مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Chance

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و دنیای شگفت‌انگیز کالوکیشن های Chance را به شما معرفی خواهیم کرد. یادگیری کالوکیشن‌ها (Collocations) یا همایندها، یکی از مهم‌ترین قدم‌ها برای عبور از سطح متوسط و صحبت کردن مانند یک انگلیسی‌زبان بومی است. کلمه «chance» که به معنای «شانس»، «فرصت» یا «احتمال» به کار می‌رود، با کلمات مختلفی ترکیب شده و عبارات پرکاربردی می‌سازد. تسلط بر این عبارات به شما کمک می‌کند تا منظور خود را با دقت و ظرافت بیشتری بیان کنید و از ساختارهای تکراری و کتابی فاصله بگیرید. با ما همراه باشید تا با مثال‌های کاربردی و ترجمه فارسی، با مهم‌ترین این کالوکیشن‌ها آشنا شوید.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:معنی “Smurf Account” (پرو پلیر در لباس بره!)

درک دو معنای اصلی Chance: فرصت در برابر احتمال

قبل از پرداختن به کالوکیشن‌ها، باید بدانیم که کلمه chance عمدتاً در دو مفهوم کلیدی به کار می‌رود. درک این تفاوت به شما کمک می‌کند تا کالوکیشن مناسب را در جایگاه درست خود استفاده کنید.

  1. Chance به معنای Opportunity (فرصت): در این حالت، chance به یک موقعیت مناسب برای انجام کاری اشاره دارد که معمولاً جنبه مثبتی دارد.
  2. Chance به معنای Possibility/Probability (احتمال): در این مفهوم، chance به میزان احتمال وقوع یک اتفاق (خوب یا بد) اشاره می‌کند.

بسیاری از کالوکیشن های Chance به طور مشخص در یکی از این دو دسته قرار می‌گیرند. در ادامه، این همایندها را بر اساس ساختار گرامری و معنایی دسته‌بندی کرده‌ایم.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:چرا به چربی پهلو میگن “Love Handles”؟ (دستگیره عشق!)

کالوکیشن‌های فعل با Chance (Verb + Chance)

این دسته از کالوکیشن‌ها بسیار رایج هستند و به اقداماتی اشاره دارند که ما در قبال یک فرصت یا احتمال انجام می‌دهیم. در ادامه به مهم‌ترین آن‌ها می‌پردازیم.

افعال مربوط به به دست آوردن و استفاده از فرصت

افعال مربوط به از دست دادن فرصت

افعال مربوط به احتمال و شانس

📌 این مقاله را از دست ندهید:یاسین تو گوش خر خوندن به انگلیسی

کالوکیشن‌های صفت با Chance (Adjective + Chance)

صفات به ما کمک می‌کنند تا میزان و نوع یک «فرصت» یا «احتمال» را توصیف کنیم. این دسته از کالوکیشن های Chance بسیار پرکاربرد هستند.

صفات توصیف‌کننده احتمال بالا

صفات توصیف‌کننده احتمال پایین

صفات توصیف‌کننده نوع فرصت

📌 بیشتر بخوانید:معادل “خدا قوت” برای کارگر یا همکار (بدون خستگی!)

عبارات و اصطلاحات رایج با Chance

علاوه بر ترکیب با فعل و صفت، کالوکیشن های Chance در قالب عبارات اصطلاحی نیز بسیار به کار می‌روند. این عبارات معنای خاصی دارند که دانستن آن‌ها ضروری است.

عبارت (Phrase) معنای فارسی مثال و ترجمه
by chance تصادفاً، اتفاقی

I met my old friend by chance at the supermarket.
ترجمه: من دوست قدیمی‌ام را تصادفاً در سوپرمارکت دیدم.

on the off chance محض احتیاط، با اینکه احتمال کمی دارد

I went to the station on the off chance that she might be there.
ترجمه: من محض احتیاط به ایستگاه رفتم، شاید او آنجا باشد.

take your chances دل به دریا زدن، ریسک کردن

We had no map, so we just had to take our chances and hope we were going the right way.
ترجمه: ما نقشه نداشتیم، بنابراین مجبور بودیم دل به دریا بزنیم و امیدوار باشیم که راه را درست می‌رویم.

a game of chance بازی شانسی (مثل قمار)

Poker is considered a game of chance, not just skill.
ترجمه: پوکر یک بازی شانسی محسوب می‌شود، نه فقط مهارتی.

leave something to chance چیزی را به امان خدا رها کردن، به شانس واگذار کردن

A good planner leaves nothing to chance.
ترجمه: یک برنامه‌ریز خوب هیچ چیزی را به شانس واگذار نمی‌کند.

(as) chance would have it از قضا، بر حسب اتفاق

We were looking for a place to eat, and as chance would have it, we found a great restaurant just around the corner.
ترجمه: ما دنبال جایی برای غذا خوردن بودیم و از قضا، یک رستوران عالی درست سر نبش پیدا کردیم.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “Black Swan” (قوی سیاه): اتفاقات غیرمنتظره که زندگی و بازار را زیر و رو می‌کنند

جمع‌بندی: چگونه از این کالوکیشن‌ها استفاده کنیم؟

اکنون که با مجموعه‌ای گسترده از کالوکیشن های Chance آشنا شدید، زمان آن رسیده است که آن‌ها را در مکالمات و نوشته‌های خود به کار ببرید. به جای گفتن «It is possible that…»، می‌توانید از «There is a good chance that…» استفاده کنید. به جای «I missed an opportunity»، بگویید «I missed a chance». این تغییرات کوچک اما مهم، تفاوت بزرگی در سطح زبان انگلیسی شما ایجاد می‌کنند.

نکات کلیدی برای به خاطر سپردن

یادگیری همایندها یک فرآیند تدریجی است. با تمرکز بر روی کالوکیشن های Chance که در این مقاله معرفی شدند، می‌توانید دایره لغات فعال خود را به شکل چشمگیری گسترش دهید و با اعتماد به نفس بیشتری به زبان انگلیسی صحبت کنید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 293

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

30 پاسخ

  1. خیلی ممنون از مقاله فوق‌العاده. همیشه بین “chance” و “opportunity” گیج می‌شدم، مخصوصاً وقتی فارسی فکر می‌کردم. این مقاله خیلی خوب تفاوت‌ها رو توضیح داد.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان. واقعاً درک تفاوت‌های ظریف بین کلمات مشابه، یکی از کلیدهای تسلط بر زبانه. موفق باشید!

  2. سلام. کالوکیشن “by chance” رو شنیده بودم ولی دقیقاً نمی‌دونستم یعنی چی. آیا با “by accident” فرقی داره؟

    1. سلام علی جان. سوال خوبی پرسیدی. بله، تفاوت ظریفی دارند. “By chance” یعنی “اتفاقی، تصادفی” اما لزوماً با پیامد منفی همراه نیست (مثلاً “We met by chance” – تصادفی همدیگه رو دیدیم). در حالی که “By accident” معمولاً به یک اتفاق ناخواسته و گاهی با پیامد منفی اشاره داره (مثلاً “I broke the vase by accident” – گلدان رو سهواً شکستم). امیدوارم واضح باشه!

  3. عالی بود. واقعاً حس می‌کنم این کالوکیشن‌ها چقدر می‌تونن به طبیعی‌تر شدن صحبت کمک کنن. کاش زودتر این مقاله رو می‌خوندم.

  4. آیا “take a chance” و “take the chance” هر دو درستن؟ حس می‌کنم یه فرق کوچیکی باید داشته باشن.

    1. بله رضا جان، هر دو درست هستند و تفاوت ظریفی دارند. “Take a chance” به معنای “ریسک کردن” یا “شانس خود را امتحان کردن” به صورت کلی است (مثل “Take a chance on love”). اما “Take the chance” به معنای استفاده کردن از یک فرصت خاص و مشخص است که ممکن است دیگر پیش نیاید (مثلاً “It was a great opportunity, so I took the chance”). امیدواره این توضیحات کمک کننده باشه.

  5. کالوکیشن “slim chance” رو توی یه فیلم شنیده بودم و معنی‌اش رو حدس می‌زدم. الان مطمئن شدم. خیلی خوبه که با مثال توضیح دادین.

    1. بله فاطمه عزیز، “slim chance” به معنای “احتمال کم” یا “شانس اندک” هست و بسیار رایج در مکالمات روزمره. خوشحالیم که این مقاله به درک بهترتون کمک کرده.

  6. تلفظ صحیح “chance” چیه؟ گاهی اوقات توی کلماتی که با ‘a’ شروع میشن مثل ‘ask’ یا ‘bath’ بین لهجه آمریکایی و بریتانیایی فرق می‌کنه.

    1. سوال خوبی پرسیدی زهرا جان. در لهجه آمریکایی معمولاً ‘ch-a-nce’ به صورت /tʃæns/ (مثل “man”) تلفظ میشه، در حالی که در لهجه بریتانیایی بیشتر به صورت /tʃɑːns/ (مثل “father”) شنیده میشه. هر دو درست هستند و بستگی به لهجه‌ای که ترجیح میدید، می‌تونید از هرکدوم استفاده کنید.

  7. من همیشه با فعل درست برای “chance” مشکل داشتم. الان فهمیدم “miss a chance” و “have a chance” چقدر مهمن. عالی بود!

    1. بله مهدی جان، این افعال از پرکاربردترین‌ها هستند. علاوه بر این‌ها، “give someone a chance” (به کسی فرصت دادن) و “get a chance” (فرصتی به دست آوردن) هم خیلی رایج هستند که می‌تونید استفاده کنید.

  8. یک سوال: آیا “on chance” هم داریم؟ یا فقط “by chance” استفاده میشه؟

    1. نگین جان، اصطلاح صحیح و رایج “by chance” است به معنای “اتفاقی”. “On chance” به این معنا استفاده نمی‌شود. اما ممکن است در ترکیباتی مثل “on the off chance” (به امید کمترین احتمال) به کار برود که کمی متفاوت است.

  9. آیا کالوکیشن “second chance” (فرصت دوباره) هم میشه با “chance” به کار برد؟ در مقاله اشاره نشده بود.

    1. کاملاً درسته کسری جان! “Second chance” یک کالوکیشن بسیار رایج و مفید است که به معنای “فرصت دوباره” به کار می‌رود. ممنون از اشاره شما، حتماً در آپدیت‌های بعدی به آن اشاره خواهیم کرد. مثال: “Everyone deserves a second chance.”

  10. این همه کالوکیشن رو چطور میشه حفظ کرد؟ حس می‌کنم خیلی زیاده و موقع حرف زدن یادم نمی‌آد.

    1. آیدا جان حق با شماست، حفظ کردن طوطی‌وار سخت است. بهترین راه، یادگیری در قالب جملات و متن‌های واقعی، استفاده مکرر در نوشتن و صحبت کردن، و مرور منظم با استفاده از فلش‌کارت‌های (Anki) است. سعی کنید کالوکیشن‌ها را به جای کلمه تنها، به صورت یک عبارت کامل یاد بگیرید.

  11. واقعاً حس می‌کنم این کالوکیشن‌ها باعث میشن انگلیسی آدم خیلی طبیعی‌تر به نظر بیاد. قبلاً جملاتم خیلی کتابی بود. مرسی از این مطلب مفید.

    1. الناز عزیز، هر دو صحیح هستند اما کاربرد متفاوتی دارند. “I have a chance” یعنی “من فرصت دارم” یا “شانسی دارم” به صورت کلی. اما “I have one chance” تأکید بر عدد “یک” است، یعنی “فقط یک فرصت دارم” و معمولاً به محدودیت اشاره می‌کند.

  12. این مقاله خیلی خوبه! من همیشه تو اینا مشکل داشتم. “Give it a chance” خیلی توی سریال‌ها شنیده بودم ولی نمیدونستم دقیقا کالوکیشنه.

    1. بله پارسا جان، “Give it a chance” (به آن فرصت بده / امتحانش کن) یکی از پرکاربردترین کالوکیشن‌های “chance” است. دقیقاً به همین دلیل مهم است که کلمات را در کنار هم و در بافت جملات یاد بگیریم تا مکالماتمان طبیعی‌تر شود.

    1. کاملاً درسته شیرین جان! “Equal chance” یک کالوکیشن بسیار رایج است و به معنای “فرصت برابر” یا “شانس مساوی” به کار می‌رود. مثلاً: “Everyone should have an equal chance to succeed.”

  13. مرسی از توضیحات جامع. فکر کنم حالا بهتر میتونم از “miss a chance” و “lose a chance” استفاده کنم. تفاوتشون چیه؟

    1. کیوان عزیز، “miss a chance” به معنای از دست دادن فرصت است، معمولاً به خاطر عدم آگاهی یا نادیده گرفتن آن. اما “lose a chance” کمی کلی‌تر است و می‌تواند به معنای از دست دادن فرصت به هر دلیلی باشد، حتی خارج از کنترل فرد. در بسیاری موارد می‌توانند به جای یکدیگر استفاده شوند، اما “miss a chance” رایج‌تر است.

  14. واقعاً کالوکیشن‌ها دنیای زبان رو عوض می‌کنند. این مقاله یک دریچه جدید برام باز کرد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *