مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Convince در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. یادگیری کالوکیشن های Convince یکی از بهترین راه‌ها برای ارتقای سطح زبان انگلیسی شما و فراتر رفتن از ساختارهای کتابی است. با تسلط بر این ترکیب‌های رایج، می‌توانید با اعتمادبه‌نفس بیشتری صحبت کنید، بنویسید و منظور خود را به شکلی کاملاً طبیعی به دیگران منتقل نمایید. در ادامه، با دسته‌بندی‌های مختلف این کالوکیشن‌ها به همراه مثال‌های کاربردی و ترجمه روان فارسی آشنا خواهید شد.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:ایمیل زدن به استاد خارجی: اگه بگی “Hi Teacher” ریجکت میشی!

درک مفهوم Convince و اهمیت کالوکیشن‌های آن

فعل Convince به معنای «متقاعد کردن» یا «قانع کردن» است. یعنی شما با ارائه دلیل، مدرک یا صحبت کاری می‌کنید که شخص دیگری نظر، عقیده یا باور خود را تغییر دهد و حرف شما را بپذیرد. اما دانستن معنای تنها کافی نیست. انگلیسی‌زبان‌ها به طور طبیعی این فعل را با کلمات خاصی به کار می‌برند که به آن‌ها «کالوکیشن» (Collocation) یا «هم‌آیی» می‌گویند. استفاده صحیح از کالوکیشن های Convince باعث می‌شود کلام شما روان‌تر، طبیعی‌تر و تاثیرگذارتر به نظر برسد.

برای مثال، شاید بتوان از لحاظ گرامری گفت: “I made him believe me”، اما یک انگلیسی‌زبان به احتمال زیاد خواهد گفت: “I convinced him”. حال اگر بخواهیم این قانع کردن را با جزئیات بیشتری بیان کنیم، به سراغ کالوکیشن‌ها می‌رویم. در ادامه انواع این کالوکیشن‌ها را بررسی می‌کنیم.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:چرا تو فوتبال به داور میگن “Ref”؟ (و چند اصطلاح VAR که باید بلد باشی)

کالوکیشن‌های فعل با Convince (Verb + Convince)

گاهی افعال دیگری قبل از Convince قرار می‌گیرند تا تلاش برای متقاعد کردن را نشان دهند. این ترکیب‌ها اغلب در ساختارهای رسمی‌تر یا در نوشتار دیده می‌شوند.

Try to convince

این عبارت به معنای «سعی کردن برای متقاعد کردن» است و نشان‌دهنده تلاشی است که ممکن است موفقیت‌آمیز باشد یا نباشد.

Manage to convince

این ترکیب زمانی استفاده می‌شود که شما پس از تلاش و سختی، بالاخره موفق به متقاعد کردن کسی می‌شوید. معنای آن «موفق شدن به متقاعد کردن» یا «از پسِ قانع کردن برآمدن» است.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Speedrun” (تموم کردن بازی تو ۱۰ دقیقه)

کالوکیشن‌های قید با Convince (Adverb + Convince)

قیدها به ما کمک می‌کنند تا شدت، میزان موفقیت یا چگونگی عمل متقاعد کردن را توصیف کنیم. این دسته از کالوکیشن های Convince بسیار پرکاربرد هستند.

Successfully convince

به معنای «با موفقیت متقاعد کردن» است و تاکید بر نتیجه مثبت عمل دارد.

Finally convince

به معنای «بالاخره متقاعد کردن» است و نشان می‌دهد که این فرآیند زمان‌بر بوده است.

Completely/Totally/Fully convince

این قیدها برای تاکید بر این موضوع به کار می‌روند که شخص به طور کامل و بدون هیچ شکی قانع شده است. معنای آن‌ها «کاملاً متقاعد کردن» است.

Easily convince

به معنای «به راحتی متقاعد کردن» است و نشان می‌دهد که فرآیند قانع کردن ساده و بدون چالش بوده است.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:دیوار موش داره، موش هم گوش داره؟! چرا این جمله انگلیسی‌ها رو گیج می‌کنه!

ساختارهای رایج با فعل Convince

فعل Convince اغلب در ساختارهای گرامری خاصی به کار می‌رود که دانستن آن‌ها برای استفاده صحیح از این کلمه ضروری است. این ساختارها به نوعی خود کالوکیشن محسوب می‌شوند.

Convince someone that…

این رایج‌ترین ساختار است که در آن شما شخصی را متقاعد می‌کنید که «یک موضوعی» درست است. بعد از that یک جمله کامل می‌آید.

Convince someone of something

در این ساختار، شما شخصی را در مورد «چیزی» (معمولاً یک اسم یا مفهوم) متقاعد می‌کنید. این ساختار کمی رسمی‌تر از حالت قبلی است.

Convince someone to do something

این ساختار برای زمانی است که شما شخصی را قانع می‌کنید تا «کاری را انجام دهد». بعد از مفعول (someone)، فعل به صورت مصدر با to می‌آید.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:معنی “Gains” (سود بانکی یا عضله؟)

صفت مفعولی: Convinced

وقتی کسی متقاعد «می‌شود»، از صفت مفعولی convinced استفاده می‌کنیم که به معنای «متقاعد شده» یا «مطمئن» است. این صفت نیز کالوکیشن‌های خاص خود را دارد.

To be convinced

این عبارت نشان‌دهنده حالت و وضعیت یک فرد است که به باوری رسیده است.

Remain convinced / Still be convinced

این عبارات برای تاکید بر این است که با وجود دلایل مخالف یا گذشت زمان، شخص همچنان بر عقیده خود استوار است.

📌 بیشتر بخوانید:چرا دیگه نمیگیم “مهلت”؟ همه میگن “Deadline” پره!

جدول خلاصه کالوکیشن های Convince

برای مرور و یادآوری بهتر، در جدول زیر مهم‌ترین کالوکیشن های Convince را به صورت خلاصه مشاهده می‌کنید.

نوع کالوکیشن عبارت انگلیسی معادل فارسی
فعل + Convince Try to convince سعی در متقاعد کردن
فعل + Convince Manage to convince موفق به متقاعد کردن شدن
قید + Convince Successfully convince با موفقیت متقاعد کردن
قید + Convince Completely/Totally convince کاملاً متقاعد کردن
قید + Convince Easily convince به راحتی قانع کردن
ساختار گرامری Convince someone that… کسی را قانع کردن که…
ساختار گرامری Convince someone of something کسی را از چیزی متقاعد کردن
ساختار گرامری Convince someone to do something کسی را به انجام کاری قانع کردن
صفت مفعولی Be/Remain convinced متقاعد بودن/ماندن
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:“کوه به کوه نمیرسه آدم به آدم میرسه” به انگلیسی چی میشه؟

نتیجه‌گیری: چگونه از این کالوکیشن‌ها استفاده کنیم؟

اکنون که با مجموعه‌ای از مهم‌ترین کالوکیشن های Convince آشنا شدید، وقت آن است که آن‌ها را به کار بگیرید. بهترین راه برای تثبیت این عبارات در ذهن، تمرین و تکرار است. سعی کنید برای هر کالوکیشن، یک یا دو مثال شخصی از زندگی خودتان بسازید. این کار به شما کمک می‌کند تا کاربرد آن‌ها را در موقعیت‌های واقعی بهتر درک کنید.

به یاد داشته باشید که یادگیری زبان انگلیسی فقط حفظ کردن لغات به صورت مجزا نیست، بلکه درک ارتباط بین کلمات و نحوه ترکیب آن‌ها با یکدیگر است. با تسلط بر کالوکیشن‌ها، نه تنها درک مطلب شما (Listening و Reading) بهبود می‌یابد، بلکه توانایی شما در تولید محتوا (Speaking و Writing) نیز به شکل چشمگیری حرفه‌ای‌تر و طبیعی‌تر خواهد شد.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 322

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

23 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی‌تون! همیشه با تفاوت Convince و Persuade مشکل داشتم. این کالوکیشن‌ها کمک می‌کنه دقیق‌تر بفهمم کی کدوم رو استفاده کنم.

    1. خواهش می‌کنم سارا جان! خوشحالیم که مفید بوده. در کل، ‘convince’ بیشتر روی تغییر باور یا عقیده تمرکز داره، در حالی که ‘persuade’ بیشتر به سمت ترغیب کسی به انجام کاری می‌ره. هرچند گاهی اوقات می‌تونن به جای هم استفاده بشن، اما این نکته ظریف می‌تونه در استفاده طبیعی خیلی کمک‌کننده باشه.

  2. خیلی عالی توضیح دادید! من معمولاً فقط ‘convince someone’ رو استفاده می‌کردم و نمی‌دونستم چه حرف اضافه‌هایی بعدش می‌آد. ‘convince someone of something’ واقعاً جدید بود برام.

    1. دقیقا همینطوره علی عزیز. ‘convince someone of something’ یکی از رایج‌ترین و طبیعی‌ترین کالوکیشن‌هاست که برای بیان ‘قانع کردن کسی درباره درستی چیزی’ به کار می‌ره. مثال: He convinced me of his innocence. (او من را از بی‌گناهی خود قانع کرد.) این نکته رو به خاطر بسپارید که تمرین با مثال‌های مختلف باعث تثبیتش میشه.

  3. آیا ‘convince myself’ هم یک کالوکیشن رایج محسوب میشه؟ مثلاً وقتی خودت رو برای کاری قانع می‌کنی؟

  4. مقاله فوق‌العاده کاربردی بود! این دقیقا همون چیزیه که زبان‌آموزا نیاز دارن. لطفا مقاله‌های بیشتری درباره کالوکیشن‌های افعال رایج بذارید.

  5. من این ترکیب ‘convince a jury’ رو تو یه فیلم حقوقی شنیده بودم و معنی‌شو حدس زدم، ولی نمی‌دونستم که یه کالوکیشن ثابت و مهمه. مرسی که اینقدر خوب توضیح دادید.

    1. بله، نارگس جان، ‘convince a jury’ یا ‘convince a judge’ از ترکیب‌های بسیار رایج و تخصصی در زمینه حقوقی هستن. شنیدن این ترکیبات در فیلم‌ها نشون‌دهنده اینه که دارید به صورت طبیعی با زبان در ارتباطید و همین خودش بخش بزرگی از فرآیند یادگیریه.

  6. یه سوال؛ آیا ‘convince someone *about* something’ هم میشه استفاده کرد؟ یا حتما باید ‘of’ باشه؟

    1. سوال خیلی خوبی پرسیدید فرهاد! در بیشتر موارد، وقتی می‌خوایم کسی رو نسبت به درستی یا صحت چیزی قانع کنیم، از ‘convince someone of something’ استفاده می‌کنیم. استفاده از ‘about’ در این ساختار کمتر رایجه و ممکنه کمی غیرطبیعی به نظر برسه. ‘About’ بیشتر برای صحبت کردن *درباره* چیزی به کار می‌ره تا قانع کردن *نسبت به* چیزی.

  7. این قسمت ‘فراتر رفتن از ساختارهای کتابی’ دقیقا مشکل من بود. با کالوکیشن‌ها واقعاً حس می‌کنم حرفه‌‌ای‌تر صحبت می‌کنم. سپاس از شما!

  8. این بخش مثال‌ها و ترجمه روان واقعا عالی بود. کمک کرد تا کاربرد هر کدوم رو بهتر درک کنم. میشه لطفا برای کالوکیشن‌های ‘fully convinced’ یا ‘totally convinced’ هم مثال بیشتری بزنید؟

    1. حتماً یاسمن عزیز! برای ‘fully convinced’ یا ‘totally convinced’ که به معنای ‘کاملاً متقاعد شده’ هستن، می‌تونیم بگیم: ‘She was fully convinced that he was innocent.’ (او کاملاً متقاعد شده بود که او بی‌گناه است.) یا ‘I’m totally convinced of the importance of learning collocations.’ (من کاملاً به اهمیت یادگیری کالوکیشن‌ها متقاعد شده‌ام.) این‌ها برای تأکید بر میزان متقاعد شدن استفاده می‌شن.

  9. من همیشه ‘persuade’ رو با ‘convince’ قاطی می‌کردم. این مقاله خیلی شفاف‌سازی کرد. مخصوصا وقتی اشاره کردید که Convince بیشتر برای تغییر باور و Persuade برای ترغیب به انجام کاریه.

    1. خوشحالیم که این ابهام برای شما رفع شده کیان! این تمایز هرچند ظریفه ولی در کاربرد طبیعی زبان انگلیسی بسیار مهمه. به طور خلاصه، ‘convince’ = تغییر نظر/باور، ‘persuade’ = ترغیب به عمل.

  10. آیا میشه از Convince به معنای ‘اثبات کردن’ هم استفاده کرد؟ یا فرق دارن؟

    1. سوال خوبی پرسیدید بهار! ‘Convince’ بیشتر به معنای ‘متقاعد کردن’ یا ‘قانع کردن’ کسی به درستی چیزیه، یعنی تغییر دادن نظر یا باور طرف مقابل از طریق دلیل و منطق. در حالی که ‘prove’ به معنای ‘اثبات کردن’ واقعیته و ممکن است نیازی به تغییر باور طرف مقابل نداشته باشد، بلکه فقط حقیقت را نشان دهد. پس، این دو واژه کاملا مترادف نیستند.

  11. من یه بار تو یه مکالمه می‌خواستم بگم ‘خودمو قانع کردم’ و گفتم ‘I convinced myself’. آیا این درسته؟

    1. بله ایمان عزیز، کاملاً درسته! ‘I convinced myself’ یک عبارت بسیار رایج و طبیعی برای بیان ‘خودم را قانع کردم’ یا ‘با خودم کنار آمدم’ هست. مثلاً: ‘I convinced myself that it was the right decision.’ (خودم را قانع کردم که این تصمیم درستی بود.) استفاده شما کاملاً صحیح بوده.

  12. واقعاً نیاز بود همچین مقاله‌ای! خسته نباشید. این درک کالوکیشن‌ها برای رسیدن به سطح Advanced خیلی مهمه.

    1. نظر شما درسته زهرا جان. یادگیری کالوکیشن‌ها یکی از گام‌های اساسی برای ارتقاء از سطح متوسط به پیشرفته و صحبت کردن و نوشتن با روانی و دقت بالا مثل بومی‌زبان‌هاست. خوشحالیم که این مقاله تونسته به شما کمک کنه.

  13. کالوکیشن‌های ‘convince someone otherwise’ یا ‘convince someone of the need for something’ هم خیلی پرکاربرد هستند. ممنون که به این نکات ریز هم اشاره کردید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *