مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Check در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع و کاربردی، به تمام این پرسش‌ها پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای وسیع کالوکیشن های Check در زبان انگلیسی آشنا خواهیم کرد. فعل «Check» یکی از اولین کلماتی است که زبان‌آموزان یاد می‌گیرند، اما قدرت واقعی آن زمانی آشکار می‌شود که در ترکیب با کلمات دیگر به کار رود. یادگیری این همایندها نه تنها دایره واژگان شما را به شکل چشمگیری گسترش می‌دهد، بلکه به شما کمک می‌کند تا منظور خود را با دقت و به شیوه‌ای طبیعی‌تر بیان کنید. با مطالعه این مطلب، دیگر هنگام استفاده از این فعل دچار تردید نخواهید شد و می‌توانید با اعتمادبه‌نفس کامل، از عبارات و اصطلاحات مرتبط با آن در نوشتار و گفتار خود استفاده کنید. بیایید این سفر را برای تسلط بر یکی از مهم‌ترین افعال انگلیسی آغاز کنیم.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “FUD”: ترس، عدم قطعیت و شک

کالوکیشن های Check برای بررسی، تحقیق و اطمینان

یکی از اصلی‌ترین کاربردهای فعل Check، در زمینه بررسی کردن اطلاعات، جزئیات و اطمینان حاصل کردن از درستی چیزی است. این دسته از کالوکیشن‌ها در محیط‌های آکادمیک، کاری و حتی در زندگی روزمره بسیار پرکاربرد هستند.

Check the facts / details / information

این عبارت به معنی «بررسی کردن حقایق، جزئیات یا اطلاعات» برای اطمینان از صحت و درستی آن‌هاست. قبل از تصمیم‌گیری‌های مهم یا انتشار یک مطلب، این کار ضروری است.

Check for mistakes / errors / typos

این کالوکیشن برای «گشتن به دنبال اشتباهات، خطاها یا غلط‌های تایپی» در یک متن، محاسبه یا هر کار دیگری استفاده می‌شود. این کار معمولاً آخرین مرحله قبل از تحویل یک پروژه است.

Check your sources / references

در دنیای پژوهش و مقاله‌نویسی، «بررسی منابع و مراجع» برای اطمینان از معتبر بودن آن‌ها یک اصل اساسی است. این عبارت به همین موضوع اشاره دارد.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:معنی “Task” و “To-do List”: دیگه نگو «تسکام مونده»!

کالوکیشن های Check در حوزه سلامت و امنیت

فعل Check در زمینه مراقبت‌های بهداشتی و مسائل امنیتی نیز نقش مهمی ایفا می‌کند. این همایندها اغلب با حس مراقبت و پیشگیری همراه هستند.

Check your pulse / blood pressure / temperature

این عبارت‌ها در پزشکی و مراقبت‌های شخصی بسیار رایج هستند و به ترتیب به معنای «گرفتن نبض»، «اندازه‌گیری فشار خون» و «اندازه‌گیری دمای بدن» هستند.

Check on someone

این عبارت معنای بسیار زیبایی دارد: «به کسی سر زدن برای اینکه مطمئن شوید حالش خوب است». این کار نشان‌دهنده نگرانی و توجه شما به دیگران است.

Check for safety / security

قبل از انجام یک کار یا ورود به یک مکان، «بررسی کردن شرایط از نظر ایمنی و امنیت» بسیار مهم است. این کالوکیشن دقیقاً به همین معناست.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:کلمه “Challenge”: همه چی شده “چالش”!

همایندهای Check در سفر و اقامت

اگر اهل سفر باشید، حتماً با این دسته از کالوکیشن های Check بارها برخورد کرده‌اید. این عبارات جزئی جدایی‌ناپذیر از فرآیندهای مربوط به فرودگاه و هتل هستند.

Check in / Check into a hotel

این عبارت به معنی «پذیرش شدن در هتل یا فرودگاه» و ثبت ورود است. وقتی به هتل یا فرودگاه می‌رسید، اولین کاری که می‌کنید Check in است.

Check out / Check out of a hotel

این عبارت متضاد Check in است و به معنی «تسویه حساب و خروج از هتل» است. معمولاً یک ساعت مشخص برای این کار وجود دارد.

Check your luggage / bags

در فرودگاه، به فرآیند «تحویل دادن چمدان‌ها» به مسئولین هواپیمایی برای قرار گرفتن در قسمت بار، Check your luggage گفته می‌شود.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:آسمون ریسمون بافتن: Weaving sky and string

عبارات و اصطلاحات کاربردی با Check

علاوه بر ترکیب‌های رایج، فعل Check در برخی اصطلاحات و عبارات خاص نیز به کار می‌رود که معنایی فراتر از بررسی کردن ساده دارند.

Keep something in check

این اصطلاح به معنی «کنترل کردن یا مهار کردن چیزی» است تا از حد خارج نشود. معمولاً برای کنترل احساسات، هزینه‌ها یا یک موقعیت بحرانی به کار می‌رود.

Run a check / Do a check

این عبارت به معنی «انجام یک بررسی» یا «یک استعلام» است. معمولاً برای کسب اطلاعات در مورد سوابق یک فرد یا یک شرکت استفاده می‌شود.

A reality check

این اصطلاح به موقعیتی گفته می‌شود که شما را با «واقعیت» روبرو می‌کند، به‌خصوص زمانی که دیدگاه یا انتظارات غیرواقع‌بینانه‌ای داشته‌اید. این عبارت مانند یک تلنگر عمل می‌کند.

Check something off a list

این عبارت به معنی «تیک زدن یک مورد در یک لیست» است که نشان می‌دهد آن کار انجام شده است. این کار حس بسیار خوبی از پیشرفت و موفقیت به فرد می‌دهد.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Drift”: دریفت یعنی لیز خوردن یا کنترل؟

کالوکیشن‌ها با “Check” به عنوان اسم (Noun)

کلمه Check تنها یک فعل نیست؛ بلکه به عنوان اسم نیز کاربردهای فراوانی دارد و کالوکیشن‌های مهمی را می‌سازد. در این حالت، Check معمولاً به معنای «بررسی»، «بازرسی» یا «کنترل» است.

کالوکیشن (اسم) معنی فارسی مثال انگلیسی و ترجمه
A background check بررسی سوابق

The police performed a background check on the suspect.

پلیس سوابق مظنون را بررسی کرد.

A security check بازرسی امنیتی

Everyone has to go through a security check at the airport.

همه در فرودگاه باید از بازرسی امنیتی عبور کنند.

A quick check یک بررسی سریع

Let me do a quick check to see if the door is locked.

اجازه بده یک بررسی سریع بکنم تا ببینم در قفل است یا نه.

A final check بررسی نهایی

We did a final check of the equipment before the presentation.

ما قبل از ارائه، یک بررسی نهایی روی تجهیزات انجام دادیم.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:انگلیسی حرف زدن در خواب: نشانه نبوغ یا جن‌زدگی؟!

چگونه این کالوکیشن‌ها را یاد بگیریم و استفاده کنیم؟

دانستن لیست بلندبالایی از کالوکیشن های Check تنها نیمی از مسیر است. بخش مهم‌تر، به کار بردن آن‌ها در مکالمات و نوشته‌های روزمره است. در ادامه چند راهکار عملی برای تسلط بر این همایندها ارائه می‌شود:

  1. دفترچه یادداشت مخصوص کالوکیشن: یک بخش از دفترچه لغات خود را به کالوکیشن‌ها اختصاص دهید. برای هر کالوکیشن جدیدی که یاد می‌گیرید، یک مثال شخصی و مرتبط با زندگی خودتان بنویسید. این کار به تثبیت آن در ذهن شما کمک می‌کند.
  2. تمرین با داستان‌سازی: چند کالوکیشن را انتخاب کنید و سعی کنید یک پاراگراف یا داستان کوتاه بنویسید که همه آن‌ها در آن به کار رفته باشند. برای مثال، داستانی درباره سفر خود بنویسید و از عباراتی مانند check in، check the flight details و check out استفاده کنید.
  3. توجه فعال هنگام تماشای فیلم: هنگام تماشای فیلم‌ها و سریال‌های انگلیسی، با دقت به نحوه استفاده افراد بومی از فعل Check و ترکیبات آن گوش دهید. هر بار که یک کالوکیشن جدید می‌شنوید، آن را یادداشت کنید.
  4. استفاده در مکالمه: خودتان را به چالش بکشید و در کلاس زبان یا با پارتنر زبانی خود، از این کالوکیشن‌ها استفاده کنید. حتی اگر در ابتدا کمی اشتباه کنید، نترسید. استفاده عملی بهترین راه برای یادگیری است.

با به کار بستن این روش‌ها، به زودی خواهید دید که این عبارات و همایندها به طور طبیعی در ذهن شما جای گرفته‌اند و می‌توانید مانند یک فرد نیتیو از آن‌ها برای بیان دقیق‌تر و زیباتر منظور خود استفاده کنید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 750

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

33 پاسخ

  1. وای مرسی از این مقاله! من همیشه با فعل Check مشکل داشتم و نمی‌دونستم چطور تو موقعیت‌های مختلف استفاده کنم. بخش کالوکیشن‌ها واقعاً چشمم رو باز کرد.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، سارا خانم. هدف ما دقیقاً همینه که این ابهامات رایج رو برطرف کنیم و یادگیری رو برای شما راحت‌تر کنیم.

  2. تفاوت دقیق Check in و Check out رو همیشه قاطی می‌کردم، مخصوصاً تو فرودگاه. این بخش مقاله خیلی خوب و با مثال توضیح داد. ممنون!

    1. بسیار عالی! این دو واقعاً از رایج‌ترین اشتباهات زبان‌آموزان هستند. خوشحالیم که توضیحات به شما کمک کرده تا تفاوتشون رو کاملاً درک کنید.

  3. من ‘Check on’ رو تو یه فیلم اکشن شنیده بودم که یکی می‌گفت ‘I’ll check on him.’ اونجا هم معنی مطمئن شدن یا سر زدن می‌داد. چقدر جالب که اینجا توضیحش رو دیدم و فهمیدم درست متوجه شده بودم.

    1. دقیقاً همینطوره، مریم خانم! ‘Check on’ برای اطمینان حاصل کردن از وضعیت کسی یا چیزی بسیار رایجه. اینکه شما توانستید اون رو با معنی توضیح داده شده مطابقت بدید، نشون‌دهنده پیشرفت عالی شماست!

  4. برای ‘Check up on’ آیا معنی بدبینانه یا شکاک بودن هم میده؟ مثلاً وقتی می‌گیم ‘She’s always checking up on me.’ ممکنه به این معنی باشه که بهم اعتماد نداره؟

    1. سوال بسیار خوبی پرسیدید، رضا جان. بله، گاهی اوقات ‘check up on someone’ می‌تواند بار معنایی منفی یا شکاکانه داشته باشد، مخصوصاً اگر به طور مکرر و بدون دلیل مشخص انجام شود. البته بسته به لحن و موقعیت، می‌تواند صرفاً به معنی مراقبت و توجه هم باشد.

  5. واقعاً جامع و کامل بود. خسته نباشید. اطلاعات خیلی مفیدی داشت.

  6. آیا جای ‘Check something out’ که به معنی بررسی کردن یا دیدن چیزیه، میشه از ‘Look into’ هم استفاده کرد؟ آیا فرق دارن؟

    1. سوال خوبی پرسیدید، امیر آقا. ‘Check something out’ معمولاً برای بررسی سطحی‌تر یا دیدن چیزی از سر کنجکاوی است (مثل ‘Check out this new song’). در حالی که ‘Look into’ بیشتر برای تحقیق عمیق‌تر و رسمی‌تر درباره یک مشکل یا موضوع به کار می‌رود (مثل ‘The police are looking into the case’).

  7. من همیشه ‘Check with’ و ‘Consult’ رو به جای هم استفاده می‌کردم. آیا کلاً اشتباهه یا تو بعضی موقعیت‌ها میشه؟

    1. سلام زهرا خانم. ‘Check with someone’ بیشتر به معنی کسب اجازه یا گرفتن تأیید از کسی است (مثلاً ‘I’ll check with my boss’). در حالی که ‘Consult’ بیشتر به معنی مشورت رسمی یا تخصصی با کسی است که در آن زمینه اطلاعات دارد. در برخی موارد ممکن است همپوشانی داشته باشند، اما دقیقاً یکسان نیستند.

  8. ممنون از مقاله خوبتون. من چند وقت پیش تو فرودگاه می‌خواستم بگم چمدونم رو تحویل بدم، نمی‌دونستم کدوم ‘Check’ رو استفاده کنم. الان فهمیدم ‘Check in my luggage’ درست بوده.

    1. دقیقاً همینطوره، محمد جان! ‘Check in your luggage’ عبارت صحیح و رایج برای تحویل چمدان در فرودگاه است. خوشحالیم که مقاله به شما در درک این کاربرد کمک کرده است.

  9. این کالوکیشن‌ها چقدر رسمی هستن؟ میشه تو ایمیل‌های کاری هم استفاده کرد یا بیشتر برای مکالمه‌های روزمره کاربرد دارن؟

    1. نازیلا خانم، اکثر این کالوکیشن‌ها در مکالمات روزمره بسیار رایج هستند و کاملاً طبیعی به نظر می‌رسند. البته برخی از آن‌ها مانند ‘Check in’ (هتل/فرودگاه) یا ‘Check up on’ (وضعیت سلامتی) در محیط‌های کاری نیز کاربرد دارند. مهم این است که بافت جمله را در نظر بگیرید و از عباراتی که خیلی عامیانه هستند در ایمیل‌های رسمی اجتناب کنید.

  10. یه کالوکیشن دیگه که من خیلی شنیدم ‘Check back’ هست به معنی دوباره سر زدن یا تماس گرفتن برای پیگیری. مثلاً ‘I’ll check back with you next week.’

    1. ممنون از نکته عالی و کاربردیتون، حسن آقا! ‘Check back’ واقعاً یک کالوکیشن بسیار مفید و رایج است که برای پیگیری و مراجعه مجدد به کار می‌رود. این اضافه کردن‌ها به غنای بحث کمک می‌کنه.

  11. قبلاً فکر می‌کردم ‘Check’ فقط یه معنی داره، ولی الان می‌بینم چقدر تنوع داره. یکم گیج‌کننده است، ولی با تمرین حتماً یاد می‌گیرم.

    1. کاملاً طبیعیه که در ابتدا کمی گیج‌کننده به نظر برسه، الهام خانم. اما با تمرین و قرار گرفتن در معرض جملات مختلف، به مرور زمان این تفاوت‌ها رو بهتر درک می‌کنید. ادامه بدید، موفق میشید!

  12. گاهی حس می‌کنم هیچ معادل دقیقی تو فارسی برای بعضی از این ترکیب‌ها وجود نداره و باید مفهوم کلی رو فهمید. درسته؟

    1. کاملاً درسته، پوریا جان. یکی از چالش‌های یادگیری هر زبانی، عدم وجود معادلات کلمه به کلمه برای همه عبارات است. در زبان انگلیسی، کالوکیشن‌ها اغلب معنای خاصی پیدا می‌کنند که مجموع معنی تک‌تک کلمات نیست و باید به عنوان یک واحد معنایی یاد گرفته شوند.

  13. میشه یه راهی بگید که pronunciation این‌ها رو بهتر یاد بگیریم؟ بعضی جاها حس می‌کنم تاکید کلمات فرق می‌کنه.

    1. کیمیا خانم عزیز، برای یادگیری تلفظ صحیح، پیشنهاد می‌کنیم از دیکشنری‌های آنلاین معتبر مثل Cambridge یا Oxford استفاده کنید که فایل صوتی تلفظ هر کلمه و عبارت را دارند. همچنین تماشای فیلم و سریال با زیرنویس انگلیسی و تکرار عبارات هم خیلی کمک‌کننده است.

  14. آیا میشه گفت ‘Check my email’ به جای ‘Check my emails’? یا ‘Check my phone’ به معنی بررسی گوشی؟

    1. بله آیدا خانم، هر دو عبارت ‘Check my email’ و ‘Check my emails’ رایج هستند و صحیح محسوب می‌شوند. ‘Check my phone’ هم کاملاً درست است و به معنی بررسی کردن گوشی برای پیام‌ها، تماس‌ها یا هر چیز دیگری است.

  15. من ‘Check out’ رو تو سریال فرندز خیلی شنیده بودم وقتی می‌خواستن به یکی بگن حواسش به کسی باشه یا یه نفر رو نگاه کنه! اینجا معنی متفاوت‌تری داشت. میشه توضیح بدین؟

    1. سامان جان، بله، ‘Check out’ در زبان عامیانه کاربردهای زیادی دارد! وقتی می‌گویند ‘Check out that guy/girl’، معمولاً به معنی نگاه کردن با علاقه یا توجه به کسی است. مقاله بیشتر به ‘Check out’ در مورد بررسی کردن، ترک کردن هتل یا دیدن چیزی (like a new place) اشاره داشت. این تنوع از زیبایی‌های زبان است و شما باید معنی را بر اساس بافت جمله تشخیص دهید.

  16. واقعاً نیاز داشتم به این توضیحات. همیشه وقتی می‌خواستم از ‘Check’ استفاده کنم، می‌ترسیدم که اشتباه باشه. الان خیلی اعتمادبه‌نفس بیشتری پیدا کردم. متشکرم.

    1. پروین خانم عزیز، خوشحالیم که این مقاله تونسته به شما کمک کنه و اعتمادبه‌نفستون رو افزایش بده. هدف اصلی ما همین بوده که کاربران با خیال راحت‌تر از دانش خودشون استفاده کنن. به مسیر یادگیری ادامه بدید!

  17. یه پیشنهاد: کاش یه جدول خلاصه هم آخر مقاله برای مرور سریع این کالوکیشن‌ها می‌گذاشتید. ولی در کل عالی بود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *