مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
کالوکیشن های Come

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات کلیدی پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای کالوکیشن های Come آشنا می‌کنیم. یادگیری کالوکیشن‌ها، به ویژه آن‌هایی که با افعال پرکاربرد مانند “Come” همراه می‌شوند، گامی اساسی برای صحبت کردن طبیعی‌تر و روان‌تر در زبان انگلیسی است. اگر می‌خواهید مانند یک انگلیسی‌زبان بومی صحبت کنید و از ساختارهای ترجمه‌گونه دوری کنید، درک و به کارگیری این عبارات ضروری است. با ما همراه باشید تا به طور عمیق به کالوکیشن های Come بپردازیم و با مثال‌ها و ترجمه، آن‌ها را برای شما ملموس‌تر کنیم.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:معنی “Let him cook”: بذارید کارشو بکنه!

کالوکیشن چیست و چرا برای یادگیری زبان انگلیسی مهم است؟

پیش از ورود به جزئیات کالوکیشن های Come، بیایید ابتدا مفهوم “کالوکیشن” را درک کنیم. کالوکیشن به ترکیب دو یا چند کلمه گفته می‌شود که اغلب در کنار هم قرار می‌گیرند و یک معنای خاص را منتقل می‌کنند. این ترکیب‌ها طبیعی و رایج به نظر می‌رسند و برای یک انگلیسی‌زبان بومی کاملاً آشنا هستند. به عنوان مثال، در زبان فارسی ما می‌گوییم “چای دم کردن” نه “چای پختن”، یا “باران شدید” نه “باران قوی”. این‌ها نمونه‌هایی از کالوکیشن در زبان فارسی هستند.

یادگیری کالوکیشن‌ها از چند جهت اهمیت دارد:

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:فحش‌های “باکلاس” انگلیسی که شبیه تعریف کردن هستند!

اهمیت ویژه کالوکیشن های Come در زبان انگلیسی

فعل “Come” یکی از ده فعل پرکاربرد در زبان انگلیسی است و همانطور که می‌دانید، افعال پرکاربرد اغلب بیشترین تعداد کالوکیشن‌ها را دارند. این بدان معناست که کالوکیشن های Come در مکالمات روزمره، متون آکادمیک، اخبار و هر نوع محتوای انگلیسی به وفور یافت می‌شوند. نادیده گرفتن این کالوکیشن‌ها می‌تواند منجر به سوءتفاهم یا عدم توانایی در بیان منظور خود به شیوه‌ای مؤثر شود.

بسیاری از معانی فعل “Come” در قالب کالوکیشن‌ها بیان می‌شوند که ممکن است با معنی اصلی “آمدن” تفاوت زیادی داشته باشند. به همین دلیل، تسلط بر این ترکیبات برای هر زبان‌آموزی که قصد دارد به سطوح پیشرفته‌تر انگلیسی دست یابد، ضروری است.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:دعوا کردن به انگلیسی: چطور بدون فحش طرف رو بشونیم سر جاش؟

کالوکیشن های رایج با Come به همراه مثال و ترجمه

در ادامه به معرفی برخی از مهم‌ترین و پرکاربردترین کالوکیشن های Come می‌پردازیم. سعی کرده‌ایم دسته‌بندی منطقی ارائه دهیم تا یادگیری برای شما آسان‌تر شود.

کالوکیشن های Come با حروف اضافه (Phrasal Verbs)

فعل “Come” با حروف اضافه مختلف، افعال عبارتی (Phrasal Verbs) متعددی را تشکیل می‌دهد که هر کدام معنای خاص خود را دارند:

کالوکیشن های Come با اسامی (Nouns)

فعل “Come” اغلب با اسامی مختلفی ترکیب می‌شود تا معانی متفاوتی ایجاد کند:

کالوکیشن های Come با صفات و قیدها (Adjectives & Adverbs)

این ترکیب‌ها به “Come” حالت و وضعیت خاصی می‌دهند:

سایر کالوکیشن های مهم با Come

در اینجا چند کالوکیشن دیگر با “Come” آورده شده است که نمی‌توان آن‌ها را به راحتی در دسته‌بندی‌های قبلی قرار داد اما بسیار رایج هستند:

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:تفاوت Freshman, Sophomore, Junior, Senior (سال چندمی؟)

نکاتی برای یادگیری مؤثر کالوکیشن های Come

یادگیری کالوکیشن های Come و به کارگیری آن‌ها نیاز به تمرین و استراتژی دارد. در اینجا چند نکته کاربردی آورده شده است:

📌 موضوع مشابه و کاربردی:چرا نباید بگیم “Your place is empty”؟ (جای شما خالی)

اشتباهات رایج در استفاده از Come و چگونگی اجتناب از آن‌ها

یکی از بزرگترین چالش‌ها در استفاده از کالوکیشن های Come، انتخاب صحیح کلمه همراه با آن است. زبان‌آموزان اغلب سعی می‌کنند کلمات را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنند و این منجر به اشتباه می‌شود. به عنوان مثال:

برای اجتناب از این اشتباهات، همیشه به یاد داشته باشید که معنی یک کالوکیشن ممکن است فراتر از جمع جبری کلمات تشکیل‌دهنده آن باشد. به همین دلیل، حفظ کردن کل عبارت به جای کلمات تکی، بسیار مهم است.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:معنی “Pump and Dump”: بازی کثیف اینفلوئنسرها

جمع‌بندی

یادگیری کالوکیشن های Come یک گام بسیار مهم و ضروری در مسیر تسلط بر زبان انگلیسی است. این ترکیبات نه تنها به شما کمک می‌کنند تا طبیعی‌تر و روان‌تر صحبت کنید، بلکه دایره واژگان شما را به طرز چشمگیری گسترش می‌دهند و درک شما را از متون و مکالمات بهبود می‌بخشند. با تمرین مستمر، توجه به جزئیات و استفاده از منابع مناسب، می‌توانید به راحتی بر این کالوکیشن‌ها مسلط شوید و آن‌ها را به بخشی جدایی‌ناپذیر از مهارت‌های زبانی خود تبدیل کنید. از اینکه تا پایان این مقاله با ما همراه بودید، سپاسگزاریم.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 218

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

37 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی‌تون. من همیشه شک داشتم که باید بگیم Dreams come true یا Dreams become true. الان متوجه شدم که come true یک کالوکیشن ثابته.

    1. دقیقاً سارا جان! در زبان انگلیسی، کلمات مثل تکه‌های پازل هستند که بعضی‌هاشون فقط با هم جفت می‌شن. عبارت become true از نظر گرامری شاید غلط نباشه، اما برای یک نیتیو (Native) اصلاً طبیعی به نظر نمی‌رسه.

  2. عبارت come up with رو توی سریال Friends زیاد شنیدم. بیشتر برای ایده‌پردازی به کار می‌ره درسته؟

    1. بله آرش عزیز، نکته‌بینی خوبی بود. Come up with an idea یا Come up with a solution به معنی پیدا کردن یا ارائه دادن یک ایده یا راه‌حله و در مکالمات روزمره و حتی محیط‌های کاری بسیار پرکاربرده.

    1. سوال خیلی خوبیه مریم جان. Find کلی‌تره، اما Come across یعنی ‘اتفاقی’ چیزی رو پیدا کردن یا با کسی روبرو شدن. مثلاً وقتی دارید توی کمدتون دنبال چیزی می‌گردید و یه عکس قدیمی پیدا می‌کنید، اینجا از come across استفاده می‌کنیم.

  3. آیا عبارت come clean رسمیه؟ مثلاً می‌تونیم توی یک نامه اداری ازش استفاده کنیم؟

    1. خیر رضا عزیز، Come clean یک اصطلاح غیررسمی (Informal) هست به معنی اعتراف کردن به چیزی که پنهان می‌کردید. در نامه‌های اداری بهتره از فعل‌های رسمی‌تری مثل Confess یا Admit استفاده کنید.

  4. من عبارت come in handy رو توی یه ویدیو آموزشی شنیدم، فکر می‌کردم منظورش اینه که ‘بیا توی دستم’! ممنون که معنیش رو توضیح دادید.

    1. خواهش می‌کنم نیلوفر جان. اتفاقاً این یکی از همون مواردیه که ترجمه کلمه به کلمه باعث گمراهی می‌شه. Come in handy یعنی ‘به درد بخور بودن’ یا ‘دم دست و مفید بودن’.

  5. واقعاً یادگیری کالوکیشن‌ها سرعت مکالمه رو بالا می‌بره. به جای اینکه فکر کنیم کدوم کلمه با کدوم میاد، یک عبارت آماده رو استفاده می‌کنیم.

    1. دقیقاً همین‌طوره امیر عزیز. کالوکیشن‌ها مثل میان‌برهایی هستن که ذهن رو از تحلیل‌های گرامری پیچیده رها می‌کنن و باعث می‌شن روان‌تر (Fluent) صحبت کنید.

    1. حتماً زهرا جان. مثلاً: The meeting finally came to an end (جلسه بالاخره تموم شد) یا Their relationship has come to an end (رابطه‌شون به پایان رسیده).

  6. آیا عبارت How come هم جزو کالوکیشن‌های come حساب می‌شه؟ توی فیلم‌ها خیلی می‌شنوم.

    1. بله بابک عزیز، How come یک عبارت اصطلاحی (Idiomatic expression) هست که در انگلیسی محاوره به جای Why استفاده می‌شه. ساختارش هم با Why متفاوته چون بعدش جای فاعل و فعل عوض نمی‌شه.

  7. مطالب خیلی دسته‌بندی شده و عالی بود. استفاده از مثال‌های فارسی در کنار انگلیسی خیلی به درک مطلب کمک می‌کنه.

    1. کاملاً درسته سعید جان! در اینجا come close یعنی ‘خیلی نزدیک بودن به انجام کاری’. فقط یادت باشه که بعد از حرف اضافه to در این ساختار، فعل به صورت ing‌دار (Gerund) میاد.

  8. من شنیدم که می‌گن New products will come out next month. اینجا come out معنی منتشر شدن می‌ده؟

    1. بله مهسا جان، در اینجا Come out به معنی عرضه شدن به بازار یا منتشر شدن (کتاب، فیلم، آلبوم) هست.

    1. حامد عزیز، Come back یک Phrasal Verb (فعل عبارتی) هست که بیشتر در گفتار روزمره استفاده می‌شه، اما Return رسمی‌تره. هر دو یک معنی رو می‌رسونن ولی کاربردشون در موقعیت‌های مختلف فرق می‌کنه.

  9. عبارت come prepared خیلی برای من جالب بود. یعنی با آمادگی قبلی وارد یک موقعیت شدن. درسته؟

    1. بله پریسا جان. مثلاً در یک مصاحبه شغلی می‌گن: You should always come prepared to an interview.

  10. مقاله خیلی کاربردی بود. لطفاً برای افعال دیگه‌ای مثل Go و Take هم این نوع کالوکیشن‌ها رو قرار بدید.

  11. من همیشه فکر می‌کردم برای ‘به توافق رسیدن’ باید از reach استفاده کنم. آیا come to an agreement هم درسته؟

    1. تینا جان هر دو درست هستند. Reach an agreement کمی رسمی‌تره، اما Come to an agreement بسیار رایجه و در محیط‌های تجاری و دوستانه به وفور استفاده می‌شه.

    1. هم می‌تونه به معنی اول شدن در مسابقه باشه، و هم به معنی اولویت داشتن. مثلاً: In this job, safety comes first (در این شغل، ایمنی در اولویت اول قرار دارد).

  12. من توی کتابم عبارت come to life رو دیدم. وقتی در مورد انیمیشن حرف می‌زنیم درسته؟

    1. بله آیدا جان. Come to life یعنی جون گرفتن یا زنده شدن. برای توصیف داستانی که خیلی واقعی به نظر می‌رسه یا انیمیشنی که کاراکترهاش زنده به نظر میان عالیه.

    1. سوال هوشمندانه‌ای بود کیوان عزیز. Come easy خودش یک کالوکیشن ثابته، مثلاً می‌گیم: Learning English doesn’t come easy to everyone. اینجا از صفت easy استفاده می‌کنیم چون بخشی از یک عبارت ثابته، نه قید فعل.

  13. استفاده از come into play در تحلیل‌های سیاسی خیلی شنیده می‌شه. درسته؟

    1. دقیقاً الهام جان. Come into play یعنی وارد بازی شدن یا تاثیرگذار شدنِ یک فاکتور خاص در یک موقعیت پیچیده. یک عبارت بسیار سطح بالا و عالی برای رایتینگ آیلتس هم هست.

  14. ممنون از سایت خوبتون. یادگیری این‌ها باعث می‌شه کمتر از جملات فارسی‌مدل (Fenglish) استفاده کنیم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *