- آیا تا به حال در موقعیتی قرار گرفتهاید که بخواهید عبارتی را به صورت «کوتاه و مختصر» بیان کنید، اما ندانید از کدام کلمه استفاده کنید؟
- آیا تفاوت ظریف بین کلمات Short و Brief را میدانید و میخواهید مانند یک بومیزبان (Native) صحبت کنید؟
- آیا برایتان پیش آمده که در جلسات اداری یا متون آکادمیک بخواهید از کالوکیشن های Brief استفاده کنید اما نگران اشتباهات گرامری باشید؟
- آیا میدانید که کلمه Brief فراتر از یک صفت ساده، میتواند به عنوان فعل یا اسم نیز در جملات تخصصی به کار رود؟
در این راهنمای جامع، ما به بررسی دقیق و کاربردی کالوکیشن های Brief در زبان انگلیسی میپردازیم. هدف ما این است که با زبانی ساده و در عین حال تخصصی، تمام ساختارها و ترکیبهای همنشین با این واژه را به شما آموزش دهیم تا یکبار برای همیشه، ترس شما از اشتباه در استفاده از این واژه پرکاربرد از بین برود.
| نوع کلمه | کالوکیشن کلیدی | مثال کاربردی |
|---|---|---|
| صفت (Adjective) | Brief description | Give me a brief description of the event. |
| فعل (Verb) | Brief someone on something | I need to brief you on the new project. |
| قید (Adverb/Phrase) | In brief | In brief, the plan failed. |
| اسم (Noun) | Legal brief | The lawyer prepared a legal brief. |
چرا یادگیری کالوکیشن های Brief اهمیت دارد؟
بسیاری از زبانآموزان تصور میکنند که کلمه Brief صرفاً مترادفی برای Short است. اما در زبانشناسی کاربردی، Brief بار معنایی متفاوتی دارد. این واژه معمولاً به «زمان» یا «اطلاعات مکتوب و شفاهی» اشاره دارد، در حالی که Short بیشتر برای «طول و اندازه فیزیکی» به کار میرود. یادگیری کالوکیشن های Brief به شما کمک میکند تا در محیطهای رسمی، آکادمیک و بیزینسی، بسیار حرفهایتر به نظر برسید.
بسیاری از یادگیرندگان از اشتباه کردن در محیطهای رسمی میترسند. این اضطراب زبان (Language Anxiety) کاملاً طبیعی است. اما راه حل آن، حفظ کردن کلمات به صورت جداگانه نیست؛ بلکه یادگیری کلمات در کنار همنشینهای (Collocations) آنهاست. وقتی بدانید که Brief همیشه با چه کلماتی میآید، اعتماد به نفس شما در صحبت کردن دوچندان خواهد شد.
کالوکیشن های Brief در نقش صفت (Adjective)
رایجترین کاربرد این واژه به عنوان صفت است. در اینجا مجموعهای از مهمترین ترکیبهایی که با صفت Brief ساخته میشوند را بررسی میکنیم:
1. Brief moment / Brief period / Brief stay
این کالوکیشنها به بازههای زمانی کوتاه اشاره دارند. برخلاف Short که ممکن است برای قد یک نفر به کار رود، برای زمان بهتر است از Brief استفاده کنیم.
- There was a brief moment of silence. (لحظهای کوتاه سکوت برقرار شد.)
- During his brief stay in Paris, he visited the Louvre. (در طول اقامت کوتاهش در پاریس، از موزه لوور دیدن کرد.)
2. Brief description / Brief summary / Brief overview
وقتی در مورد مقدار اطلاعات صحبت میکنیم، این ترکیبها بسیار پرکاربرد هستند. در جلسات کاری یا مقالات علمی، این ساختارها را زیاد خواهید دید.
- Please provide a brief summary of your experience. (لطفاً خلاصهای کوتاه از تجربیات خود ارائه دهید.)
- The CEO gave a brief overview of the yearly budget. (مدیرعامل نمای کلی و کوتاهی از بودجه سالانه ارائه کرد.)
3. Brief meeting / Brief encounter
برای اشاره به ملاقاتها یا برخوردهای اتفاقی که زمان زیادی طول نمیکشند.
- We had a brief meeting to discuss the changes. (جلسه کوتاهی داشتیم تا در مورد تغییرات بحث کنیم.)
- It was just a brief encounter in the hallway. (فقط یک برخورد کوتاه در راهرو بود.)
استفاده از Brief به عنوان فعل (The Verb ‘Brief’)
یکی از بخشهایی که زبانآموزان سطح متوسط معمولاً نادیده میگیرند، کاربرد Brief به عنوان فعل است. این فعل به معنای «اطلاعرسانی کردن» یا «توجیه کردن» کسی درباره یک موضوع خاص است.
فرمول ساختاری فعل Brief:
Subject + Brief + Someone + ON/ABOUT + Something
- ✅ Correct: The captain briefed the soldiers on the mission. (کاپیتان سربازان را در مورد ماموریت توجیه کرد.)
- ❌ Incorrect: The captain briefed the soldiers the mission. (بدون حرف اضافه on یا about اشتباه است.)
نکته آموزشی: اگر میخواهید در محیط کار انگلیسی صحبت کنید، به جای گفتن “I will tell you about the project”، بگویید “I will brief you on the project”. این جمله شما را بسیار مسلطتر نشان میدهد.
کالوکیشن های Brief در دنیای حقوق و سیاست (Noun)
در زبان انگلیسی تخصصی، کلمه Brief به عنوان اسم (Noun) نیز کاربردهای بسیار مهمی دارد. ریشه این کلمه از واژه لاتین brevis به معنای کوتاه گرفته شده است که در دنیای حقوق به معنای خلاصهای از پرونده است که به دادگاه ارائه میشود.
1. Legal Brief (خلاصه پرونده حقوقی)
در سیستم قضایی، وکلا سندی را آماده میکنند که شامل استدلالهای آنهاست و به آن Brief میگویند.
2. To hold a brief for someone
این یک اصطلاح (Idiom) در انگلیسی بریتانیایی است و به معنای دفاع کردن از کسی یا حمایت کردن از دیدگاههای یک شخص است.
تفاوتهای لهجهای: US vs. UK
در حالی که اکثر کالوکیشن های Brief در هر دو لهجه یکسان هستند، یک تفاوت جالب در زبان عامیانه وجود دارد:
- در آمریکا (US)، کلمه Briefs معمولاً به نوع خاصی از لباس زیر مردانه اشاره دارد.
- در بریتانیا (UK)، کلمه Briefs ممکن است به صورت کلیتر برای لباس زیر زنانه یا مردانه استفاده شود، اما در محیطهای حقوقی، Brief به وکیلی گفته میشود که در دادگاه حاضر میشود.
اشتباهات رایج و اصلاحات (Common Mistakes)
بسیاری از زبانآموزان به دلیل شباهت معنایی، کلمات را به اشتباه جایگزین میکنند. بیایید چند مورد را بررسی کنیم:
| جمله اشتباه | جمله صحیح | علت اشتباه |
|---|---|---|
| I had a brief hair. | I had short hair. | برای قد و اندازه فیزیکی از Short استفاده میشود. |
| Can you brief to me? | Can you brief me? | بعد از فعل brief مستقیماً مفعول (شخص) میآید. |
| In a brief… | In brief… | عبارت قیدی «به طور خلاصه» بدون حرف تعریف a به کار میرود. |
Common Myths & Mistakes (باورهای غلط و اشتباهات رایج)
یک باور غلط این است که Brief همیشه رسمیتر از Short است. در واقع، این دو کلمه کاربردهای متفاوتی دارند. به عنوان مثال، شما نمیتوانید بگویید “a brief man” (یک مرد کوتاه)، چون این جمله از نظر منطقی غلط است. Brief به «محتوا» و «زمان» مربوط میشود، نه به «فیزیک» اشیاء.
اشتباه رایج دیگر در استفاده از قیدی این کلمه است. کلمه Briefly قید است و معمولاً در ابتدای جمله یا بعد از فعل میآید تا نشان دهد کاری سریع انجام شده است.
- He briefly mentioned the problem. (او به طور گذرا به مشکل اشاره کرد.)
Common FAQ (سوالات متداول)
1. آیا Brief و Concise هممعنی هستند؟
بله، اما Concise بار مثبتتری دارد و به معنای «کوتاه و مفید» است (بدون کلمات اضافی). Brief فقط به کوتاه بودن اشاره دارد.
2. حرف اضافه بعد از فعل Brief چیست؟
معمولاً از on استفاده میشود (Brief someone on something). گاهی اوقات از about هم استفاده میشود اما on رایجتر و رسمیتر است.
3. اصطلاح “Keep it brief” به چه معناست؟
این یک جمله بسیار رایج در جلسات و سخنرانیهاست و به معنای «لطفاً سخن خود را کوتاه کنید» یا «حاشیه نروید» است.
4. تفاوت “Briefly” و “In brief” در چیست؟
Briefly یک قید است که فعل را توصیف میکند (He spoke briefly)، اما In brief یک عبارت است که معمولاً برای خلاصه کردن کل یک بحث در ابتدای جمله میآید.
نتیجهگیری و جمعبندی
یادگیری کالوکیشن های Brief یکی از بهترین راهها برای ارتقای سطح زبان انگلیسی شما از سطح متوسط به پیشرفته است. به یاد داشته باشید که:
- برای زمان و اطلاعات از Brief استفاده کنید.
- در محیطهای کاری، از فعل Brief someone on something برای گزارش دادن استفاده کنید.
- تفاوتهای ظریف بین Brief و Short را مد نظر قرار دهید تا از اشتباهات مضحک جلوگیری کنید.
فراموش نکنید که زبان یک مهارت زنده است. برای اینکه این کالوکیشنها در ذهن شما تثبیت شوند، سعی کنید همین امروز حداقل سه جمله با استفاده از ساختارهای یاد شده در این مقاله بنویسید. اضطراب را کنار بگذارید و با اطمینان از این کلمات در گفتگوهای خود استفاده کنید. مسیر یادگیری شما با تکرار و تمرین هموارتر خواهد شد!




واقعاً ممنونم از این مطلب جامع! همیشه در مورد تفاوت Short و Brief گیج میشدم، مخصوصاً بخش “brief someone on something” که به عنوان فعل استفاده میشه، خیلی کاربردی بود.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان! دقیقاً، درک “brief” به عنوان فعل، کلید استفاده حرفهای از این کلمه است و به شما کمک میکنه مثل یک نیتیو صحبت کنید. موفق باشید!
سلام. ممنون از مقاله خوبتون. میخواستم بپرسم آیا “a brief moment” هم یک کالوکیشن رایج محسوب میشه؟ زیاد شنیدم.
سلام علی عزیز! بله، “a brief moment” یک کالوکیشن بسیار رایج و طبیعی است. این عبارت به معنای “یک لحظه کوتاه” است و معمولاً برای اشاره به یک دوره زمانی بسیار کوتاه استفاده میشود. مثلاً: “I saw her for a brief moment.” (او را برای لحظهای کوتاه دیدم.) سؤال خوبی بود!
عالی بود! من همیشه سعی میکردم به جای “short” از کلمه دیگهای استفاده کنم که حرفهایتر به نظر برسه، ولی نمیدونستم “brief” اینقدر کاربردهای متنوعی داره. مخصوصاً “in brief” رو تو مکالمات کاری زیاد شنیدم.
با سلام. ممنون بابت مقاله عالی. میشه لطفا راهنمایی کنید که “brief” چطور تلفظ میشه؟ حس میکنم گاهی اشتباه میگم.
سلام رضا جان. سؤال مهمی است! تلفظ “brief” شبیه به کلمه “beef” (گوشت گاو) است اما با صدای “ر” بین “ب” و “ی”. یعنی “بر ایف” (br-eef). میتوانید در دیکشنریهای آنلاین با قابلیت تلفظ صوتی (مثل Cambridge یا Oxford) آن را گوش کنید تا ملکه ذهنتان شود.
خیلی مفید بود، به خصوص توضیح “legal brief”. آیا کالوکیشنهای مشابهی برای “brief” در زمینه مالی یا اقتصادی هم وجود داره؟
سلام فاطمه خانم! بله، در زمینه مالی و اقتصادی هم “brief” کاربرد دارد. مثلاً:
* **Briefing note:** یک یادداشت کوتاه اطلاعاتی برای مدیران.
* **Briefing document:** سندی کوتاه که اطلاعات ضروری را ارائه میدهد.
* **Brief financial report:** یک گزارش مالی مختصر.
* یا حتی “a brief overview of the market” (یک مرور کوتاه بر بازار). اینها مثالهای خوبی برای کاربرد تخصصی “brief” هستند.
مثل همیشه مطالب سایتتون بینظیره! دقیقاً چیزی بود که دنبالش بودم تا اشتباهاتم رو در استفاده از brief اصلاح کنم. خسته نباشید.
این کالوکیشنها چقدر رسمی هستند؟ یعنی میشه “brief description” رو تو مکالمات روزمره با دوستام هم استفاده کنم یا بیشتر برای محیطهای کاری و آکادمیکه؟
سلام ندا جان! “Brief” به طور کلی کلمهای است که هم در محیطهای رسمی و هم غیررسمی کاربرد دارد، اما با درجهای از جدیت و هدفمندی همراه است. “Brief description” کاملاً میتواند در مکالمات روزمره هم استفاده شود، مثلاً وقتی میخواهید به سرعت و بدون زیادهگویی چیزی را توضیح دهید. اما ممکن است در مقابل کلماتی مثل “short” کمی رسمیتر یا دقیقتر به نظر برسد. در کل، استفاده از آن در مکالمات دوستانه ایرادی ندارد و حتی میتواند نشاندهنده تسلط شما بر زبان باشد.
ممنون از مقاله خوبتون. من “I need to brief you on the new project” رو تو یه فیلم دیدم و برام سوال بود که چرا از “brief” استفاده شده. الان کامل متوجه شدم!
خوشحالیم که مقاله توانسته به سؤال شما پاسخ دهد حسن عزیز! این دقیقاً یکی از اهداف ماست که کاربردهای واقعی و عملی کلمات را شفاف کنیم. دیدن کلمات در فیلمها و سریالها راهی عالی برای یادگیری و تثبیت آنهاست. آفرین به هوش شما!
آیا برای “in brief” میشه از عبارتهای دیگهای مثل “in short” هم استفاده کرد؟ تفاوت معناییشون چیه؟
سؤال بسیار خوبی است زینب جان! بله، “in short” هم به معنای “به طور خلاصه” است و در بسیاری موارد میتوانند به جای یکدیگر به کار روند. اما “in brief” ممکن است کمی رسمیتر و فشردهتر به نظر برسد، و اغلب برای خلاصه کردن یک موضوع پیچیده به نکات اصلی استفاده میشود، در حالی که “in short” کمی عمومیتر است و ممکن است فقط به معنای “به طور خلاصه بگویم” باشد. هر دو صحیح هستند اما “in brief” حس فشردهسازی اطلاعات را بیشتر منتقل میکند.
توضیح تفاوت Short و Brief بهترین قسمتش بود. همیشه فکر میکردم فرقی ندارن و به جای هم قابل استفادهاند. این مقاله دیدم رو بازتر کرد.
یه نکتهای که به نظرم مهم اومد اینه که “briefcase” هم از همین ریشه میاد و برای کیف مدارک کوتاه و مهم استفاده میشه. شاید برای بعضیها جالب باشه.
آفرین لیلا جان! نکته بسیار دقیق و جالبی را مطرح کردید. “Briefcase” که ریشه در “brief” (به معنای اسناد و مدارک خلاصه و مهم) دارد، مثال عالی برای درک عمیقتر این کلمه است. این نوع ارتباطسازیها به یادگیری بهتر کلمات کمک زیادی میکند. ممنون از مشارکت سازندهتون!
قبل از خوندن این مقاله واقعاً نگران بودم که چطور “brief” رو درست استفاده کنم. الان با مثالهای کاربردی که گذاشتید، خیلی راحتتر میتونم ازش استفاده کنم. مرسی!
خوشحالیم مجید عزیز که مقاله توانسته به شما اعتماد به نفس لازم برای استفاده از این کلمه را بدهد. هدف ما دقیقاً همین است که با آموزشهای کاربردی، ترس از اشتباه را از بین ببریم و یادگیری زبان را لذتبخش کنیم. تمرین فراموش نشود!
آیا “briefing” به عنوان یک اسم (مثل “morning briefing”) همیشه به معنی جلسه کوتاه و اطلاعرسانی اولیه است؟ ممکنه کاربرد دیگهای هم داشته باشه؟
سلام گلناز عزیز! بله، “briefing” به عنوان اسم، معمولاً به یک جلسه کوتاه و متمرکز بر ارائه اطلاعات مهم یا دستورالعملها اشاره دارد، مانند “morning briefing” یا “press briefing”. این مفهوم کلی آن است و کاربردهای اصلی آن حول همین محور میچرخد. هرچند ممکن است در هر زمینهای (نظامی، سیاسی، تجاری) با جزئیات متفاوتی همراه باشد، اما هسته معنایی آن (اطلاعرسانی مختصر و مهم) ثابت است.
باورم نمیشد یک کلمه به ظاهر ساده مثل “brief” اینقدر عمق و کاربرد داشته باشه! خیلی ممنون که اینقدر دقیق و کامل توضیح دادید.
برای سطح پیشرفته، آیا کالوکیشنهای خاصتری با “brief” وجود داره که کمتر رایج باشن ولی برای native speaker ها طبیعی باشن؟
سؤال عالی برای زبانآموزان پیشرفته آیدا جان! بله، چند مورد دیگر هم هست:
* **“To hold a brief for someone/something”:** به معنای حمایت کردن یا دفاع کردن از کسی/چیزی، اغلب در زمینه قانونی یا بحث و جدل. (معنی کمی متفاوت)
* **“Life is but a brief candle”:** یک عبارت ادبی به معنای اینکه زندگی بسیار کوتاه و زودگذر است.
* **“A brief sojourn”:** یک اقامت کوتاه.
اینها کمی پیشرفتهتر و خاصتر هستند و در متون یا موقعیتهای خاصی به کار میروند.