مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Conclude در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله، به تمام این سوالات به طور کامل پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای گسترده و کاربردی کالوکیشن های Conclude آشنا خواهیم کرد. فعل Conclude یکی از پرکاربردترین افعال در زبان انگلیسی، به ویژه در متون رسمی، آکادمیک و تجاری است. دانستن همایندهای (collocations) این فعل به شما کمک می‌کند تا مانند یک انگلیسی‌زبان بومی (Native) بنویسید و صحبت کنید، مقصود خود را با دقت بیشتری بیان نمایید و از ساختارهای تکراری و ساده پرهیز کنید. با تسلط بر این کالوکیشن‌ها، درک شما از متون انگلیسی عمیق‌تر شده و توانایی شما در نوشتن مقالات، ایمیل‌های رسمی و گزارش‌ها به شکل چشمگیری افزایش خواهد یافت.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:گیربکس “Manual” یا “Stick Shift”: دزدگیر نسل جدید!

درک عمیق‌تر فعل Conclude: فراتر از یک معنای ساده

پیش از آنکه به بررسی کالوکیشن های Conclude بپردازیم، بهتر است نگاهی دقیق‌تر به دو معنای اصلی این فعل بیندازیم. درک این دو کاربرد کلیدی، پایه و اساس یادگیری همایندهای آن است.

۱. به معنای به پایان رساندن یا خاتمه دادن (To end or finish)

این کاربرد به معنای تمام کردن یک فعالیت، رویداد، جلسه، سخنرانی یا یک متن است. در این حالت، Conclude یک پایان رسمی و قطعی را نشان می‌دهد.

مثال:

۲. به معنای نتیجه‌گیری کردن (To form an opinion or judgment)

این کاربرد به معنای رسیدن به یک نتیجه یا قضاوت منطقی پس از بررسی شواهد، داده‌ها و اطلاعات موجود است. این معنا بیشتر در متون تحلیلی، تحقیقاتی و حقوقی به کار می‌رود.

مثال:

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:کافی‌شاپ رفتن به انگلیسی: نگو “Give me coffee”!

مهم‌ترین کالوکیشن های Conclude: ساختارهای فعل + اسم

یکی از رایج‌ترین ساختارها، ترکیب فعل Conclude با یک اسم است. این ترکیب‌ها به شما کمک می‌کنند تا به شکلی طبیعی و حرفه‌ای، پایان یافتن موارد مختلف را بیان کنید. در ادامه به مهم‌ترین آن‌ها اشاره می‌کنیم.

Conclude + رویدادها و فعالیت‌ها

Conclude + توافقات و مذاکرات

این دسته از کالوکیشن های Conclude در دنیای تجارت، حقوق و دیپلماسی بسیار پرکاربرد هستند و به معنای نهایی کردن و به سرانجام رساندن یک قرارداد یا مذاکره است.

Conclude + تحقیقات و بررسی‌ها

📌 بیشتر بخوانید:آیا خارجی‌ها “مهریه” دارن؟ (تفاوت با Prenup)

کالوکیشن‌های Conclude برای نتیجه‌گیری منطقی

همانطور که اشاره شد، معنای دوم Conclude رسیدن به یک نتیجه بر اساس شواهد است. این کاربرد اغلب با حرف اضافه from یا ساختار that-clause همراه می‌شود.

ساختار Conclude from something

این ساختار نشان می‌دهد که نتیجه‌گیری از چه منبعی (شواهد، داده‌ها، رفتار و غیره) حاصل شده است.

ساختار Conclude that + Clause

این یکی از رایج‌ترین ساختارها در نوشتار آکادمیک است و برای بیان مستقیم نتیجه‌ای که به آن رسیده‌اید، استفاده می‌شود.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:ترجمه «خدا خر رو شناخت شاخ بهش نداد» به انگلیسی، این اشتباه رو نکنید!

کالوکیشن‌های قید + Conclude

برای افزودن جزئیات و توصیف دقیق‌تر نحوه نتیجه‌گیری یا پایان یافتن یک امر، می‌توان از قیدها قبل از فعل Conclude استفاده کرد. این کار به نوشته شما غنای بیشتری می‌بخشد.

قید (Adverb) مثال و ترجمه فارسی
logically conclude

Based on the facts, one can logically conclude that he is the only suspect.

ترجمه: بر اساس حقایق، می‌توان به طور منطقی نتیجه گرفت که او تنها مظنون است.

rightly conclude

She rightly concluded that the offer was too good to be true.

ترجمه: او به درستی نتیجه گرفت که آن پیشنهاد بهتر از آن بود که واقعی باشد.

safely conclude

Given the positive feedback, we can safely conclude that the event was a success.

ترجمه: با توجه به بازخورد مثبت، می‌توانیم با اطمینان نتیجه بگیریم که رویداد موفقیت‌آمیز بود.

hastily conclude

We should not hastily conclude anything without examining all the details.

ترجمه: ما نباید بدون بررسی تمام جزئیات، شتاب‌زده چیزی را نتیجه‌گیری کنیم.

successfully conclude

The team worked hard to successfully conclude the project on time.

ترجمه: تیم سخت کار کرد تا پروژه را با موفقیت و به موقع به پایان برساند.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:چرا نباید به خارجی‌ها بگیم “Don’t be tired”؟ (آبروریزی ممنوع)

عبارات کاربردی با Conclude در نوشتار و گفتار

در نهایت، برخی عبارات ثابت وجود دارند که در آن‌ها از Conclude برای ساختار بخشیدن به یک متن یا سخنرانی استفاده می‌شود. یادگیری این عبارات برای هر زبان‌آموزی ضروری است.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:معنی “Ex”: اکس یعنی کی؟ (برگشتن به اکس)

جمع‌بندی نهایی

تسلط بر کالوکیشن های Conclude یک گام مهم در جهت پیشرفت از سطح متوسط به پیشرفته در زبان انگلیسی است. این همایندها به شما اجازه می‌دهند تا با دقت، ظرافت و به شکلی طبیعی‌تر ارتباط برقرار کنید. با تمرین و استفاده از این ساختارها در مکالمات و نوشته‌های خود، به تدریج متوجه خواهید شد که زبان انگلیسی شما چقدر حرفه‌ای‌تر و روان‌تر به نظر می‌رسد. به یاد داشته باشید که کلید یادگیری کالوکیشن‌ها، دیدن و استفاده مکرر آن‌ها در بافت‌های مختلف است. پس از امروز شروع کنید و این عبارات ارزشمند را به جعبه ابزار زبانی خود اضافه کنید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 239

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

38 پاسخ

  1. ممنون از مقاله خوبتون! همیشه با کالوکیشن‌های conclude مشکل داشتم. الان خیلی بهتر متوجه شدم تفاوت‌هاش رو.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، سارا خانم. یادگیری کالوکیشن‌ها واقعاً کلید اصلی صحبت و نوشتن مثل یک بومی‌زبان هست. ادامه بدید!

  2. خیلی عالی بود. آیا ‘conclude a contract’ و ‘sign a contract’ همیشه به جای هم به کار میرن یا تفاوت‌های ظریفی دارن؟

    1. سوال بسیار خوبی پرسیدید، علی آقا. ‘Conclude a contract’ به معنای نهایی کردن یا به اتمام رساندن یک قرارداد است، که می‌تواند شامل امضا کردن هم باشد، اما مفهوم وسیع‌تری دارد. در حالی که ‘sign a contract’ به طور خاص به عمل امضا کردن اشاره می‌کند. پس ‘conclude’ بیشتر روی فرایند و نتیجه نهایی تمرکز دارد.

  3. من این فعل رو تو فیلم‌های دادگاهی زیاد شنیدم، مثلاً ‘The judge concluded the session’. واقعاً دقیقاً همون معنی ‘پایان دادن’ رو میده.

    1. کاملاً درسته، مریم خانم! ‘Conclude’ در متون حقوقی و رسمی به وفور برای اشاره به پایان دادن به جلسات، پرونده‌ها یا بحث‌ها به کار می‌رود و معنای ‘به پایان رساندن’ در اینجا بسیار پررنگ است.

  4. فرق بین ‘conclude an agreement’ و ‘conclude from the evidence’ رو خیلی خوب توضیح دادید. برام همیشه مبهم بود. دمتون گرم.

    1. هدف ما دقیقاً شفاف‌سازی همین نکات ظریف معنایی است، رضا آقا. ‘Conclude an agreement’ به معنای ‘نهایی کردن یک توافق’ و ‘conclude from the evidence’ به معنای ‘نتیجه‌گیری بر اساس شواهد’ است که دو کاربرد متمایز و مهم هستند.

  5. برای نوشتن یک مقاله آکادمیک، کدوم کالوکیشن با conclude رو پیشنهاد می‌کنید برای بخش نتیجه‌گیری؟

    1. نیلوفر خانم، برای بخش نتیجه‌گیری مقاله آکادمیک، ‘to conclude this research/study’ یا ‘to conclude from these findings’ بسیار مناسب و رایج هستند. همچنین می‌توانید از ‘in conclusion’ در ابتدای پاراگراف استفاده کنید.

  6. آیا ‘successfully conclude’ یه ترکیب رایج و درسته؟ یا قید دیگه‌ای بهتره؟

    1. بله امیر آقا، ‘successfully conclude’ یک ترکیب کاملاً رایج و درست است. قیدهای دیگری مانند ‘finally conclude’, ‘amicably conclude’ (برای مذاکرات), یا ‘hastily conclude’ (با عجله به پایان رساندن) هم بسته به متن می‌توانند به کار روند.

  7. واقعاً این مقاله نشون داد که ‘conclude’ فراتر از یه معنی ساده است. ممنون از تحلیل عمیقتون.

    1. خوشحالیم که این موضوع برای شما روشن شده، مژگان خانم. بسیاری از افعال پرکاربرد در انگلیسی چنین عمق معنایی دارند و یادگیری کالوکیشن‌ها بهترین راه برای تسلط بر آنهاست.

  8. من همیشه ‘finish’ یا ‘end’ رو به جای conclude استفاده می‌کردم. آیا تفاوتی در رسمیت (formality) دارن؟

    1. کیان عزیز، بله، ‘conclude’ معمولاً رسمی‌تر و مناسب‌تر برای متون آکادمیک، تجاری و حقوقی است، در حالی که ‘finish’ و ‘end’ کاربرد عمومی‌تری دارند و در مکالمات روزمره بیشتر به کار می‌روند. ‘Conclude’ اغلب بر یک پایان رسمی یا قطعی تأکید می‌کند.

  9. کاش چند مثال دیگه از ‘conclude from the evidence’ می‌ذاشتید. این قسمت برام کمی چالش‌برانگیز بود.

    1. حتماً شهین خانم. یک مثال دیگر: ‘Based on the DNA analysis, the police concluded from the evidence that the suspect was guilty.’ یعنی: ‘بر اساس تحلیل DNA، پلیس از شواهد نتیجه گرفت که مظنون گناهکار است.’

  10. این نکته که ‘conclude’ می‌تونه هم به معنی ‘به پایان رساندن’ و هم ‘نتیجه‌گیری کردن’ باشه، واقعاً جالبه.

    1. بله، بهروز آقا. این دو معنی اصلی، محور کاربردهای متفاوت ‘conclude’ هستند و تشخیص آن‌ها از طریق کالوکیشن‌ها و بافت جمله بسیار حیاتی است.

    1. پریسا خانم، هر دو صحیح هستند اما ‘conclude a speech’ کمی رسمی‌تر و آکادمیک‌تر است و اغلب برای سخنرانی‌هایی با محتوای جدی‌تر به کار می‌رود. ‘End a speech’ عمومی‌تر و برای انواع سخنرانی‌ها مناسب است.

  11. من در متون تجاری خیلی ‘conclude a deal/transaction’ رو می‌بینم. فکر می‌کنم اینجا معنی ‘نهایی کردن’ رو میده.

    1. بله حسن آقا، در حوزه تجارت، ‘conclude a deal’ یا ‘conclude a transaction’ به معنای ‘نهایی کردن معامله’ یا ‘به سرانجام رساندن تراکنش’ است و کاربرد بسیار رایجی دارد.

  12. خیلی ممنون از مقاله خوبتون. لطفا از این مدل مقالات برای افعال پرکاربرد دیگه هم بنویسید.

    1. الهه خانم عزیز، از پیشنهاد و همراهی شما متشکریم. حتماً در برنامه‌های آینده وبلاگ، به بررسی کالوکیشن‌های افعال مهم دیگر نیز خواهیم پرداخت.

  13. تلفظ conclude رو میشه یه بار دیگه با فونتیک بنویسید؟ برام مهمه که درست یاد بگیرم.

    1. حتماً کیمیا خانم. تلفظ صحیح ‘conclude’ به صورت /kənˈkluːd/ است. به صدای ‘u’ در آخر دقت کنید که مانند ‘oo’ در ‘moon’ تلفظ می‌شود.

  14. فکر می‌کردم ‘include’ و ‘conclude’ ریشه مشترکی دارن ولی الان فهمیدم کاملاً فرق دارن. ممنون که به این نکته اشاره کردید.

    1. سامان عزیز، خوشحالیم که ابهام رفع شد. ‘Include’ به معنای ‘شامل بودن’ یا ‘دربرگرفتن’ است (ریشه لاتین ‘claudere’ به معنای ‘بستن’ و ‘in-‘ به معنای ‘درون’) و ‘conclude’ به معنای ‘به پایان رساندن’ یا ‘نتیجه‌گیری’ (ریشه ‘claudere’ و ‘con-‘ به معنای ‘با هم’ یا ‘کاملاً’). هرچند ریشه ‘claudere’ مشترک است، پیشوندها معنای متفاوتی ایجاد می‌کنند.

    1. فرهاد عزیز، ‘conclude’ می‌تواند هم گذرا باشد (مانند ‘conclude a meeting’ که مفعول دارد) و هم ناگذر (مانند ‘The meeting concluded at 5 PM’ که مفعول مستقیم ندارد و به معنای ‘پایان یافت’).

  15. از وقتی کالوکیشن‌ها رو یاد گرفتم، هم ریدینگم بهتر شده هم تو اسپیکینگ اعتماد به نفسم بیشتر شده. این مقاله هم به کالوکیشن‌های conclude خیلی خوب پرداخت.

  16. برای به پایان رساندن یک مذاکره حساس، بهترین کالوکیشن کدومه؟ ‘conclude negotiations’ یا ‘terminate negotiations’؟

    1. وحید عزیز، ‘conclude negotiations’ به معنای ‘به سرانجام رساندن مذاکرات’ (با موفقیت یا عدم موفقیت) است. اما ‘terminate negotiations’ معمولاً به معنای ‘قطع کردن مذاکرات’ است که اغلب بار منفی دارد و نشان‌دهنده عدم توافق یا شکست است. بنابراین ‘conclude’ گزینه بهتری برای پایان نرمال مذاکرات است.

  17. خیلی وقت بود دنبال یه توضیح جامع برای این فعل بودم. واقعاً کارم رو راه انداخت. ممنون از تیم خوبتون.

  18. من تو یه مقاله دیگه دیدم ‘conclude a chapter’. آیا این هم یه کالوکیشن حساب میشه؟

    1. بله امید جان، ‘conclude a chapter’ به صورت استعاری یا مجازی به معنای ‘پایان دادن به یک دوره یا مرحله’ (مانند فصل جدیدی در زندگی) نیز به کار می‌رود و کاملاً یک کالوکیشن معتبر است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *