مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Cover در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. فعل cover یکی از پرکاربردترین افعال در زبان انگلیسی است که معانی بسیار گسترده‌ای دارد. همین گستردگی باعث شده تا کالوکیشن های Cover تنوع زیادی داشته باشند و یادگیری آن‌ها برای هر زبان‌آموزی که می‌خواهد فراتر از سطح مبتدی صحبت کند، یک ضرورت باشد. استفاده صحیح از این همایندها به شما کمک می‌کند تا جملاتی طبیعی‌تر، دقیق‌تر و حرفه‌ای‌تر بسازید و منظور خود را به بهترین شکل ممکن به مخاطب انتقال دهید. با ما همراه باشید تا دنیای متنوع این کالوکیشن‌ها را با مثال‌های کاربردی و ترجمه فارسی کشف کنیم.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:به جای “No” بگو “I’m afraid I can’t” (قدرت نه گفتن مودبانه)

درک مفهوم کالوکیشن و اهمیت آن برای فعل Cover

قبل از اینکه به طور مشخص به سراغ کالوکیشن های Cover برویم، بهتر است کمی در مورد خود مفهوم «کالوکیشن» صحبت کنیم. کالوکیشن (Collocation) یا «همایند» به ترکیب کلماتی گفته می‌شود که به طور طبیعی و معمول با یکدیگر به کار می‌روند. این ترکیبات برای انگلیسی‌زبانان کاملاً عادی و منطقی به نظر می‌رسند، اما اگر کلمه‌ای اشتباه در این ترکیب قرار گیرد، جمله ممکن است عجیب یا غیرطبیعی به نظر برسد. برای مثال، در فارسی می‌گوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». هر دو عبارت معنی را می‌رسانند، اما اولی طبیعی‌تر است. فعل cover نیز از این قاعده مستثنی نیست و بسته به معنایی که در جمله دارد، با اسم‌ها، قیدها و حروف اضافه خاصی همراه می‌شود.

📌 بیشتر بخوانید:اصطلاح “Cheat Day”: روز خیانت یا تقلب؟

کالوکیشن های Cover: دسته‌بندی بر اساس معنی

برای یادگیری بهتر و منظم‌تر، کالوکیشن های Cover را بر اساس معانی مختلف این فعل دسته‌بندی کرده‌ایم. هر بخش شامل توضیحات، مثال‌های متعدد و ترجمه دقیق فارسی است تا به طور کامل با کاربرد آن‌ها آشنا شوید.

۱. پوشاندن فیزیکی و محافظت کردن (Physical Covering & Protection)

این ابتدایی‌ترین و شناخته‌شده‌ترین معنای فعل cover است. در این مفهوم، cover با کلماتی ترکیب می‌شود که به پوشاندن چیزی یا کسی برای محافظت، پنهان کردن یا گرما اشاره دارند.

۲. پوشش خبری و گزارش دادن (Reporting & Media)

یکی از کاربردهای بسیار مهم فعل cover در حوزه رسانه و خبرنگاری است. در این زمینه، به معنای گزارش دادن یک رویداد یا خبر است.

۳. شامل شدن و در برگرفتن (Including & Encompassing)

این فعل همچنین برای بیان اینکه یک موضوع، کتاب، دوره یا امتحان چه مباحثی را شامل می‌شود، به کار می‌رود.

۴. مسائل مالی و پرداخت هزینه (Financial Matters & Costs)

در مباحث مالی، کالوکیشن های Cover برای صحبت در مورد تأمین هزینه، پرداخت مخارج یا پوشش بیمه استفاده می‌شوند.

۵. پیمودن مسافت و مساحت (Distance & Area)

وقتی می‌خواهیم در مورد طی کردن یک مسافت یا اشغال کردن یک فضا صحبت کنیم، فعل cover بسیار کاربردی است.

۶. پنهان کردن و سرپوش گذاشتن (Concealing & Hiding)

این کاربرد معمولاً در ترکیب با حرف اضافه up می‌آید و معنای منفی‌تری دارد، مانند پنهان کردن یک اشتباه یا جرم.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “Whale” (نهنگ): کسانی که بازار را تکان می‌دهند

جدول کالوکیشن‌های رایج با اسم Cover

کلمه cover به عنوان اسم نیز کالوکیشن‌های مهمی دارد. در جدول زیر برخی از پرکاربردترین آن‌ها را مشاهده می‌کنید.

کالوکیشن (Collocation) معنی فارسی مثال (Example)
book cover جلد کتاب I was attracted by the beautiful book cover.
under cover of darkness تحت پوشش/در پناه تاریکی The soldiers attacked under cover of darkness.
(from) cover to cover (از) اول تا آخر (برای کتاب) I read the novel from cover to cover in one night.
a plain cover یک پوشش/پاکت ساده Please send the documents in a plain cover.
blow someone’s cover لو دادن هویت مخفی کسی His mistake blew the spy’s cover.
📌 این مقاله را از دست ندهید:تفاوت “AFK” و “BRB” (کجا رفتی؟)

چگونه این کالوکیشن‌ها را به خاطر بسپاریم؟

یادگیری کالوکیشن های Cover مانند هر مجموعه لغت دیگری نیازمند تمرین و تکرار است. در اینجا چند راهکار عملی برای تسلط بر این همایندها ارائه می‌شود:

  1. توجه فعال هنگام مطالعه و گوش دادن: وقتی در حال خواندن یک متن یا گوش دادن به پادکست انگلیسی هستید، به کلماتی که همراه با cover می‌آیند دقت کنید. آن‌ها را یادداشت کرده و سعی کنید الگوی آن‌ها را پیدا کنید.
  2. ساختن جمله: برای هر کالوکیشن جدیدی که یاد می‌گیرید، یک یا دو جمله مرتبط با زندگی یا علایق خودتان بسازید. این کار به تثبیت معنا و کاربرد آن در ذهن شما کمک می‌کند.
  3. استفاده از فلش کارت: یک طرف فلش کارت، کالوکیشن را بنویسید (مثلاً: cover the cost) و در طرف دیگر، معنی و یک جمله مثال را یادداشت کنید. مرور منظم این فلش کارت‌ها بسیار مؤثر است.
  4. تمرین در مکالمه: سعی کنید به طور آگاهانه از این کالوکیشن‌ها در مکالمات انگلیسی خود استفاده کنید. حتی اگر در ابتدا کمی سخت به نظر برسد، با گذشت زمان به بخشی از دایره واژگان فعال شما تبدیل خواهد شد.
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Hallucination” در هوش مصنوعی: وقتی AI توهم میزنه!

نتیجه‌گیری

تسلط بر کالوکیشن های Cover یک گام بزرگ در جهت روان و طبیعی صحبت کردن به زبان انگلیسی است. این فعل پرکاربرد در زمینه‌های مختلفی از گزارش خبری و مسائل مالی گرفته تا پنهان کردن و پناه گرفتن به کار می‌رود و هر معنا، همایندهای خاص خود را دارد. با یادگیری و تمرین کالوکیشن‌هایی که در این مقاله به تفصیل شرح داده شد، شما می‌توانید با دقت و اعتماد به نفس بیشتری از این فعل در نوشتار و گفتار خود استفاده کنید و ارتباط مؤثرتری با انگلیسی‌زبانان برقرار نمایید. به یاد داشته باشید که کلید موفقیت، تمرین مستمر و استفاده فعال از این ساختارها در موقعیت‌های واقعی است.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 500

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

38 پاسخ

  1. وای، چقدر فعل cover پرکاربرده! همیشه فکر می‌کردم فقط معنی پوشاندن میده، ولی کالوکیشن‌هایی مثل ‘cover news’ یا ‘cover costs’ واقعاً ذهن آدم رو باز می‌کنه. ممنون از مقاله جامع و عالی‌تون!

    1. سلام سارا خانم، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده! دقیقاً همین گستردگی معنایی و کاربرد متنوع، ‘cover’ رو به یکی از افعال چالش‌برانگیز و در عین حال ضروری برای یادگیری تبدیل کرده. با تمرین و استفاده در جملات، به مرور زمان این کالوکیشن‌ها ملکه ذهنتون میشن.

  2. تفاوت ‘cover a distance’ با ‘travel a distance’ چیه؟ آیا میشه به جای هم استفاده کرد یا تفاوت معنایی دارن؟

    1. سلام علی عزیز. سوال خوبی پرسیدید! هر دو عبارت به معنای طی کردن مسافت هستند و اغلب می‌توانند به جای یکدیگر استفاده شوند. اما ‘cover a distance’ ممکن است کمی بر ‘تکمیل کردن’ یا ‘پوشش دادن’ آن مسافت تأکید بیشتری داشته باشد، در حالی که ‘travel a distance’ صرفاً به عمل سفر اشاره دارد. در بسیاری از موارد کاربرد یکسانی دارند.

  3. من ‘cover a story’ رو توی یه مستند خبری شنیده بودم، ولی دقیق نمی‌دونستم که یک کالوکیشنه. چقدر خوب که اینجا توضیح دادید. واقعاً به درد خبرنگارها می‌خوره.

    1. بله مریم خانم، ‘cover a story’ یک کالوکیشن بسیار رایج در حوزه رسانه و خبر است و به معنی ‘پوشش دادن یک خبر’ یا ‘گزارش کردن یک رویداد’ است. خوشحالیم که این بخش براتون مفید بوده.

  4. این بخش که ‘cover’ میتونه به معنی ‘شامل شدن’ یا ‘پوشش دادن’ یک موضوع باشه، خیلی برام جالب بود. مثل ‘The book covers a wide range of topics.’ عالی بود.

    1. ممنون حامد عزیز. این کاربرد ‘cover’ در زمینه توصیف محتوا و گستردگی یک موضوع بسیار رایج و کاربردی است. دقت کنید که این معنی با ‘cover costs’ یا ‘cover a distance’ تفاوت دارد و نشان‌دهنده همین تنوع معنایی ‘cover’ است.

  5. آیا ‘cover’ در معنی پنهان کردن، دقیقاً مثل ‘hide’ هست یا تفاوت‌هایی داره؟ مثلاً ‘cover one’s tracks’.

    1. فاطمه جان، ‘cover’ در معنی پنهان کردن می‌تواند بسیار نزدیک به ‘hide’ باشد، اما گاهی اوقات تفاوت‌های ظریفی دارند. ‘Hide’ بیشتر به معنای مخفی کردن و از دیدرس دور نگه داشتن است. ‘Cover’ علاوه بر آن، می‌تواند به معنای پوشاندن چیزی با چیز دیگر باشد تا پنهان شود، یا حتی به معنای پنهان کردن شواهد و ردپا (مثل ‘cover one’s tracks’) که ‘hide’ به تنهایی این مفهوم را به طور کامل نمی‌رساند.

  6. همیشه برای اینکه جملاتم طبیعی‌تر به نظر بیاد دنبال کالوکیشن‌ها بودم. این مقاله در مورد cover فوق‌العاده بود. دستتون درد نکنه.

    1. خوشحالیم که مورد توجه شما قرار گرفته محسن عزیز. هدف اصلی ما در این بلاگ کمک به زبان‌آموزان برای رسیدن به سطح بومی‌وار در گفتار و نوشتار است، و کالوکیشن‌ها واقعاً در این مسیر نقش کلیدی دارند.

  7. من این ‘under cover of darkness/night’ رو توی رمان‌های پلیسی زیاد دیده بودم. ممنون که معنی و کاربردش رو توضیح دادید، خیلی مفید بود.

    1. بله نازنین، این اصطلاح برای موقعیت‌هایی استفاده می‌شود که افراد از تاریکی شب به عنوان پوشش یا پنهانگاه برای انجام کاری استفاده می‌کنند، اغلب عملی مخفیانه یا غیرقانونی. کاربرد دقیق آن همین است که فرمودید.

  8. فکر کنم یه کالوکیشن دیگه هم با cover هست که میشه ‘cover for someone’ به معنی جای کسی رو پر کردن یا غیبت کسی رو پوشش دادن. آیا درسته؟

    1. بله رضا جان، کاملاً درسته! ‘Cover for someone’ یک اصطلاح بسیار رایج است و به معنای ‘جای کسی را پر کردن’ یا ‘وظایف او را در غیابش انجام دادن’ است. این هم یکی از کاربردهای متنوع ‘cover’ است که بسیار کاربردی است.

  9. اینکه کالوکیشن‌ها چقدر میتونن در طبیعی صحبت کردن نقش داشته باشن، واقعاً فوق‌العاده‌ست. مقاله بسیار خوبی بود برای یادگیری ‘cover’.

    1. سپاس از لطف شما شبنم خانم. درک و استفاده صحیح از کالوکیشن‌ها نه تنها به طبیعی‌تر شدن صحبت شما کمک می‌کند، بلکه باعث می‌شود منظور خود را با دقت و ظرافت بیشتری بیان کنید.

  10. می‌دونستید ‘cover’ در مورد بیمه هم به کار میره؟ مثلاً ‘The insurance policy covers damage caused by fire.’ یعنی بیمه‌نامه خسارت ناشی از آتش‌سوزی رو پوشش میده. اینم یه کالوکیشن خیلی مهمه.

    1. بله سعید عزیز، نکته بسیار درستی اشاره کردید! این کاربرد ‘cover’ در معنای ‘پوشش دادن’ یا ‘جبران کردن’ خسارات توسط بیمه، یکی از کالوکیشن‌های حیاتی در زمینه مالی و حقوقی است. ممنون از اضافه کردن این مثال کاربردی.

  11. گاهی اوقات برای من سخته که این همه معنی مختلف یک فعل رو یاد بگیرم و قاطی نکنم. شما روش خاصی برای به خاطر سپردن این کالوکیشن‌ها پیشنهاد می‌کنید؟

    1. مژگان خانم، این یک چالش رایج است. بهترین روش‌ها شامل: 1. یادگیری در متن (با مثال‌های کامل و واقعی). 2. دسته‌بندی معانی (مثلاً کالوکیشن‌های مربوط به پول، کالوکیشن‌های مربوط به خبر). 3. فلش‌کارت. 4. استفاده فعال در مکالمه و نوشتن. و 5. مرور منظم. با تکرار و تمرین، تفاوت‌ها را بهتر درک خواهید کرد.

  12. اینکه فعل ‘cover’ میتونه برای توصیف مسافت یا مساحت هم استفاده بشه، واقعاً برام جدید بود. مثلاً ‘cover an area of 50 square meters’. خیلی مفید بود.

    1. بله کوروش عزیز، این کاربرد ‘cover’ برای اشاره به مساحت یا مسافت تحت پوشش، بسیار رایج و کاربردی در توصیفات فضایی و جغرافیایی است.

  13. واقعاً این بلاگ و مطالبش برای یادگیری زبان انگلیسی خیلی کمک کننده هستن. ممنون از تیم خوبتون!

    1. الناز عزیز، خوشحالیم که مطالب ما برای شما مفید واقع می‌شود. هدف ما ارائه محتوای با کیفیت برای تمامی زبان‌آموزان فارسی‌زبان است. نظرات شما به ما انرژی می‌دهد.

  14. این کالوکیشن ‘cover all the bases’ هم خیلی کاربردیه. میشه یه مثال واضح‌تر برای موقعیت‌های روزمره برای این یکی بگید؟

    1. پویا جان، ‘cover all the bases’ یعنی ‘تمام جوانب را در نظر گرفتن’ یا ‘تمام احتمالات را پوشش دادن’ تا مطمئن شویم چیزی از قلم نیفتاده. مثلاً: ‘Before we launch the new product, we need to make sure we’ve covered all the bases regarding marketing and distribution.’ (قبل از اینکه محصول جدید را عرضه کنیم، باید مطمئن شویم که تمام جوانب مربوط به بازاریابی و توزیع را در نظر گرفته‌ایم).

  15. برای ‘cover a topic’ آیا میشه از ‘discuss a topic’ هم استفاده کرد؟ تفاوتشون چیه؟

    1. شیدا جان، سوال خوبی است. ‘Cover a topic’ یعنی ‘پرداختن به یک موضوع’ یا ‘پوشش دادن آن در یک محتوا’ (مثلاً در یک کتاب یا مقاله). در حالی که ‘discuss a topic’ به معنای ‘بحث و گفتگو درباره یک موضوع’ است. ‘Cover’ بیشتر به جامعیت و گستردگی اشاره دارد، در حالی که ‘discuss’ به تبادل نظر و صحبت کردن. می‌توان گفت ‘The article covers the topic in detail’ (مقاله به تفصیل به موضوع می‌پردازد)، اما ‘We discussed the topic during the meeting’ (در طول جلسه درباره موضوع بحث کردیم).

  16. کالوکیشن‌های مربوط به پناه گرفتن و محافظت با cover هم خیلی جالب بود. مثل ‘take cover’. خیلی کاربردیه.

    1. امین عزیز، دقیقاً همینطور است. ‘Take cover’ یک کالوکیشن ضروری است که اغلب در موقعیت‌های اضطراری یا خطرناک به کار می‌رود و به معنای ‘پناه گرفتن’ یا ‘مخفی شدن برای محافظت’ است.

  17. آیا ‘cover’ میتونه به معنی ‘دفاع کردن’ هم باشه؟ مثلاً در ورزش؟

    1. نگین جان، بله، در برخی بافت‌های ورزشی، به خصوص در فوتبال یا بسکتبال، ‘cover’ می‌تواند به معنای ‘دفاع کردن از یک بازیکن’ یا ‘پوشش دادن یک منطقه’ در زمین باشد. مثلاً ‘He’s good at covering the opponent’s best player.’ (او در دفاع از بهترین بازیکن حریف خوب است). این هم یکی از کاربردهای تخصصی‌تر آن است.

  18. این مقاله واقعاً به من کمک کرد تا درک عمیق‌تری از فعل cover پیدا کنم. ممنون از تلاش شما.

    1. خوشحالیم که توانستیم به شما در این زمینه کمک کنیم ژوبین عزیز. هدف ما همین است که پیچیدگی‌های زبان را به زبانی ساده و کاربردی توضیح دهیم.

  19. میشه لطفاً یک مثال برای ‘cover a shift’ یا ‘cover a position’ بزنید؟ این معنیش رو هنوز خوب متوجه نشدم.

    1. هانیه جان، ‘cover a shift’ یعنی ‘شیفت کاری کسی را پوشش دادن’ یا ‘به جای کسی در شیفت او کار کردن’. مثلاً: ‘My colleague is sick, so I have to cover his shift tonight.’ (همکارم مریض است، بنابراین من باید امشب شیفت او را پوشش دهم). ‘Cover a position’ نیز به معنی ‘جایگاه یا پست شغلی کسی را پر کردن’ است، اغلب به صورت موقت. هر دو در محیط کاری بسیار رایج هستند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *