مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Cope در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات کلیدی پاسخ خواهیم داد و به شما کمک می‌کنیم تا یک بار برای همیشه بر تمام جنبه‌های فعل Cope و ترکیبات آن مسلط شوید. فعل Cope یکی از پرکاربردترین افعال در زبان انگلیسی برای توصیف نحوه رویارویی و مدیریت شرایط دشوار است. با این حال، استفاده صحیح از آن نیازمند شناخت دقیق کالوکیشن‌های آن است. یادگیری کالوکیشن های Cope نه تنها به شما کمک می‌کند تا طبیعی‌تر و روان‌تر صحبت کنید، بلکه درک شما از متون و مکالمات انگلیسی را نیز به سطح بالاتری می‌رساند. پس با ما همراه باشید تا دنیای این فعل مهم و ترکیبات آن را کشف کنیم.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:تست روانشناسی: رنگ‌ها در انگلیسی چه حسی به شما می‌دهند؟

معنای دقیق فعل Cope و اهمیت یادگیری کالوکیشن‌های آن

فعل Cope در زبان انگلیسی به معنای «از عهده برآمدن»، «کنار آمدن»، «مدیریت کردن» یا «مقابله کردن» با یک موقعیت دشوار و چالش‌برانگیز است. این فعل به تنهایی نشان‌دهنده تلاش موفقیت‌آمیز یا حداقل تلاش برای مدیریت یک مشکل است. وقتی می‌گوییم شخصی در حال “coping” است، یعنی او در حال دست و پنجه نرم کردن با مشکلات و مسئولیت‌ها به شیوه‌ای منطقی و آرام است.

اما قدرت واقعی این فعل زمانی آشکار می‌شود که با کلمات دیگر ترکیب شود. به این ترکیبات رایج و طبیعی کلمات، «کالوکیشن» (Collocation) می‌گویند. یادگیری کالوکیشن های Cope از این جهت اهمیت دارد که به شما اجازه می‌دهد منظور خود را با دقت بیشتری بیان کنید. برای مثال، صرفاً گفتن “I am coping” کلی است، اما وقتی می‌گویید “I am learning to cope with stress”، اطلاعات بسیار دقیق‌تری را به مخاطب منتقل می‌کنید. در ادامه، مهم‌ترین و کاربردی‌ترین کالوکیشن‌های این فعل را بررسی خواهیم کرد.

📌 این مقاله را از دست ندهید:تفاوت “Fitness” و “Bodybuilding” در زبان انگلیسی

مهم‌ترین کالوکیشن: ساختار Cope with + Noun

بدون شک، رایج‌ترین و مهم‌ترین کالوکیشن فعل Cope، استفاده از آن به همراه حرف اضافه with است. ساختار Cope with something به معنای «از عهده چیزی برآمدن» یا «با چیزی کنار آمدن» است. این ساختار به شما اجازه می‌دهد تا به طور مشخص بگویید با چه نوع چالشی روبرو هستید. در ادامه، این کالوکیشن را در دسته‌بندی‌های مختلف با مثال‌های متعدد بررسی می‌کنیم.

مقابله با احساسات و شرایط ذهنی

یکی از اصلی‌ترین کاربردهای Cope with، صحبت در مورد مدیریت احساسات منفی و فشارهای روانی است.

رویارویی با مشکلات و موقعیت‌های دشوار

این ساختار برای توصیف نحوه برخورد با مشکلات عینی و موقعیت‌های پیچیده نیز بسیار کاربردی است.

مدیریت حجم کار و تغییرات

در محیط کار و زندگی، اغلب با حجم زیاد وظایف یا تغییرات ناگهانی روبرو می‌شویم. کالوکیشن های Cope در این زمینه نیز بسیار مفید هستند.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:فرق “Camper” و “Rat” چیه؟ (فحش‌های استراتژیک)

قیدهایی که نحوه کنار آمدن را توصیف می‌کنند: Adverb + Cope

برای اینکه توصیف دقیق‌تری از نحوه رویارویی یک فرد با مشکلات ارائه دهید، می‌توانید از قیدها (Adverbs) قبل از فعل Cope استفاده کنید. این قیدها نشان می‌دهند که عمل “کنار آمدن” چگونه انجام شده است. این‌ها نیز بخشی از کالوکیشن های Cope محسوب می‌شوند.

در جدول زیر، برخی از مهم‌ترین این قیدها به همراه مثال و ترجمه آمده است:

قید + Cope توضیح و ترجمه جمله مثال
cope well به خوبی از عهده برآمدن Despite the setbacks, the team coped well with the project.
علیرغم موانع، تیم به خوبی از عهده پروژه برآمد.
cope easily به راحتی کنار آمدن She was so experienced that she coped easily with the crisis.
او آنقدر باتجربه بود که به راحتی با بحران کنار آمد.
cope successfully به طور موفقیت‌آمیز مقابله کردن With careful planning, we can cope successfully with any challenge.
با برنامه‌ریزی دقیق، می‌توانیم با هر چالشی به طور موفقیت‌آمیز مقابله کنیم.
cope admirably به طور تحسین‌برانگیزی از عهده برآمدن He coped admirably with the media attention after his victory.
او پس از پیروزی‌اش به طور تحسین‌برانگیزی با توجه رسانه‌ها کنار آمد.
cope financially از نظر مالی از پس چیزی برآمدن After losing his job, he found it hard to cope financially.
بعد از از دست دادن شغلش، برایش سخت بود که از نظر مالی از پس مخارج بربیاید.
cope emotionally از نظر عاطفی کنار آمدن It’s important to have support to help you cope emotionally.
داشتن حمایت برای کمک به شما برای کنار آمدن از نظر عاطفی مهم است.
📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Tailgating”: چرا چسبیدی به سپرم؟

افعالی که قبل از Cope می‌آیند: Verb + Cope

گروه دیگری از کالوکیشن های Cope شامل افعالی هستند که قبل از آن قرار می‌گیرند و معنای جمله را کامل‌تر می‌کنند. این افعال معمولاً نشان‌دهنده توانایی، تلاش یا یادگیری برای کنار آمدن هستند.

📌 بیشتر بخوانید:فرق “Serving Size” و “Scoop” روی قوطی مکمل

اشتباه رایج: آیا Cope up with درست است؟

یکی از بزرگ‌ترین و رایج‌ترین اشتباهات زبان‌آموزان، به خصوص در برخی مناطق، استفاده از عبارت “cope up with” است. لازم است به طور قاطع بگوییم که این عبارت از نظر گرامری نادرست است. فعل Cope هرگز با “up” همراه نمی‌شود. این اشتباه احتمالاً به دلیل تداخل با فعل عبارتی “keep up with” (پا به پای چیزی پیش رفتن) رخ می‌دهد.

همیشه به یاد داشته باشید که ساختار صحیح Cope with something است. استفاده از “cope up with” فوراً شما را به عنوان یک فرد غیربومی که با گرامر صحیح آشنا نیست، نشان می‌دهد. پس از این اشتباه به شدت پرهیز کنید.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:معنی “Microtransactions” (پول زور بازی‌ها!)

عبارات و اصطلاحات کاربردی با Cope

در نهایت، چند عبارت و اصطلاح رایج وجود دارد که از کلمه Cope یا شکل ing دار آن (coping) استفاده می‌کنند. این عبارات در مکالمات روزمره و متون رسمی بسیار کاربرد دارند.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:بزک نمیر بهار میاد به انگلیسی چی میشه؟

جمع‌بندی نهایی

همانطور که در این مقاله مشاهده کردید، فعل Cope یک ابزار قدرتمند برای بیان نحوه رویارویی با چالش‌ها در زبان انگلیسی است. با یادگیری و تمرین کالوکیشن های Cope، از جمله ساختار اصلی Cope with، قیدهای توصیفی، و افعال کمکی، می‌توانید با دقت، تسلط و روانی بسیار بیشتری صحبت کنید. به خاطر سپردن این ترکیبات طبیعی و پرهیز از اشتباه رایج “cope up with” تفاوت چشمگیری در سطح زبان انگلیسی شما ایجاد خواهد کرد. توصیه می‌کنیم مثال‌های این مقاله را مرور کرده و سعی کنید جملات جدیدی با این کالوکیشن‌ها بسازید تا به طور کامل در ذهن شما تثبیت شوند.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 314

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

31 پاسخ

  1. ممنون از مقاله خوبتون. همیشه بین cope with و cope up with گیج می‌شدم. پس cope up with کاملاً غلطه؟

    1. سارا عزیز، بله دقیقاً همینطوره! عبارت ‘cope up with’ یک اشتباه رایج گرامری است. شکل صحیح همیشه ‘cope with’ یا صرفاً ‘cope’ (در صورت عدم نیاز به مفعول مستقیم) است. خوشحالیم که مقاله به رفع این ابهام کمک کرده!

  2. مقاله فوق‌العاده‌ای بود! خیلی جامع و کامل به همه ابهامات من در مورد فعل cope پاسخ داد. ممنون از تیم خوبتون.

  3. سلام، من همیشه شنیدم ‘cope with stress’ یا ‘cope with pressure’. آیا میشه گفت ‘cope difficulties’ بدون ‘with’؟ ممنون میشم توضیح بدید.

    1. مریم گرامی، سوال بسیار خوبی مطرح کردید! بله، در برخی موارد ‘cope’ می‌تواند به صورت intransitive (فعل ناگذر) بدون ‘with’ هم استفاده شود، اما معمولاً در این حالت بیشتر به معنای ‘قابلیت مدیریت کردن در کل’ است. مثلاً ‘He coped well’ یعنی ‘او به خوبی مدیریت کرد’. اما وقتی می‌خواهید به یک مشکل یا وضعیت خاص اشاره کنید، ‘cope with’ رایج‌تر و دقیق‌تر است. به عنوان مثال، ‘She struggled to cope with the demands of the job’ درست است، نه ‘cope the demands’. امیدواریم این توضیح مفید باشد.

  4. خیلی مقاله کاربردی بود! من یک بار توی یک فیلم شنیدم ‘I can’t cope anymore’ که اونجا دیگه ‘with’ نداشت. این یعنی وقتی مفعول مشخصی نداره میشه بدون ‘with’ استفاده کرد، درسته؟

    1. رضای عزیز، بله کاملاً درست متوجه شدید! در این جمله ‘I can’t cope anymore’ فعل ‘cope’ به صورت intransitive (ناگذر) استفاده شده و منظور این است که ‘دیگر قادر به تحمل یا مدیریت اوضاع نیستم’. در این حالت، مفعول مشخصی بعد از آن نمی‌آید و نیازی به ‘with’ نیست. نکته‌سنجی عالی!

  5. آیا ‘cope with’ بیشتر در موقعیت‌های رسمی استفاده میشه یا توی مکالمات روزمره هم رایجه؟

    1. فاطمه جان، ‘cope with’ هم در موقعیت‌های رسمی و هم در مکالمات روزمره بسیار رایج است و یک فعل کاملاً استاندارد و پرکاربرد محسوب می‌شود. از آن برای بیان توانایی مدیریت یا کنار آمدن با مشکلات، استرس، تغییرات و غیره در هر زمینه‌ای استفاده می‌شود.

  6. واقعا مقاله مفیدی بود. خیلی وقت بود دنبال یک توضیح جامع در مورد این فعل می‌گشتم. ممنون از سایت خوبتون.

  7. سلام. آیا فعل یا عبارت دیگه‌ای هست که بشه به جای ‘cope with’ استفاده کرد و معنی مشابهی داشته باشه؟ مثلاً ‘deal with’ فرقش چیه؟

    1. مینای عزیز، بله، افعال و عبارات دیگری با معانی مشابه وجود دارند. ‘Deal with’ یکی از نزدیک‌ترین‌هاست و اغلب به جای ‘cope with’ قابل استفاده است، اما ‘deal with’ کمی بیشتر روی ‘اقدام کردن برای حل مشکل’ تمرکز دارد، در حالی که ‘cope with’ بیشتر بر ‘تحمل کردن و کنار آمدن با وضعیت دشوار’ تأکید دارد. همچنین می‌توان به ‘manage’, ‘handle’, ‘grapple with’ (کمی رسمی‌تر و برای مشکلات بزرگتر) اشاره کرد. انتخاب بستگی به بار معنایی دقیق مورد نظرتان دارد.

  8. اگه بخوام بگم ‘او داره با بیماریش کنار میاد’، میتونم بگم ‘He is coping with his illness’؟ درست ترجمه کردم؟

    1. حسام گرامی، بله، ترجمه شما کاملاً صحیح و طبیعی است! ‘He is coping with his illness’ یک جمله کاملاً درست و رایج برای بیان ‘او دارد با بیماریش کنار می‌آید’ است. احسنت!

  9. توی مقاله به استفاده از قیدها اشاره شده بود برای دقیق‌تر کردن معنی. میشه چند تا مثال دیگه از قیدهایی که معمولاً با cope میان رو بگید؟

    1. نگار عزیز، حتماً! قیدها نقش مهمی در شفاف‌سازی نحوه کنار آمدن فرد دارند. برخی از قیدهای رایج با ‘cope’ عبارتند از:
      * **cope well/badly:** He coped well with the pressure. (او به خوبی با فشار کنار آمد.)
      * **cope effectively/ineffectively:** She learned to cope effectively with stress. (او یاد گرفت که به طور موثر با استرس کنار بیاید.)
      * **cope easily/difficultly:** He found it difficult to cope with the loss. (او کنار آمدن با فقدان را دشوار یافت.)
      * **cope calmly/patiently:** She coped calmly with the crisis. (او با آرامش با بحران کنار آمد.)
      امیدواریم این مثال‌ها به شما کمک کند تا با تنوع قیدها بیشتر آشنا شوید.

  10. هنوز برای من مبهم هست که چه زمانی ‘cope’ خالی استفاده کنیم و چه زمانی ‘cope with’. آیا هر وقت مفعول خاصی بعدش بیاد حتماً ‘with’ لازمه؟

    1. شهرزاد گرامی، شما به نکته کلیدی اشاره کردید. بله، به طور کلی، **هرگاه پس از ‘cope’ بخواهید به یک مشکل، موقعیت، یا شخص خاصی اشاره کنید که با آن کنار می‌آیید، استفاده از حرف اضافه ‘with’ ضروری است.**
      * مثال: Cope **with** the challenge, cope **with** grief, cope **with** a difficult colleague.
      اما اگر ‘cope’ به صورت کلی و بدون اشاره به مفعول مستقیم به کار رود و منظور این باشد که ‘از پس اوضاع برآمدن’ یا ‘تحمل کردن’ به طور عمومی، می‌توانید آن را بدون ‘with’ استفاده کنید.
      * مثال: ‘I don’t know how he **copes**.’ (من نمی‌دانم او چطور از پس اوضاع برمی‌آید.)
      * ‘She can’t **cope** anymore.’ (او دیگر نمی‌تواند تحمل کند.)
      این تمایز به شما کمک می‌کند تا همیشه انتخاب درستی داشته باشید.

  11. تفاوت ‘cope’ و ‘cope with’ رو هیچ جا اینقدر واضح توضیح نداده بودن. مرسی از توضیحات کامل.

  12. من همیشه ‘cope’ رو با ‘cope up’ اشتباه می‌گرفتم چون توی فارسی میگیم ‘با فلان چیز کنار اومدن’. فکر می‌کردم ‘up’ هم باید باشه. ممنون که این اشتباه رایج رو روشن کردین.

    1. نسترن عزیز، دقیقاً همین مقایسه با فارسی باعث این اشتباه رایج می‌شود و شما تنها نیستید! بسیار مهم است که بدانیم ‘cope up’ صحیح نیست و حرف اضافه ‘up’ در اینجا اضافه است. خوشحالیم که مقاله به شما در اصلاح این نکته کمک کرده است. یادگیری کالوکیشن‌ها دقیقاً برای جلوگیری از چنین خطاهایی است!

    1. پیمان گرامی، بله، تلفظ ‘cope’ دقیقاً با صدای /oʊ/ (مثل ‘oh’ در go) است. یعنی ‘کُوپ’. ممنون از دقت شما به جزئیات!

  13. آیا ‘cope’ توی هیچ عبارت اصطلاحی خاصی استفاده میشه یا بیشتر فعل تنهاست؟

    1. سمیرای عزیز، ‘cope’ بیشتر به عنوان یک فعل اصلی و همراه با حروف اضافه یا قیدها در عبارات رایج استفاده می‌شود تا اینکه خودش بخشی از یک اصطلاح پیچیده و غیرقابل پیش‌بینی باشد. ترکیب‌هایی مثل ‘cope with the demands’, ‘cope well under pressure’, ‘learn to cope’ رایج هستند و بیشتر بر معنای اصلی فعل تاکید دارند تا یک معنی اصطلاحی متفاوت. تمرکز اصلی آن بر ‘مدیریت و کنار آمدن’ است.

  14. بعد از خوندن این مقاله، معنی خیلی از جملات رو که قبلاً از ‘cope’ توش استفاده شده بود و متوجه نمی‌شدم، الان کاملاً فهمیدم. ممنون از زحماتتون!

    1. بهاره عزیز، بله، هر دو عبارت ‘cope effectively’ (به طور موثر کنار آمدن) و ‘cope successfully’ (با موفقیت کنار آمدن) کاملاً درست و رایج هستند و به خوبی نحوه مدیریت شرایط را توصیف می‌کنند. انتخاب عالی!

    1. دانیال گرامی، ‘cope with’ و ‘handle’ هر دو به معنای مدیریت کردن یا از عهده چیزی برآمدن هستند، اما تفاوت‌های ظریفی دارند.
      * **Handle:** بیشتر بر ‘کنترل کردن’، ‘مدیریت عملیاتی’ و ‘رسیدگی به یک وظیفه یا مشکل’ تمرکز دارد. می‌تواند برای چیزهای مثبت و خنثی هم به کار رود. (مثال: handle a situation, handle a customer, handle the details)
      * **Cope with:** تقریباً همیشه بار معنایی ‘مواجهه با شرایط دشوار’، ‘تحمل کردن’ و ‘کنار آمدن با سختی‌ها یا چالش‌ها’ را دارد. (مثال: cope with stress, cope with loss, cope with changes)
      پس، اگرچه در برخی زمینه‌ها می‌توانند جایگزین هم شوند، اما ‘cope with’ معمولاً در مواجهه با مشکلات و سختی‌ها استفاده می‌شود.

  15. مثل همیشه مقالات سایت شما بی‌نظیره. همیشه نکاتی رو یاد می‌گیرم که هیچ جای دیگه پیدا نمی‌کنم. ممنون از اینهمه دلسوزی و آموزش مفید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *