مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Decision

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای شگفت‌انگیز کالوکیشن های Decision در زبان انگلیسی آشنا خواهیم کرد. یادگیری این ترکیبات رایج و طبیعی به شما کمک می‌کند تا مانند یک فرد نیتیو (Native) صحبت کنید، منظور خود را دقیق‌تر بیان نمایید و در آزمون‌های بین‌المللی مانند آیلتس و تافل، نمره بالاتری کسب کنید. با تسلط بر این همایندهای زبانی، دیگر جملات شما رباتیک و غیرطبیعی به نظر نخواهد رسید و می‌توانید با اعتمادبه‌نفس کامل در مورد هر نوع تصمیمی صحبت کنید.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:معنی “Git Gud” (برو بازیت رو خوب کن!)

چرا یادگیری کالوکیشن های Decision ضروری است؟

در زبان انگلیسی، کلمات به صورت تصادفی کنار هم قرار نمی‌گیرند. برخی کلمات به شکل طبیعی و رایج با یکدیگر همراه می‌شوند که به این ترکیبات «کالوکیشن» (Collocation) یا «همایند» می‌گویند. کلمه Decision به معنای «تصمیم» یکی از آن کلماتی است که کالوکیشن‌های بسیار متنوع و پرکاربردی دارد. برای مثال، در فارسی می‌گوییم «تصمیم گرفتن»، اما در انگلیسی کدام فعل صحیح است؟ Make a decision یا Take a decision؟ هر دو عبارت صحیح هستند، اما make a decision بسیار رایج‌تر و پراستفاده‌تر است. ندانستن این نکات ظریف باعث می‌شود صحبت شما برای یک انگلیسی‌زبان، غیرطبیعی به نظر برسد. یادگیری کالوکیشن های Decision به شما کمک می‌کند تا:

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:“چشمم آب نمیخوره”: My eye doesn’t drink water؟!

افعال رایج همراه با Decision (فعل + اسم)

یکی از مهم‌ترین دسته‌های کالوکیشن، ترکیب فعل با اسم است. در این بخش، افعالی را بررسی می‌کنیم که به طور معمول با کلمه Decision به کار می‌روند.

افعال مربوط به «تصمیم گرفتن»

این گروه از افعال برای بیان فرآیند اتخاذ یک تصمیم استفاده می‌شوند. اگرچه همه آن‌ها به معنای «تصمیم گرفتن» هستند، اما تفاوت‌های ظریفی در کاربردشان وجود دارد.

افعال مربوط به تغییر، تعویق یا لغو تصمیم

گاهی اوقات نیاز داریم در مورد به تعویق انداختن، تغییر دادن یا لغو یک تصمیم صحبت کنیم. در این شرایط، افعال زیر بسیار کاربردی هستند.

افعال مربوط به حمایت یا مخالفت با یک تصمیم

در مکالمات روزمره و کاری، اغلب لازم است نظر خود را در مورد حمایت یا مخالفت با یک تصمیم بیان کنیم.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Stack” در مکمل‌ها

صفات رایج همراه با Decision (صفت + اسم)

صفات به ما کمک می‌کنند تا ماهیت و کیفیت یک تصمیم را توصیف کنیم. استفاده از صفت مناسب، به کلام ما عمق و دقت بیشتری می‌بخشد. در ادامه به بررسی مهم‌ترین کالوکیشن های Decision در این دسته می‌پردازیم.

صفات مربوط به اهمیت و بزرگی تصمیم

Example: Choosing a career is a major decision for any young person.
ترجمه: انتخاب شغل یک تصمیم بزرگ برای هر جوان است.

Example: The company is facing a crucial decision regarding its new marketing strategy.
ترجمه: شرکت با یک تصمیم حیاتی در مورد استراتژی بازاریابی جدید خود روبرو است.

صفات مربوط به سختی یا آسانی تصمیم

Example: It was a tough decision to leave my hometown, but I had to do it for my career.
ترجمه: ترک زادگاهم تصمیم سختی بود، اما برای آینده شغلی‌ام مجبور بودم این کار را انجام دهم.

Example: Accepting the job offer was a no-brainer; the salary was amazing.
ترجمه: قبول کردن آن پیشنهاد شغلی نیاز به فکر نداشت؛ حقوقش فوق‌العاده بود.

صفات مربوط به خوب یا بد بودن تصمیم

Example: Investing in that company was a wise decision.
ترجمه: سرمایه‌گذاری در آن شرکت یک تصمیم عاقلانه بود.

Example: It was a poor decision to go out without a coat in this cold weather.
ترجمه: بیرون رفتن بدون کت در این هوای سرد یک تصمیم بد بود.

صفات مربوط به سرعت گرفتن تصمیم

Example: He made a snap decision to quit his job, and now he regrets it.
ترجمه: او یک تصمیم آنی برای ترک شغلش گرفت و اکنون پشیمان است.

Example: Don’t make a hasty decision. Think about it carefully first.
ترجمه: تصمیم عجولانه نگیر. اول با دقت در موردش فکر کن.

سایر صفات کاربردی

در جدول زیر، چند صفت پرکاربرد دیگر به همراه مثال و ترجمه ارائه شده است.

کالوکیشن (صفت + Decision) توضیح و ترجمه مثال انگلیسی
A final decision تصمیم نهایی و قطعی The final decision rests with the manager.
A unanimous decision تصمیم متفق‌القول و اجماعی The board reached a unanimous decision to approve the project.
A controversial decision یک تصمیم بحث‌برانگیز و جنجالی It was a controversial decision to close the local library.
An irreversible decision یک تصمیم برگشت‌ناپذیر Getting a tattoo is an irreversible decision.
A deliberate decision یک تصمیم آگاهانه و سنجیده I made a deliberate decision to reduce my screen time.
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:فرق “Drop Set” و “Super Set” (آتیش زدن عضله)

عبارات و اصطلاحات مرتبط با Decision

علاوه بر ترکیب فعل و صفت، عبارات و اصطلاحات خاصی نیز در مورد تصمیم‌گیری وجود دارند که دانستن آن‌ها بسیار مفید است.

📌 این مقاله را از دست ندهید:با این ۳ کلمه در مصاحبه کاری رد می‌شوید! (لیست سیاه)

نتیجه‌گیری

تسلط بر کالوکیشن های Decision یکی از بهترین راه‌ها برای ارتقای سطح زبان انگلیسی شما از متوسط به پیشرفته است. با استفاده صحیح از این ترکیبات فعل و صفت، نه تنها صحبت‌ها و نوشته‌های شما طبیعی‌تر و حرفه‌ای‌تر به نظر می‌رسد، بلکه می‌توانید منظور خود را با دقت و ظرافت بیشتری منتقل کنید. توصیه می‌کنیم این مقاله را به عنوان یک مرجع نگه دارید و سعی کنید کالوکیشن‌های معرفی شده را در مکالمات و تمرین‌های نوشتاری خود به کار ببرید. هرچه بیشتر از آن‌ها استفاده کنید، سریع‌تر به بخشی از دایره لغات فعال شما تبدیل خواهند شد.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 374

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

24 پاسخ

  1. سلام. ممنون بابت مقاله عالی و کاملتون. همیشه توی استفاده از فعل مناسب با کلمه decision مشکل داشتم، مخصوصا تفاوت make و take. الان خیلی بهتر متوجه شدم.

    1. سلام سارا خانم. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. تفاوت make a decision و take a decision ظریف اما مهمه. make به معنی ‘رسیدن به یک تصمیم’ بعد از فکر کردنه، در حالی که take a decision بیشتر در موقعیت‌های خاص و رسمی یا زمانی که تصمیمی از قبل گرفته شده و حالا باید ‘اجرا’ بشه، استفاده میشه. مثلاً: ‘The board took a decision to merge the companies.’ اینجا تصمیم قبلاً گرفته شده و هیئت مدیره آن را به مرحله اجرا درآورده است.

  2. واقعا این کالوکیشن‌ها چقدر توی روان صحبت کردن تاثیر دارن! قبلا جمله هام خیلی رباتیک بود. آیا ‘tough decision’ هم یک کالوکیشن رایج برای decision هست؟

  3. محتواتون همیشه پر از نکات کاربردیه. مرسی. میشه چند تا مثال دیگه از ‘arrive at a decision’ بدید؟ حس می‌کنم این یکی کمتر استفاده میشه.

  4. مقاله فوق‌العاده‌ای بود. دقیقا همین نکات ریز هستن که سطح زبان رو از متوسط به پیشرفته می‌برن. چقدر خوب که به کالوکیشن‌ها پرداختید.

  5. برای آزمون آیلتس، تسلط روی این کالوکیشن‌ها چقدر اهمیت داره؟ آیا ممکنه مثلاً توی رایتینگ نمره بالاتری بگیریم اگه ازشون استفاده کنیم؟

  6. من همیشه فکر می‌کردم ‘do a decision’ درسته! خدا رو شکر که این مقاله رو خوندم. ممنون از روشنگری‌تون.

    1. کیان عزیز، اشتباه رایجی بود و خوشحالیم که ابهام شما برطرف شده. در انگلیسی هرگز از ‘do a decision’ استفاده نمی‌کنیم و فعل صحیح ‘make a decision’ یا ‘take a decision’ است. این دقیقا اهمیت یادگیری کالوکیشن‌ها رو نشون میده تا بتونیم مثل نیتیوها صحبت کنیم.

  7. تفاوت ‘crucial decision’ و ‘important decision’ چیه؟ آیا interchangeable هستن یا هر کدوم بار معنایی خاص خودش رو داره؟

    1. مینا خانم سوال خوبی پرسیدید. هر دو به معنای ‘تصمیم مهم’ هستند اما ‘crucial decision’ بار معنایی قوی‌تری دارد و به تصمیمی اشاره می‌کند که ‘حیاتی’ و ‘تعیین‌کننده’ است و نتیجه آن می‌تواند مسیر کل یک موضوع را تغییر دهد. ‘Important decision’ هم مهم است، اما شاید به اندازه ‘crucial’ جنبه ‘بود و نبود’ یا ‘سرنوشت‌ساز’ نداشته باشد.

  8. واقعاً این بلاگ کم نظیره. من همیشه دنبال منابعی بودم که این نکات رو ریزبینانه توضیح بدن. آیا کالوکیشن‌های ‘قرار ملاقات’ یا ‘وقت گذاشتن’ رو هم بررسی می‌کنید؟

  9. مقاله تون عالی بود. من یه جا شنیدم ‘reach a decision’. این همون معنی ‘arrive at a decision’ رو میده؟

  10. این تفاوت make و take رو هیچ وقت تا این حد واضح توضیح ندیده بودم. واقعا مفید بود. آیا ‘decisive action’ هم می‌تونه جزو کالوکیشن‌های مربوط به تصمیم باشه؟

    1. بله مریم خانم، ‘decisive action’ یک کالوکیشن رایج است و به معنی ‘اقدام قاطعانه و سرنوشت‌ساز’ است. این ترکیب اغلب با مفهوم ‘تصمیم‌گیری’ و اجرای یک تصمیم قاطعانه در ارتباط است و بسیار کاربردی است.

  11. کاش برای هر کالوکیشن حداقل دو سه تا مثال در جملات مختلف می‌آوردید. اینجوری بهتر توی ذهن می‌مونه.

    1. جواد عزیز، پیشنهاد شما بسیار ارزشمند است و حتماً در مقالات آینده این نکته را مد نظر قرار خواهیم داد. هدف ما ارائه محتوای کاربردی و قابل فهم برای شماست.

  12. بسیار عالی و جامع بود. مخصوصا بخش تفاوت make و take. ممنون از زحماتتون.

    1. لیلا خانم، خوشحالیم که بخش مورد نظرتان مفید بوده است. تفاوت این دو فعل اغلب باعث سردرگمی می‌شود و تلاش کردیم تا حد امکان آن را شفاف‌سازی کنیم.

  13. کالوکیشن ‘difficult decision’ هم میشه استفاده کرد؟ یا باید حتماً از ‘tough’ استفاده کرد؟

    1. امید عزیز، بله، ‘difficult decision’ کاملاً صحیح و رایج است و می‌توانید از آن استفاده کنید. ‘Tough decision’ هم معنای مشابهی دارد و هر دو به یک ‘تصمیم دشوار’ اشاره دارند. هر دو را می‌توان به جای یکدیگر به کار برد، هرچند ‘tough’ ممکن است کمی غیررسمی‌تر یا محاوره‌ای‌تر به نظر برسد.

  14. همیشه از بلاگ شما مطالب جدید یاد می‌گیرم. این بخش کالوکیشن‌ها عالیه. آیا ‘postpone a decision’ هم جزو کالوکیشن‌هاست؟

    1. بله زهره خانم، ‘postpone a decision’ به معنی ‘به تعویق انداختن یک تصمیم’ یک کالوکیشن بسیار رایج و کاربردی است. نمونه‌های دیگر هم وجود دارد، مثل ‘reverse a decision’ (برگرداندن تصمیم) یا ‘stand by a decision’ (پایبند ماندن به یک تصمیم).

  15. بسیار مفید بود، مخصوصاً برای کسی که می‌خواد توی محیط کار انگلیسی صحبت کنه. اینا واقعاً طبیعی‌ترت می‌کنه.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *