- آیا کلمه Dead همیشه به معنی «مرده» است؟
- وقتی کسی میگوید «I’m dead tired» دقیقاً چه منظوری دارد؟
- چطور میتوانیم از کالوکیشن های Dead برای نشان دادن تأکید و قطعیت استفاده کنیم؟
- آیا میدانید «dead end» فقط به معنی بنبست فیزیکی نیست؟
- چگونه میتوان با یادگیری کالوکیشن های Dead انگلیسی خود را طبیعیتر و حرفهایتر جلوه داد؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر پاسخ خواهیم داد. کلمه Dead در زبان انگلیسی بسیار فراتر از معنای ساده «مرده» یا «بیجان» است. این کلمه در ترکیب با واژگان دیگر، عبارات و اصطلاحات قدرتمندی میسازد که معنای جمله را به کلی تغییر داده و بر آن تأکید میکنند. یادگیری کالوکیشن های Dead یکی از بهترین راهها برای درک عمیقتر زبان انگلیسی و صحبت کردن مانند یک فرد بومی است. با ما همراه باشید تا دنیای شگفتانگیز این ترکیبات پرکاربرد را کشف کرده و با مثالهای متعدد و ترجمه فارسی، آنها را برای همیشه به دایره واژگان خود اضافه کنید.
چرا یادگیری کالوکیشن های Dead اهمیت دارد؟
کالوکیشنها (Collocations) به کلماتی گفته میشود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر قرار میگیرند. وقتی شما از کالوکیشنهای صحیح استفاده میکنید، انگلیسی شما روانتر، طبیعیتر و قابل فهمتر به نظر میرسد. کلمه Dead یکی از آن کلماتی است که کالوکیشنهای بسیار زیادی دارد و اغلب به عنوان یک قید تشدیدکننده (intensifier) عمل میکند و به معنای «کاملاً» یا «بسیار» به کار میرود. نادیده گرفتن این ترکیبات میتواند منجر به سوءتفاهم شود و سطح زبان شما را مبتدی نشان دهد. در ادامه، مهمترین و پرکاربردترین کالوکیشن های Dead را به همراه مثال و توضیح کامل بررسی میکنیم.
دسته اول: کالوکیشنهای Dead برای بیان قطعیت و صحت
یکی از رایجترین کاربردهای این کلمه، تأکید بر درستی یا اطمینان کامل از چیزی است. در این موارد، Dead معادل کلماتی مانند «completely» یا «absolutely» است.
Dead Sure
این عبارت به معنای «کاملاً مطمئن» یا «صد در صد خاطر جمع» است. وقتی هیچ شکی در مورد چیزی ندارید، میتوانید از این کالوکیشن استفاده کنید.
- I am dead sure I locked the door before leaving.
- ترجمه: من کاملاً مطمئنم که قبل از رفتن در را قفل کردم.
- Are you dead sure this is the right way to the station?
- ترجمه: آیا صد در صد مطمئنی که این مسیر درست به سمت ایستگاه است؟
Dead Right
وقتی میخواهید بگویید کسی «کاملاً درست میگوید» یا نظرش صد در صد صحیح است، از Dead Right استفاده میکنید. این عبارت تأکید بسیار بیشتری نسبت به گفتن «You are right» دارد.
- You were dead right about the traffic. We should have left earlier.
- ترجمه: تو در مورد ترافیک کاملاً درست میگفتی. باید زودتر راه میافتادیم.
- Her prediction about the company’s success was dead right.
- ترجمه: پیشبینی او در مورد موفقیت شرکت کاملاً درست بود.
Dead Certain
این کالوکیشن نیز شباهت زیادی به Dead Sure دارد و به معنای «یقین کامل داشتن» است. هر دو عبارت به جای یکدیگر قابل استفاده هستند.
- He was dead certain that he had seen her at the party.
- ترجمه: او یقین کامل داشت که او را در مهمانی دیده است.
- It’s dead certain that the prices will go up next month.
- ترجمه: قطعی است که قیمتها ماه آینده بالا خواهند رفت.
دسته دوم: کالوکیشن های Dead برای توصیف حالتهای فیزیکی و احساسی
این دسته از ترکیبات برای توصیف شدت خستگی، سکوت، یا احساسات دیگر به کار میروند و به کلام شما قدرت و تصویرسازی میبخشند.
Dead Tired
یکی از پرکاربردترین کالوکیشن های Dead که به معنای «بسیار بسیار خسته» یا «از فرط خستگی از پا افتادن» است. این عبارت قویتر از «very tired» است.
- After working for 12 hours straight, I was dead tired.
- ترجمه: بعد از ۱۲ ساعت کار بیوقفه، به شدت خسته بودم.
- She came home from the gym feeling dead tired but happy.
- ترجمه: او از باشگاه به خانه آمد در حالی که از فرط خستگی از پا افتاده بود اما خوشحال بود.
Dead Silence
این عبارت برای توصیف «سکوت مطلق» یا «سکوت محض» به کار میرود. زمانی که هیچ صدا یا همهمهای وجود ندارد.
- When she finished her speech, there was a dead silence in the room.
- ترجمه: وقتی سخنرانیاش را تمام کرد، سکوت مطلقی اتاق را فرا گرفت.
- The forest was filled with a dead silence at midnight.
- ترجمه: جنگل در نیمهشب غرق در سکوت محض بود.
Dead Serious
وقتی کسی کاملاً جدی است و به هیچ وجه شوخی نمیکند، از این کالوکیشن استفاده میکنیم. معنای آن «کاملاً جدی» است.
- I thought he was joking, but he was dead serious about quitting his job.
- ترجمه: من فکر کردم شوخی میکند، اما او در مورد استعفا از کارش کاملاً جدی بود.
- Pay attention, this is a dead serious matter.
- ترجمه: توجه کنید، این یک موضوع کاملاً جدی است.
دسته سوم: کالوکیشنهای Dead مرتبط با مکان و زمان
این ترکیبات برای اشاره به نقاط پایانی، مرکز دقیق یک مکان یا زمان نهایی انجام یک کار استفاده میشوند.
Dead End
این عبارت دو معنای اصلی دارد:
- بنبست فیزیکی: خیابان یا مسیری که انتهایش بسته است.
- بنبست استعاری: موقعیتی که هیچ پیشرفتی در آن ممکن نیست.
- We drove down the street but it was a dead end.
- ترجمه: ما در خیابان راندیم اما به بنبست رسیدیم.
- He felt like his career had hit a dead end.
- ترجمه: او احساس میکرد که مسیر شغلیاش به بنبست خورده است.
Deadline
کلمه Deadline به معنای «مهلت نهایی» یا «آخرین فرصت» برای انجام یک کار است. این یکی از رایجترین کلمات در محیطهای کاری و تحصیلی است.
- The deadline for this project is next Friday.
- ترجمه: مهلت نهایی این پروژه جمعه آینده است.
- I’m working hard to meet the deadline.
- ترجمه: دارم سخت کار میکنم تا کار را تا مهلت نهایی تمام کنم.
Dead Center
این کالوکیشن به معنای «دقیقاً در مرکز» یا «درست در وسط» چیزی است.
- He hit the target dead center.
- ترجمه: او دقیقاً به مرکز هدف زد.
- They placed the statue in the dead center of the square.
- ترجمه: آنها مجسمه را درست در وسط میدان قرار دادند.
سایر کالوکیشن های Dead پرکاربرد
علاوه بر موارد بالا، ترکیبات مفید دیگری نیز وجود دارند که دانستن آنها به غنای کلام شما کمک میکند.
Dead Loss
این عبارت برای توصیف چیزی یا کسی استفاده میشود که «کاملاً بیفایده» یا «یک ضرر مطلق» است و هیچ جنبه مثبتی ندارد.
- The new machine was a dead loss; it never worked properly.
- ترجمه: دستگاه جدید یک ضرر مطلق بود؛ هیچوقت درست کار نکرد.
Dead Stop
به معنای «توقف کامل» و ناگهانی است. معمولاً برای وسایل نقلیه به کار میرود.
- The car came to a dead stop just inches from the wall.
- ترجمه: ماشین درست چند اینچ مانده به دیوار، کاملاً متوقف شد.
Dead to the World
این اصطلاح برای کسی به کار میرود که «عمیقاً خواب است» و به سختی میتوان او را بیدار کرد.
- After the long hike, he was dead to the world for ten hours.
- ترجمه: بعد از پیادهروی طولانی، او ده ساعت تمام عمیقاً خواب بود (و متوجه هیچچیز نمیشد).
Dead on Arrival (DOA)
این یک اصطلاح رسمی است که در بیمارستانها و گزارشهای پلیس استفاده میشود و به این معناست که یک فرد «قبل از رسیدن به بیمارستان فوت کرده بود». به صورت استعاری نیز برای اشاره به طرح یا ایدهای که از همان ابتدا شکستخورده است، استفاده میشود.
- The patient was pronounced dead on arrival.
- ترجمه: اعلام شد که بیمار قبل از رسیدن (به بیمارستان) فوت کرده بود.
- His proposal was dead on arrival because it lacked funding.
- ترجمه: پیشنهاد او از همان ابتدا شکستخورده بود چون بودجه نداشت.
جدول خلاصه کالوکیشن های Dead
برای مرور سریع و به خاطر سپردن بهتر، در جدول زیر مهمترین کالوکیشن های Dead را به همراه معنی خلاصه آنها آوردهایم.
| کالوکیشن (Collocation) | معنی فارسی |
|---|---|
| Dead Sure | کاملاً مطمئن |
| Dead Right | کاملاً درست، صد در صد صحیح |
| Dead Tired | بسیار خسته، از پا افتاده |
| Dead Silence | سکوت مطلق |
| Dead Serious | کاملاً جدی |
| Dead End | بنبست (فیزیکی یا استعاری) |
| Deadline | مهلت نهایی |
| Dead Center | دقیقاً در مرکز |
| Dead to the World | در خواب عمیق بودن |
نتیجهگیری
همانطور که مشاهده کردید، کلمه Dead بسیار فراتر از معنای تحتاللفظی خود عمل میکند و به عنوان یک قید تشدیدکننده، معانی جدید و قدرتمندی خلق میکند. یادگیری و استفاده صحیح از کالوکیشن های Dead نه تنها به شما کمک میکند تا منظور خود را با دقت و تأکید بیشتری بیان کنید، بلکه باعث میشود انگلیسی شما طبیعیتر و به زبان افراد بومی نزدیکتر شود. سعی کنید این عبارات را در مکالمات و نوشتههای روزمره خود به کار ببرید تا به تدریج جزئی از دایره واژگان فعال شما شوند. با تمرین مستمر، به زودی خواهید دید که درک و استفاده از این ترکیبات چقدر میتواند در بهبود مهارتهای زبانی شما مؤثر باشد.



