‌های “Empty” vs “Nutrient Dense”

چرا یادگیری کالوکیشن های Deliver اهمیت دارد؟

از دیدگاه زبان‌شناسی کاربردی، کلمات به تنهایی معنای کاملی ندارند؛ بلکه در کنار هم‌نشین‌های خود (Collocations) است که معنای دقیق پیدا می‌کنند. اگر شما فقط معنی لغوی Deliver را به عنوان «تحویل دادن» حفظ کنید، بسیاری از ظرافت‌های زبان انگلیسی را از دست می‌دهید. به عنوان مثال، در دنیای بیزنس، وقتی می‌گوییم یک شرکت delivers value، منظورمان انتقال فیزیکی یک کالا نیست، بلکه خلق ارزش برای مشتری است.

بسیاری از زبان‌آموزان به دلیل Language Anxiety یا اضطراب زبانی، می‌ترسند از افعال چندمنظوره استفاده کنند. اما نگران نباشید! ساختار این فعل بسیار منطقی است و با چند فرمول ساده که در ادامه می‌آید، می‌توانید آن را به راحتی در ذهن بسپارید.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:چطور به انگلیسی توضیح بدیم “ته دیگ” چیه؟ (سوخته نیست!)

۱. کالوکیشن های Deliver در دنیای خدمات و کالا (Logistics)

این رایج‌ترین کاربرد این فعل است. در اینجا فرمول کلی به صورت Deliver + Object + to + Someone می‌باشد.

مثال در جمله:
The courier delivered the package directly to my office this morning.
(پیک صبح امروز بسته را مستقیماً به دفتر من تحویل داد.)

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Better Half”: نیمه گمشده من

۲. کاربرد Deliver در سخنرانی و ارائه (Communication)

بسیاری از زبان‌آموزان به اشتباه همیشه از فعل Give برای سخنرانی استفاده می‌کنند. هرچند Give a speech غلط نیست، اما استفاده از Deliver a speech شما را بسیار حرفه‌ای‌تر و آکادمیک‌تر نشان می‌دهد.

نکته آموزشی: وقتی از Deliver برای کلمات استفاده می‌کنید، یعنی آن کلمات با قدرت، دقت و هدفمندی بیان می‌شوند.

📌 این مقاله را از دست ندهید:دیوار موش داره، موش هم گوش داره؟! چرا این جمله انگلیسی‌ها رو گیج می‌کنه!

۳. کالوکیشن های Deliver در محیط کار و مدیریت (Performance)

در دنیای بیزنس، این فعل با مفهوم «رسیدن به اهداف» گره خورده است. اگر مدیر شما بگوید “You need to deliver,” منظور این نیست که چیزی را به کسی تحویل دهید، بلکه یعنی باید «خروجی و نتیجه» داشته باشید.

مثال کاربردی:
Our team worked overtime to deliver the project before the deadline.
(تیم ما اضافه‌کاری کرد تا پروژه را قبل از موعد مقرر تحویل دهد.)

📌 بیشتر بخوانید:کلمه “Random”: یهویی و رندوم!

۴. کاربرد خاص در پزشکی: به دنیا آوردن نوزاد

این یکی از بخش‌هایی است که باعث سردرگمی می‌شود. بیایید تفاوت را از نگاه یک متخصص زبان بررسی کنیم:

عبارت Give birth بیشتر بر روی مادر تمرکز دارد. اما Deliver a baby بر روی فرآیند کمک به تولد (توسط پزشک یا ماما) تمرکز دارد.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:ایمیل زدن به استاد خارجی: اگه بگی “Hi Teacher” ریجکت میشی!

تفاوت‌های لهجه آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK)

در استفاده از خودِ کلمه Deliver تفاوت ساختاری عمیقی بین این دو لهجه وجود ندارد، اما در لغات همراه (Collocations) تفاوت‌های جزئی دیده می‌شود:

📌 همراه با این مقاله بخوانید:تفاوت “Torque” و “Horsepower” (زور یا سرعت؟)

اشتباهات رایج و مقایسه (Correct vs. Incorrect)

بسیاری از زبان‌آموزان به دلیل ترجمه تحت‌اللفظی از فارسی به انگلیسی دچار خطا می‌شوند. به جدول زیر دقت کنید:

❌ اشتباه ✅ درست توضیح
Do a speech Deliver a speech برای سخنرانی رسمی از Deliver استفاده کنید.
Deliver a promise Deliver on a promise برای «عمل به وعده» حتما حرف اضافه on نیاز است.
Give a verdict Deliver a verdict در متون حقوقی و رسمی، Deliver انتخاب استاندارد است.
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:چالش “Old Money Aesthetic”: کلماتی که پولدارها استفاده میکنن

چگونه این کالوکیشن‌ها را به خاطر بسپاریم؟ (توصیه روانشناسی آموزشی)

یادگیری لیست‌های طولانی باعث خستگی ذهنی می‌شود. پیشنهاد ما استفاده از روش «تصویرسازی ذهنی» است. برای هر کاربرد Deliver، یک تصویر در ذهن بسازید:

  1. برای Deliver a package، تصویر یک مامور پست را تصور کنید.
  2. برای Deliver a speech، خودتان را پشت تریبون تصور کنید.
  3. برای Deliver on a promise، تصویر دو نفر که با هم دست می‌دهند را تجسم کنید.

این کار باعث می‌شود در هنگام نیاز، مغز شما به جای جستجوی کلمه، تصویر را بازیابی کرده و کالوکیشن مرتبط را پیدا کند.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:چرا ملکه انگلیس کلمات خاصی رو “ممنوع” کرده بود؟ (اتیکت سلطنتی)

Common Myths & Mistakes (باورهای غلط)

باور غلط ۱: فعل Deliver همیشه به معنای فیزیکی است.
واقعیت: همان‌طور که دیدیم، این فعل در مفاهیم انتزاعی مثل وعده، نتیجه و سخنرانی بسیار پرکاربرد است.

باور غلط ۲: در محیط‌های غیررسمی نمی‌توان از Deliver استفاده کرد.
واقعیت: هرچند این فعل کمی رسمی است، اما در مکالمات روزمره مثل “Can you deliver this to my house?” کاملاً عادی و طبیعی است.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “Anabolic Window” (پنجره جادویی بعد تمرین) دیگه چیه؟

Common FAQ (سوالات متداول)

۱. آیا Deliver با حرف اضافه خاصی به کار می‌رود؟

بله، معمولاً از حرف اضافه to برای مقصد (Deliver something to someone) و حرف اضافه on برای تعهدات (Deliver on a promise) استفاده می‌شود.

۲. تفاوت Deliver و Provide چیست؟

Provide به معنای فراهم کردن امکانات یا منابع است، اما Deliver بر عمل نهایی تحویل یا رسیدن به نتیجه تاکید دارد. مثلاً شما منابع را Provide می‌کنید تا در نهایت پروژه را Deliver کنید.

۳. آیا Deliver برای پیام‌های کوتاه و ایمیل هم به کار می‌رود؟

بله، در دنیای تکنولوژی از عبارت Message delivered استفاده می‌شود که به معنای رسیدن پیام به مقصد است.

📌 پیشنهاد مطالعه:حرکات “Calisthenics” (بدنسازی خیابانی)

نتیجه‌گیری

تسلط بر کالوکیشن های Deliver یکی از نشانه‌های سطح پیشرفته در زبان انگلیسی است. با استفاده درست از این ترکیبات، شما نشان می‌دهید که نه تنها معنای کلمات، بلکه «فرهنگ هم‌نشینی» آن‌ها را نیز درک کرده‌اید. از دنیای تجارت و پزشکی گرفته تا حقوق و ارتباطات روزمره، این فعل نقشی کلیدی ایفا می‌کند.

فراموش نکنید که یادگیری زبان یک مسیر است، نه یک مقصد. اگر امروز تمام این ترکیبات را به خاطر نسپردید، به خودتان زمان بدهید. سعی کنید هر روز فقط یکی از این کالوکیشن‌ها را در یک جمله واقعی به کار ببرید. به زودی خواهید دید که مانند یک بومی‌زبان، از این فعل به درستی و در جای مناسب استفاده می‌کنید. شما قدرت یادگیری فوق‌العاده‌ای دارید، پس به مسیرتان با انگیزه ادامه دهید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 140

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

26 پاسخ

  1. وای چقدر عالی بود این مقاله! همیشه فکر می‌کردم Deliver فقط یعنی تحویل دادن بسته. اصلاً نمی‌دونستم برای ‘سخنرانی کردن’ هم استفاده میشه. خیلی به دردم خورد، مخصوصاً برای امتحان آیلتس که دنبال لغات پیشرفته‌تر بودم.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان! بله، یکی از چالش‌های زبان‌آموزان همین چندوجهی بودن افعال رایج مثل Deliver هست. استفاده از این کالوکیشن‌ها قطعاً بهتون کمک می‌کنه تا نمره بالاتری در آیلتس و تافل کسب کنید.

  2. میشه بگید Deliver a promise با Keep a promise چه فرقی داره؟ حس می‌کنم هر دو یه معنی میدن ولی حتماً یه تفاوت ظریفی دارن.

    1. سوال خیلی خوبی پرسیدید علی! هر دو به معنای ‘عمل کردن به وعده’ هستند، اما Deliver on a promise بیشتر روی جنبه ‘انجام دادن و به سرانجام رساندن’ یک تعهد یا قول تاکید دارد، در حالی که Keep a promise بیشتر به ‘پایبند بودن و حفظ کردن’ یک قول اشاره می‌کند. Deliver on a promise کمی رسمی‌تر و قوی‌تر به نظر می‌رسد، به خصوص در بافت‌های کاری و تجاری.

  3. ممنون از مقاله خوبتون. یادمه یه بار تو یه فیلم شنیدم بازیگر گفت ‘He delivered a powerful speech’ و من اون موقع نفهمیدم چرا از Deliver استفاده کرد. الان متوجه شدم!

    1. دقیقاً همینطور است فاطمه عزیز. یکی از بهترین راه‌ها برای یادگیری کالوکیشن‌ها، شنیدن و دیدن آن‌ها در بستر واقعی مکالمه و فیلم است. خوشحالیم که ابهام شما برطرف شد و حالا می‌توانید این عبارت را با اطمینان استفاده کنید.

  4. واقعاً این کالوکیشن‌ها برای بالا بردن نمره Writing و Speaking تو تافل معجزه می‌کنه. ممنون از اینکه انقدر کاربردی آموزش میدین. حتماً از Deliver results تو اسپیکینگم استفاده می‌کنم.

  5. قسمت Deliver a baby خیلی جالب بود برام. آیا فقط برای دکترها یا پرستارها به کار میره یا میشه گفت ‘The mother delivered a baby’ هم درسته؟

    1. مینا جان، ‘Deliver a baby’ معمولاً به عملی اشاره دارد که توسط کسی انجام می‌شود تا نوزاد به دنیا بیاید (مثلاً توسط دکتر یا ماما). در مورد مادر، بیشتر می‌گوییم ‘The mother gave birth to a baby’ یا ‘The mother delivered the baby herself’ اگر بدون کمک پزشکی این اتفاق افتاده باشد. اما در حالت کلی، فعل Deliver برای عمل به دنیا آوردن نوزاد (چه توسط مادر و چه توسط کمک کننده) به کار می‌رود.

  6. من یه جا شنیده بودم ‘deliver a verdict’ به معنی صدور حکم. این هم جزو کالوکیشن‌های رایج Deliver هست؟

    1. بله حسین جان، ‘Deliver a verdict’ (صادر کردن حکم) یک کالوکیشن بسیار رایج و صحیح است که در زمینه حقوقی و قضایی به کار می‌رود. این نشان می‌دهد که Deliver چقدر دامنه معنایی گسترده‌ای دارد و در زمینه‌های مختلفی مورد استفاده قرار می‌گیرد. ممنون از اضافه کردن این نکته مفید!

  7. فعل Deliver همیشه برام گیج کننده بود. این دسته‌بندی واقعاً کمک کرد که همه رو یکجا ببینم و بفهمم. عالی بود!

  8. آیا Deliver a presentation خیلی رسمی‌تر از ‘give a presentation’ هست؟ برای محیط‌های دوستانه هم میشه استفاده کرد؟

    1. کیان عزیز، ‘Deliver a presentation’ کمی رسمی‌تر و حرفه‌ای‌تر از ‘Give a presentation’ به نظر می‌رسد و بیشتر به فرآیند ارائه و نحوه اجرای آن تاکید دارد. ‘Give a presentation’ کاملاً صحیح و رایج است و در هر دو محیط رسمی و دوستانه قابل استفاده است، اما ‘Deliver a presentation’ به خصوص در محیط‌های کاری و آکادمیک انتخاب بهتری است اگر می‌خواهید حرفه‌ای‌تر به نظر برسید. در محیط‌های کاملاً دوستانه شاید کمی پرطمطراق باشد اما غلط نیست.

  9. من همیشه فکر میکردم برای ‘تحویل دادن کالا’ فقط از give استفاده میشه. الان میفهمم Deliver خیلی دقیق‌تره. تفاوت این دو فعل در این مورد خاص چیه؟

    1. زهرا جان، درست متوجه شدید. در زمینه تحویل کالا، ‘Deliver’ به معنی ‘رساندن کالا به مقصد نهایی’ است و معمولاً شامل فرآیند ارسال و لجستیک می‌شود (مثل یک شرکت پستی که بسته را Deliver می‌کند). در حالی که ‘Give’ به سادگی به معنای ‘دادن’ چیزی به کسی است و الزامات لجستیکی خاصی ندارد (مثلاً ‘I gave him the book’). پس Deliver در این زمینه دقیق‌تر و خاص‌تر است.

  10. میشه لطفاً تلفظ صحیح Deliver رو هم یه بار دیگه تاکید کنید؟ بعضی وقتا تو لهجه‌ها کمی فرق میکنه.

    1. حتماً امیر جان. تلفظ استاندارد Deliver در انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی کمی متفاوت است اما هر دو قابل فهم هستند. در انگلیسی بریتانیایی، بیشتر شبیه /dɪˈlɪv.ər/ (دی-لی-وِر) شنیده می‌شود، و در انگلیسی آمریکایی کمی به سمت /dɪˈlɪv.ɚ/ (دی-لی-وِر) با ‘ر’ کمی نرم‌تر متمایل است. نکته مهم تاکید بر سیلاب دوم (-liv-) است.

  11. عالی بود، واقعا به این شفافیت نیاز داشتم. مخصوصاً Deliver on a promise که تو جلسات کاری خیلی بدرد میخوره. همیشه دنبال یه عبارت حرفه ای تر از ‘keep our word’ بودم.

  12. پس Deliver goods با Ship goods چه فرقی میکنه؟ آیا هر دو قابل جابجایی هستن؟

    1. سوال جالبی پرسیدید بهنام. ‘Ship goods’ به فرآیند ارسال کالا (معمولاً در مسافت‌های طولانی، از طریق دریا، هوا یا زمین) اشاره دارد، یعنی ‘فرستادن’ کالا. اما ‘Deliver goods’ به معنای ‘تحویل نهایی کالا به مقصد’ است. به عبارتی، Shipping مرحله‌ای از Deliver کردن است. یعنی یک کالا Ship می‌شود تا Deliver شود.

  13. یه بار تو اخبار شنیدم ‘The company failed to deliver on its promises.’ اینجا دقیقاً معنی ‘به تعهداتش عمل نکرد’ میده دیگه؟

    1. دقیقاً لیلا جان، کاملاً درست متوجه شدید. ‘Fail to deliver on its promises’ یعنی ‘نتوانست به وعده‌هایش عمل کند’ یا ‘تعهداتش را انجام نداد’. این یک عبارت رایج و قوی در زمینه تجارت و اخبار است.

  14. این مقاله برای ما که داریم برای آیلتس آماده میشیم یه گنج واقعی بود. واقعاً کمکم کرد تا دایره لغاتم رو برای تاپیک‌های مختلف گسترش بدم.

  15. میشه بگید از نظر ریشه‌شناسی (Etymology) چطور فعل Deliver به این همه معنی گسترده رسیده؟ خیلی جالبه که یک فعل اینقدر کاربرد متنوع داره.

    1. شیرین عزیز، این یک سوال عمیق و جالب زبان‌شناسی است! Deliver از واژه لاتین ‘deliberare’ به معنای ‘آزاد کردن’ یا ‘رها کردن’ و همچنین ‘تحویل دادن’ نشأت گرفته است. این ریشه به خوبی نشان می‌دهد که چطور معانی ‘تحویل دادن یک کالا’، ‘به دنیا آوردن نوزاد’ (آزاد کردن از رحم)، ‘ارائه دادن سخنرانی’ (رها کردن کلمات) و ‘عمل کردن به وعده’ (آزاد کردن خود از یک تعهد با انجام آن) همگی در طول زمان از یک مفهوم اصلی منشعب شده‌اند. این گستردگی معنایی واقعاً شگفت‌انگیز است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *