- فعل Conclude به چه معناست و در چه موقعیتهایی به کار میرود؟
- رایجترین کالوکیشن های Conclude در زبان انگلیسی کدامند؟
- چگونه میتوان از همایندهای فعل Conclude برای به پایان رساندن یک مذاکره، سخنرانی یا تحقیق استفاده کرد؟
- آیا قیدها میتوانند با Conclude همراه شوند و معنای آن را دقیقتر کنند؟
- چه تفاوت معنایی بین «conclude an agreement» و «conclude from the evidence» وجود دارد؟
در این مقاله، به تمام این سوالات به طور کامل پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای گسترده و کاربردی کالوکیشن های Conclude آشنا خواهیم کرد. فعل Conclude یکی از پرکاربردترین افعال در زبان انگلیسی، به ویژه در متون رسمی، آکادمیک و تجاری است. دانستن همایندهای (collocations) این فعل به شما کمک میکند تا مانند یک انگلیسیزبان بومی (Native) بنویسید و صحبت کنید، مقصود خود را با دقت بیشتری بیان نمایید و از ساختارهای تکراری و ساده پرهیز کنید. با تسلط بر این کالوکیشنها، درک شما از متون انگلیسی عمیقتر شده و توانایی شما در نوشتن مقالات، ایمیلهای رسمی و گزارشها به شکل چشمگیری افزایش خواهد یافت.
درک عمیقتر فعل Conclude: فراتر از یک معنای ساده
پیش از آنکه به بررسی کالوکیشن های Conclude بپردازیم، بهتر است نگاهی دقیقتر به دو معنای اصلی این فعل بیندازیم. درک این دو کاربرد کلیدی، پایه و اساس یادگیری همایندهای آن است.
۱. به معنای به پایان رساندن یا خاتمه دادن (To end or finish)
این کاربرد به معنای تمام کردن یک فعالیت، رویداد، جلسه، سخنرانی یا یک متن است. در این حالت، Conclude یک پایان رسمی و قطعی را نشان میدهد.
مثال:
-
The chairman concluded the meeting at 5 p.m.
ترجمه: رئیس جلسه را در ساعت ۵ بعدازظهر به پایان رساند.
-
She concluded her speech with a powerful quote.
ترجمه: او سخنرانی خود را با یک نقل قول قدرتمند به پایان رساند.
۲. به معنای نتیجهگیری کردن (To form an opinion or judgment)
این کاربرد به معنای رسیدن به یک نتیجه یا قضاوت منطقی پس از بررسی شواهد، دادهها و اطلاعات موجود است. این معنا بیشتر در متون تحلیلی، تحقیقاتی و حقوقی به کار میرود.
مثال:
-
The jury concluded from the evidence that he was guilty.
ترجمه: هیئت منصفه از روی شواهد نتیجه گرفت که او گناهکار است.
-
After months of research, the scientists concluded that the new drug was effective.
ترجمه: پس از ماهها تحقیق، دانشمندان نتیجه گرفتند که داروی جدید مؤثر است.
مهمترین کالوکیشن های Conclude: ساختارهای فعل + اسم
یکی از رایجترین ساختارها، ترکیب فعل Conclude با یک اسم است. این ترکیبها به شما کمک میکنند تا به شکلی طبیعی و حرفهای، پایان یافتن موارد مختلف را بیان کنید. در ادامه به مهمترین آنها اشاره میکنیم.
Conclude + رویدادها و فعالیتها
-
conclude a meeting/session: به پایان رساندن یک جلسه
Example: Let’s try to conclude the meeting by noon so we can go for lunch.
ترجمه: بیایید سعی کنیم جلسه را تا ظهر به پایان برسانیم تا بتوانیم برای ناهار برویم.
-
conclude a speech/presentation/address: خاتمه دادن به یک سخنرانی یا ارائه
Example: The CEO concluded his address by thanking the employees for their hard work.
ترجمه: مدیرعامل سخنرانی خود را با تشکر از کارمندان برای تلاششان به پایان رساند.
-
conclude an interview: پایان دادن به یک مصاحبه
Example: The interviewer will conclude the interview by asking if you have any questions.
ترجمه: مصاحبهکننده با پرسیدن اینکه آیا شما سوالی دارید، مصاحبه را به پایان خواهد رساند.
-
conclude a tour/visit: به پایان رساندن یک تور یا بازدید
Example: We will conclude our tour of the museum in the modern art section.
ترجمه: ما تور خود در موزه را در بخش هنر مدرن به پایان خواهیم رساند.
Conclude + توافقات و مذاکرات
این دسته از کالوکیشن های Conclude در دنیای تجارت، حقوق و دیپلماسی بسیار پرکاربرد هستند و به معنای نهایی کردن و به سرانجام رساندن یک قرارداد یا مذاکره است.
-
conclude an agreement/a deal/a pact: نهایی کردن یک توافق/معامله/پیمان
Example: After weeks of negotiation, the two companies finally concluded a deal worth millions.
ترجمه: پس از هفتهها مذاکره، دو شرکت سرانجام معاملهای به ارزش میلیونها دلار را نهایی کردند.
-
conclude a treaty/contract: منعقد کردن یک معاهده/قرارداد
Example: The nations are hoping to conclude a peace treaty by the end of the year.
ترجمه: ملتها امیدوارند تا پایان سال یک معاهده صلح منعقد کنند.
-
conclude negotiations: به پایان رساندن مذاکرات
Example: The diplomats worked late into the night to conclude the negotiations successfully.
ترجمه: دیپلماتها تا دیروقت شب کار کردند تا مذاکرات را با موفقیت به پایان برسانند.
Conclude + تحقیقات و بررسیها
-
conclude an investigation/inquiry: تکمیل کردن یک تحقیق/بازجویی
Example: The police have not yet concluded their investigation into the robbery.
ترجمه: پلیس هنوز تحقیقات خود را در مورد سرقت تکمیل نکرده است.
-
conclude a study/report: به پایان رساندن یک مطالعه/گزارش
Example: The research team will conclude the study and publish its findings next month.
ترجمه: تیم تحقیقاتی این مطالعه را به پایان رسانده و یافتههای خود را ماه آینده منتشر خواهد کرد.
کالوکیشنهای Conclude برای نتیجهگیری منطقی
همانطور که اشاره شد، معنای دوم Conclude رسیدن به یک نتیجه بر اساس شواهد است. این کاربرد اغلب با حرف اضافه from یا ساختار that-clause همراه میشود.
ساختار Conclude from something
این ساختار نشان میدهد که نتیجهگیری از چه منبعی (شواهد، دادهها، رفتار و غیره) حاصل شده است.
-
conclude from the evidence: از روی شواهد نتیجهگیری کردن
Example: What did the detective conclude from the evidence found at the crime scene?
ترجمه: کارآگاه از شواهدی که در صحنه جرم پیدا شد چه نتیجهای گرفت؟
-
conclude from the data/results: از دادهها/نتایج نتیجهگیری کردن
Example: We can conclude from the data that our marketing campaign was highly effective.
ترجمه: ما میتوانیم از دادهها نتیجه بگیریم که کمپین بازاریابی ما بسیار مؤثر بوده است.
-
conclude from someone’s expression/behavior: از حالت چهره/رفتار کسی نتیجهگیری کردن
Example: I concluded from his silence that he did not agree with the proposal.
ترجمه: من از سکوت او نتیجه گرفتم که با پیشنهاد موافق نیست.
ساختار Conclude that + Clause
این یکی از رایجترین ساختارها در نوشتار آکادمیک است و برای بیان مستقیم نتیجهای که به آن رسیدهاید، استفاده میشود.
-
It can be concluded that…: میتوان نتیجه گرفت که…
Example: From the study, it can be concluded that regular exercise reduces the risk of heart disease.
ترجمه: از این مطالعه میتوان نتیجه گرفت که ورزش منظم خطر بیماری قلبی را کاهش میدهد.
-
The report concluded that…: گزارش نتیجه گرفت که…
Example: The report concluded that the company needed to improve its customer service.
ترجمه: گزارش نتیجه گرفت که شرکت نیاز به بهبود خدمات مشتریان خود دارد.
-
Many scientists have concluded that…: بسیاری از دانشمندان نتیجه گرفتهاند که…
Example: Many scientists have concluded that climate change is a serious threat to our planet.
ترجمه: بسیاری از دانشمندان نتیجه گرفتهاند که تغییرات اقلیمی تهدیدی جدی برای سیاره ماست.
کالوکیشنهای قید + Conclude
برای افزودن جزئیات و توصیف دقیقتر نحوه نتیجهگیری یا پایان یافتن یک امر، میتوان از قیدها قبل از فعل Conclude استفاده کرد. این کار به نوشته شما غنای بیشتری میبخشد.
| قید (Adverb) | مثال و ترجمه فارسی |
|---|---|
| logically conclude | Based on the facts, one can logically conclude that he is the only suspect. ترجمه: بر اساس حقایق، میتوان به طور منطقی نتیجه گرفت که او تنها مظنون است. |
| rightly conclude | She rightly concluded that the offer was too good to be true. ترجمه: او به درستی نتیجه گرفت که آن پیشنهاد بهتر از آن بود که واقعی باشد. |
| safely conclude | Given the positive feedback, we can safely conclude that the event was a success. ترجمه: با توجه به بازخورد مثبت، میتوانیم با اطمینان نتیجه بگیریم که رویداد موفقیتآمیز بود. |
| hastily conclude | We should not hastily conclude anything without examining all the details. ترجمه: ما نباید بدون بررسی تمام جزئیات، شتابزده چیزی را نتیجهگیری کنیم. |
| successfully conclude | The team worked hard to successfully conclude the project on time. ترجمه: تیم سخت کار کرد تا پروژه را با موفقیت و به موقع به پایان برساند. |
عبارات کاربردی با Conclude در نوشتار و گفتار
در نهایت، برخی عبارات ثابت وجود دارند که در آنها از Conclude برای ساختار بخشیدن به یک متن یا سخنرانی استفاده میشود. یادگیری این عبارات برای هر زبانآموزی ضروری است.
-
To conclude, / In conclusion, (برای شروع پاراگراف یا جمله آخر)
Example: To conclude, I would like to reiterate the main points of my argument.
ترجمه: در پایان، مایلم نکات اصلی استدلالم را تکرار کنم.
-
Let me conclude by saying… (برای خاتمه دادن به یک سخنرانی)
Example: Let me conclude by saying that this has been a great honor for me.
ترجمه: اجازه دهید صحبتم را با گفتن این نکته به پایان برسانم که این برای من افتخار بزرگی بوده است.
-
Before I conclude, … (قبل از بیان نکات پایانی)
Example: Before I conclude, I’d like to thank the organizing committee.
ترجمه: قبل از اینکه به پایان برسانم، میخواهم از کمیته برگزاری تشکر کنم.
جمعبندی نهایی
تسلط بر کالوکیشن های Conclude یک گام مهم در جهت پیشرفت از سطح متوسط به پیشرفته در زبان انگلیسی است. این همایندها به شما اجازه میدهند تا با دقت، ظرافت و به شکلی طبیعیتر ارتباط برقرار کنید. با تمرین و استفاده از این ساختارها در مکالمات و نوشتههای خود، به تدریج متوجه خواهید شد که زبان انگلیسی شما چقدر حرفهایتر و روانتر به نظر میرسد. به یاد داشته باشید که کلید یادگیری کالوکیشنها، دیدن و استفاده مکرر آنها در بافتهای مختلف است. پس از امروز شروع کنید و این عبارات ارزشمند را به جعبه ابزار زبانی خود اضافه کنید.




ممنون از مقاله خوبتون! همیشه با کالوکیشنهای conclude مشکل داشتم. الان خیلی بهتر متوجه شدم تفاوتهاش رو.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، سارا خانم. یادگیری کالوکیشنها واقعاً کلید اصلی صحبت و نوشتن مثل یک بومیزبان هست. ادامه بدید!
خیلی عالی بود. آیا ‘conclude a contract’ و ‘sign a contract’ همیشه به جای هم به کار میرن یا تفاوتهای ظریفی دارن؟
سوال بسیار خوبی پرسیدید، علی آقا. ‘Conclude a contract’ به معنای نهایی کردن یا به اتمام رساندن یک قرارداد است، که میتواند شامل امضا کردن هم باشد، اما مفهوم وسیعتری دارد. در حالی که ‘sign a contract’ به طور خاص به عمل امضا کردن اشاره میکند. پس ‘conclude’ بیشتر روی فرایند و نتیجه نهایی تمرکز دارد.
من این فعل رو تو فیلمهای دادگاهی زیاد شنیدم، مثلاً ‘The judge concluded the session’. واقعاً دقیقاً همون معنی ‘پایان دادن’ رو میده.
کاملاً درسته، مریم خانم! ‘Conclude’ در متون حقوقی و رسمی به وفور برای اشاره به پایان دادن به جلسات، پروندهها یا بحثها به کار میرود و معنای ‘به پایان رساندن’ در اینجا بسیار پررنگ است.
فرق بین ‘conclude an agreement’ و ‘conclude from the evidence’ رو خیلی خوب توضیح دادید. برام همیشه مبهم بود. دمتون گرم.
هدف ما دقیقاً شفافسازی همین نکات ظریف معنایی است، رضا آقا. ‘Conclude an agreement’ به معنای ‘نهایی کردن یک توافق’ و ‘conclude from the evidence’ به معنای ‘نتیجهگیری بر اساس شواهد’ است که دو کاربرد متمایز و مهم هستند.
برای نوشتن یک مقاله آکادمیک، کدوم کالوکیشن با conclude رو پیشنهاد میکنید برای بخش نتیجهگیری؟
نیلوفر خانم، برای بخش نتیجهگیری مقاله آکادمیک، ‘to conclude this research/study’ یا ‘to conclude from these findings’ بسیار مناسب و رایج هستند. همچنین میتوانید از ‘in conclusion’ در ابتدای پاراگراف استفاده کنید.
آیا ‘successfully conclude’ یه ترکیب رایج و درسته؟ یا قید دیگهای بهتره؟
بله امیر آقا، ‘successfully conclude’ یک ترکیب کاملاً رایج و درست است. قیدهای دیگری مانند ‘finally conclude’, ‘amicably conclude’ (برای مذاکرات), یا ‘hastily conclude’ (با عجله به پایان رساندن) هم بسته به متن میتوانند به کار روند.
واقعاً این مقاله نشون داد که ‘conclude’ فراتر از یه معنی ساده است. ممنون از تحلیل عمیقتون.
خوشحالیم که این موضوع برای شما روشن شده، مژگان خانم. بسیاری از افعال پرکاربرد در انگلیسی چنین عمق معنایی دارند و یادگیری کالوکیشنها بهترین راه برای تسلط بر آنهاست.
من همیشه ‘finish’ یا ‘end’ رو به جای conclude استفاده میکردم. آیا تفاوتی در رسمیت (formality) دارن؟
کیان عزیز، بله، ‘conclude’ معمولاً رسمیتر و مناسبتر برای متون آکادمیک، تجاری و حقوقی است، در حالی که ‘finish’ و ‘end’ کاربرد عمومیتری دارند و در مکالمات روزمره بیشتر به کار میروند. ‘Conclude’ اغلب بر یک پایان رسمی یا قطعی تأکید میکند.
کاش چند مثال دیگه از ‘conclude from the evidence’ میذاشتید. این قسمت برام کمی چالشبرانگیز بود.
حتماً شهین خانم. یک مثال دیگر: ‘Based on the DNA analysis, the police concluded from the evidence that the suspect was guilty.’ یعنی: ‘بر اساس تحلیل DNA، پلیس از شواهد نتیجه گرفت که مظنون گناهکار است.’
این نکته که ‘conclude’ میتونه هم به معنی ‘به پایان رساندن’ و هم ‘نتیجهگیری کردن’ باشه، واقعاً جالبه.
بله، بهروز آقا. این دو معنی اصلی، محور کاربردهای متفاوت ‘conclude’ هستند و تشخیص آنها از طریق کالوکیشنها و بافت جمله بسیار حیاتی است.
آیا ‘conclude a speech’ رایجتره یا ‘end a speech’؟
پریسا خانم، هر دو صحیح هستند اما ‘conclude a speech’ کمی رسمیتر و آکادمیکتر است و اغلب برای سخنرانیهایی با محتوای جدیتر به کار میرود. ‘End a speech’ عمومیتر و برای انواع سخنرانیها مناسب است.
من در متون تجاری خیلی ‘conclude a deal/transaction’ رو میبینم. فکر میکنم اینجا معنی ‘نهایی کردن’ رو میده.
بله حسن آقا، در حوزه تجارت، ‘conclude a deal’ یا ‘conclude a transaction’ به معنای ‘نهایی کردن معامله’ یا ‘به سرانجام رساندن تراکنش’ است و کاربرد بسیار رایجی دارد.
خیلی ممنون از مقاله خوبتون. لطفا از این مدل مقالات برای افعال پرکاربرد دیگه هم بنویسید.
الهه خانم عزیز، از پیشنهاد و همراهی شما متشکریم. حتماً در برنامههای آینده وبلاگ، به بررسی کالوکیشنهای افعال مهم دیگر نیز خواهیم پرداخت.
تلفظ conclude رو میشه یه بار دیگه با فونتیک بنویسید؟ برام مهمه که درست یاد بگیرم.
حتماً کیمیا خانم. تلفظ صحیح ‘conclude’ به صورت /kənˈkluːd/ است. به صدای ‘u’ در آخر دقت کنید که مانند ‘oo’ در ‘moon’ تلفظ میشود.
فکر میکردم ‘include’ و ‘conclude’ ریشه مشترکی دارن ولی الان فهمیدم کاملاً فرق دارن. ممنون که به این نکته اشاره کردید.
سامان عزیز، خوشحالیم که ابهام رفع شد. ‘Include’ به معنای ‘شامل بودن’ یا ‘دربرگرفتن’ است (ریشه لاتین ‘claudere’ به معنای ‘بستن’ و ‘in-‘ به معنای ‘درون’) و ‘conclude’ به معنای ‘به پایان رساندن’ یا ‘نتیجهگیری’ (ریشه ‘claudere’ و ‘con-‘ به معنای ‘با هم’ یا ‘کاملاً’). هرچند ریشه ‘claudere’ مشترک است، پیشوندها معنای متفاوتی ایجاد میکنند.
آیا ‘conclude’ همیشه یک فعل گذرا (transitive) است؟
فرهاد عزیز، ‘conclude’ میتواند هم گذرا باشد (مانند ‘conclude a meeting’ که مفعول دارد) و هم ناگذر (مانند ‘The meeting concluded at 5 PM’ که مفعول مستقیم ندارد و به معنای ‘پایان یافت’).
از وقتی کالوکیشنها رو یاد گرفتم، هم ریدینگم بهتر شده هم تو اسپیکینگ اعتماد به نفسم بیشتر شده. این مقاله هم به کالوکیشنهای conclude خیلی خوب پرداخت.
برای به پایان رساندن یک مذاکره حساس، بهترین کالوکیشن کدومه؟ ‘conclude negotiations’ یا ‘terminate negotiations’؟
وحید عزیز، ‘conclude negotiations’ به معنای ‘به سرانجام رساندن مذاکرات’ (با موفقیت یا عدم موفقیت) است. اما ‘terminate negotiations’ معمولاً به معنای ‘قطع کردن مذاکرات’ است که اغلب بار منفی دارد و نشاندهنده عدم توافق یا شکست است. بنابراین ‘conclude’ گزینه بهتری برای پایان نرمال مذاکرات است.
خیلی وقت بود دنبال یه توضیح جامع برای این فعل بودم. واقعاً کارم رو راه انداخت. ممنون از تیم خوبتون.
من تو یه مقاله دیگه دیدم ‘conclude a chapter’. آیا این هم یه کالوکیشن حساب میشه؟
بله امید جان، ‘conclude a chapter’ به صورت استعاری یا مجازی به معنای ‘پایان دادن به یک دوره یا مرحله’ (مانند فصل جدیدی در زندگی) نیز به کار میرود و کاملاً یک کالوکیشن معتبر است.