مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Bitter در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

یادگیری واژگان به تنهایی کافی نیست؛ آنچه شما را به یک سخنور حرفه‌ای تبدیل می‌کند، دانستن این است که کدام کلمات با هم «دوست» هستند. در این مقاله جامع، ما به بررسی دقیق کالوکیشن های Bitter می‌پردازیم تا یک بار برای همیشه، کاربردهای متنوع این واژه را در موقعیت‌های مختلف از طعم و مزه گرفته تا احساسات و شرایط جوی بیاموزید و دیگر در استفاده از آن مرتکب اشتباه نشوید.

نوع کالوکیشن ترکیب متداول (Collocation) معال فارسی مثال کوتاه
مربوط به طعم Bitter chocolate / coffee شکلات یا قهوه تلخ I prefer bitter chocolate.
مربوط به احساسات Bitter disappointment ناامیدی شدید و تلخ It was a bitter disappointment.
مربوط به آب و هوا Bitterly cold سرمای استخوان‌سوز The wind was bitterly cold.
مربوط به روابط Bitter enemy دشمن خونی / دیرینه They have been bitter enemies.
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:چرا توییتریا میگن “Touch Grass”؟ (توهین مودبانه به معتادان نت)

چرا یادگیری کالوکیشن های Bitter اهمیت دارد؟

از دیدگاه زبان‌شناسی کاربردی، کلمه Bitter یکی از منعطف‌ترین صفت‌ها در زبان انگلیسی است. این کلمه از ریشه هندواروپایی به معنای “گاز گرفتن” (to bite) می‌آید. به همین دلیل است که وقتی چیزی تلخ است، گویی زبان شما را می‌گزد. اما این “گزندگی” فقط محدود به چشایی نیست؛ می‌تواند در مورد رفتار یک فرد، سرمای هوا یا حتی یک شکست سنگین صدق کند.

بسیاری از زبان‌آموزان دچار «اضطراب زبانی» می‌شوند چون می‌ترسند از کلمات ساده‌ای مثل Very یا Bad بیش از حد استفاده کنند. یادگیری کالوکیشن های Bitter به شما کمک می‌کند تا سطح زبانی خود را از سطح متوسط (Intermediate) به پیشرفته (Advanced) ارتقا دهید و دقیقاً منظور خود را برسانید.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:راننده “Sunday Driver”: لاک‌پشت‌های رو مخ

۱. کالوکیشن های Bitter برای توصیف طعم و مزه

اولین و ملموس‌ترین کاربرد Bitter در دنیای خوراکی‌هاست. در اینجا Bitter به معنای طعمی است که تند و تیز است و شیرین نیست.

فرمول کاربردی: Bitter + Food/Drink Name

نکته استاد: در لهجه بریتانیایی (UK)، کلمه Bitter به تنهایی می‌تواند به نوعی آبجو (Beer) اشاره داشته باشد که طعم تلخی دارد. اما در لهجه آمریکایی (US)، معمولاً باید اسم نوشیدنی را بعد از صفت بیاورید.

📌 این مقاله را از دست ندهید:سندروم “لهجه خارجی”: وقتی بعد از ضربه به سر، بریتیش میشی!

۲. توصیف احساسات و تجربه‌های ناگوار

اینجاست که کالوکیشن های Bitter قدرت واقعی خود را نشان می‌دهند. وقتی می‌خواهید از تجربه‌ای صحبت کنید که پذیرش آن سخت است یا باعث ایجاد کینه شده است.

ناامیدی و پشیمانی

Correct: Losing the final match was a bitter disappointment for the team.

Incorrect: Losing the final match was a very bitter sad for the team.

خشم و کینه

وقتی کسی نسبت به دیگری احساس خصومت طولانی‌مدت دارد، از این ترکیبات استفاده می‌کنیم:

بسیاری از دانش‌آموزان در درک تفاوت بین Angry و Bitter دچار مشکل می‌شوند. باید بدانید که Bitter بودن یعنی خشم شما با گذشت زمان فروکش نکرده و تبدیل به یک ناراحتی درونی پایدار شده است.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:ماجرای “اسفند دود کردن” برای چشم‌زخم (ترجمه برای توریست)

۳. کالوکیشن های Bitter در دنیای سیاست و روابط

در اخبار و متون رسمی، کالوکیشن های Bitter برای توصیف نزاع‌ها و اختلافات شدید به کار می‌روند.

مثال: The two countries have been involved in a bitter dispute over the border for decades.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:قلیون کشیدن به انگلیسی: Hookah یا Shisha؟

۴. استفاده از Bitterly به عنوان قید (Adverb Collocations)

از نظر گرامری، وقتی می‌خواهید یک صفت یا فعل را توصیف کنید، باید از شکل قیدی یعنی Bitterly استفاده کنید. این یکی از مهم‌ترین بخش‌های یادگیری کالوکیشن های Bitter برای تقویت نمره رایتینگ است.

فرمول کاربردی: Bitterly + Adjective/Verb

قید + صفت/فعل معنی فارسی مثال
Bitterly cold بسیار سرد (آزاردهنده) It’s bitterly cold outside; wear a coat.
Bitterly disappointed شدیداً ناامید شده I was bitterly disappointed by the results.
Crying bitterly زار زار گریه کردن The child was crying bitterly.
Bitterly complained به شدت شکایت کردن They bitterly complained about the service.
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:چرا ملکه انگلیس کلمات خاصی رو “ممنوع” کرده بود؟ (اتیکت سلطنتی)

تفاوت‌های لهجه و بافت متن (Register)

در انگلیسی رسمی (Formal)، استفاده از Bitter برای توصیف حقایق ناخوشایند بسیار رایج است. برای مثال عبارت The bitter truth (حقیقت تلخ) در همه لهجه‌ها کاربرد دارد. با این حال، در مکالمات روزمره، بریتانیایی‌ها تمایل بیشتری به استفاده از Bitterly برای توصیف هوا دارند، در حالی که آمریکایی‌ها ممکن است از کلماتی مثل Freezing استفاده کنند، هرچند Bitterly cold در ایالات متحده نیز کاملاً استاندارد و قابل فهم است.

از دیدگاه روانشناسی آموزشی، نگران نباشید اگر در ابتدا یادتان می‌رود از Bitterly استفاده کنید. مغز ما تمایل دارد به سراغ کلمات ساده‌تر مثل Very برود. پیشنهاد می‌شود این ترکیبات را در جملاتی که به زندگی شخصی‌تان مربوط است بسازید تا در حافظه بلندمدت شما ثبت شوند.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:معنی “Do you even lift, bro?” (اصلا باشگاه میری داداش؟)

اصطلاحات رایج با Bitter (Idioms)

فراتر از کالوکیشن‌های ساده، برخی اصطلاحات وجود دارند که یادگیری آن‌ها شما را شبیه به یک نیتیو (Native) می‌کند:

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:تکنیک پومودورو (Pomodoro) برای زبان خوندن بدون خستگی

اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)

در این بخش به عنوان یک پروفسور زبان، برخی از رایج‌ترین خطاهای زبان‌آموزان در استفاده از کالوکیشن های Bitter را بررسی می‌کنم:

📌 بیشتر بخوانید:حرکات “Calisthenics” (بدنسازی خیابانی)

سوالات متداول (FAQ)

۱. تفاوت بین Bitter و Sour چیست؟

Bitter (تلخ) طعمی مثل قهوه خالص، کاکائوی ۹۰ درصد یا دارو است. اما Sour (ترش) طعمی مثل لیمو یا سرکه است. در زبان فارسی گاهی این دو را جابه‌جا به کار می‌برند، اما در انگلیسی تمایز آن‌ها بسیار مهم است.

۲. آیا Bitter همیشه بار منفی دارد؟

در اکثر موارد بله، Bitter بوی منفی و گزندگی می‌دهد. با این حال در دنیای خوراکی‌ها (مثل Bitter chocolate)، می‌تواند یک ویژگی مطلوب برای کسانی باشد که طعم‌های قوی را دوست دارند.

۳. بهترین جایگزین برای Bitterly در جملات چیست؟

بسته به بافت متن، می‌توانید از Extremely یا Severely استفاده کنید، اما برای کلماتی مثل Cold یا Disappointed، هیچ کلمه‌ای به اندازه Bitterly حق مطلب را ادا نمی‌کند.

۴. چطور این کالوکیشن‌ها را فراموش نکنیم؟

بهترین روش، استفاده از تکنیک Spaced Repetition است. سعی کنید هر روز یک جمله با یکی از این ترکیبات بسازید که به یک خاطره واقعی در زندگی‌تان وصل باشد.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:دیگه نگو “قرار”، بگو “Date”! (دیت اول چی بپوشم؟)

نتیجه‌گیری

یادگیری کالوکیشن های Bitter دریچه‌ای جدید به سوی بیان دقیق‌تر احساسات، توصیف دقیق‌تر آب و هوا و درک بهتر متون ادبی و سیاسی انگلیسی باز می‌کند. به یاد داشته باشید که زبان فقط مجموعه‌ای از کلمات نیست، بلکه شبکه‌ای از ارتباطات میان کلمات است. با استفاده از ترکیبات هوشمندانه‌ای مثل bitterly disappointed یا bitter rival، شما نه تنها دانش خود را نشان می‌دهید، بلکه اضطراب خود را در هنگام صحبت کردن کاهش می‌دهید زیرا از الگوهای استاندارد و نیتیو استفاده می‌کنید.

تمرین کنید، اشتباه کنید و دوباره تلاش کنید. یادگیری زبان یک مسیر است و هر قدم کوچک مثل یادگیری همین کالوکیشن‌ها، شما را به قله موفقیت نزدیک‌تر می‌کند. از امروز سعی کنید به جای کلمات تکراری، از قدرت Bitter در جای درست خود استفاده کنید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 189

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. وای، این مقاله واقعاً نجاتم داد! همیشه فکر می‌کردم Bitter فقط برای قهوه تلخه. الان دیگه می‌دونم Bitterly cold چه معنی عمیقی داره. ممنون از توضیحات عالی.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، سارا خانم! دقیقاً هدف ما هم همین روشن کردن کاربردهای وسیع‌تر کلمات و کالوکیشن‌هاست. ‘Bitterly cold’ واقعاً حس سرمای شدید و گزنده رو منتقل می‌کنه که ‘very cold’ نمی‌تونه.

  2. من همیشه بین Very cold و Bitterly cold گیج می‌شدم. پس Bitterly شدت بیشتری رو نشون میده و حس خاص‌تری داره. درسته؟

    1. بله، دقیقاً علی! ‘Bitterly’ وقتی با ‘cold’ میاد، شدت سرما رو به قدری زیاد نشون می‌ده که حس ‘استخوان‌سوز’ یا ‘بسیار آزاردهنده’ رو منتقل می‌کنه، در حالی که ‘very cold’ فقط به معنای ‘خیلی سرد’ هست. این تفاوت ظریف اما مهمیه.

  3. آیا ‘Bitter truth’ هم یه کالوکیشنه؟ شنیدم به معنی حقیقت تلخه. ممنون میشم توضیح بدید.

    1. سؤال خیلی خوبی پرسیدید، مریم! بله، ‘Bitter truth’ یک کالوکیشن کاملاً رایج هست و به معنی ‘حقیقتی که پذیرفتنش دشوار یا ناخوشاینده’ استفاده میشه. مثلاً: ‘He had to face the bitter truth about his failure.’ یعنی «او مجبور شد با حقیقت تلخ شکستش روبرو شود.»

  4. مقاله فوق‌العاده بود! همیشه با این کلمات مشکل داشتم. ‘Bitter disappointment’ واقعاً طبیعی‌تر از ‘very disappointment’ به نظر میاد.

    1. ممنون از لطف شما، رضا! دقیقاً همینطوره. ‘Bitter disappointment’ نه تنها طبیعی‌تره، بلکه عمق و شدت ناامیدی رو به مراتب بیشتر نشون می‌ده. این قدرت کالوکیشن‌هاست!

  5. من این جمله رو تو یه فیلم شنیدم: ‘It was a bitter pill to swallow.’ آیا این هم کالوکیشنی از Bitter محسوب میشه؟

    1. بله، نازنین! ‘A bitter pill to swallow’ یک اصطلاح بسیار رایج و یک نوع کالوکیشن استعاری هست. به معنی ‘یک حقیقت ناخوشایند یا یک موقعیت دشوار که پذیرفتنش بسیار سخت است’ به کار می‌رود. مثال: ‘Losing the championship was a bitter pill for the team to swallow.’ یعنی «از دست دادن قهرمانی، حقیقتی تلخ بود که تیم باید آن را می‌پذیرفت.»

  6. واقعاً تفاوت استفاده از ‘Bitterly’ به جای ‘Very’ برای احساساتی مثل disappointment چقدر مهم و ظریفه. ممنون از مقاله کاملتون.

    1. بله، امیرحسین! این تفاوت‌ها هستن که سطح زبان شما رو از یک متوسط به پیشرفته ارتقا میدن. ‘Bitterly’ نه تنها شدت رو بیان می‌کنه، بلکه یک لحن خاص از تلخی و ناخوشایندی رو هم با خودش داره.

  7. من خودم یک بار تو آزمون آیلتس به جای Bitterly cold از Very very cold استفاده کردم و نمره‌ام کم شد. الان فهمیدم چرا! ممنون از توضیحات شفاف.

    1. متأسفم که این تجربه رو داشتید، زهرا! اما خوشحالیم که حالا علت رو متوجه شدید. دقیقاً همین نکته‌هاست که تفاوت بین یک زبان‌آموز و یک بومی‌زبان رو رقم میزنه و در آزمون‌هایی مثل آیلتس هم بسیار مهمه.

  8. آیا Bitter rivalry هم میشه گفت؟ فکر کنم تو اخبار ورزشی زیاد میشنومش.

    1. بله مهدی! ‘Bitter rivalry’ یک کالوکیشن بسیار متداول و صحیح است. به معنی ‘رقابت شدید، خصمانه و کینه‌توزانه’ بین دو تیم یا فرد استفاده میشه. مثلاً: ‘There is a bitter rivalry between the two football clubs.’ یعنی «رقابت شدیدی بین دو باشگاه فوتبال وجود دارد.»

  9. واقعاً عالی بود! این بخش که میگه ‘واژگان به تنهایی کافی نیست؛ آنچه شما را به یک سخنور حرفه‌ای تبدیل می‌کند، دانستن این است که کدام کلمات با هم «دوست» هستند’ رو باید با طلا نوشت.

    1. ممنون از انرژی مثبتی که میدید، فاطمه! دقیقاً همینطوره. یادگیری کلمات در قالب کالوکیشن‌هاست که زبان شما رو طبیعی و native-like می‌کنه و از سوءتفاهم‌ها جلوگیری می‌کنه.

  10. میشه لطفاً تلفظ ‘Bitterly’ رو هم یه بار بگید؟ چون بعضی وقتا تو گوشم ‘Bitter-ly’ میاد و بعضی وقتا یه جور دیگه.

    1. حتماً سعید! تلفظ صحیح ‘Bitterly’ تقریباً به صورت /ˈbɪtərli/ هست. دقت کنید که ‘er’ در اینجا بیشتر شبیه به ‘ə’ (شوای خفیف) تلفظ میشه و بخش ‘ly’ هم کاملاً واضح. میتونید در دیکشنری‌های آنلاین با قابلیت صوتی هم چک کنید تا بهتر ملکه ذهنتون بشه.

  11. من تو یه آهنگ شنیدم ‘bitter tears’. آیا این هم کالوکیشنه؟ و یعنی چی؟

    1. بله شقایق! ‘Bitter tears’ هم یک کالوکیشن معنادار است. به معنی ‘اشک‌های تلخ یا اندوهگین’ به کار میره. یعنی گریه‌هایی که از سر غم عمیق، پشیمانی یا ناامیدی شدید هستند. مثل: ‘She cried bitter tears of regret.’ یعنی «او اشک‌های تلخ پشیمانی ریخت.»

  12. چقدر خوب که به کالوکیشن‌های IELTS و TOEFL هم اشاره کردید. واقعاً اینا جزئیاتی هستن که تو نمره تأثیرگذارن.

    1. دقیقاً همینطوره، محدثه! در آزمون‌های بین‌المللی، استفاده درست و طبیعی از کالوکیشن‌ها نشون‌دهنده تسلط شما بر زبان هست و در بخش‌های Speaking و Writing می‌تونه بهتون کمک زیادی بکنه.

    1. بله نیما! ‘Bitter enemy’ کاملاً رایج است و معنی ‘دشمن سرسخت، کینه‌توز و قسم‌خورده’ را می‌دهد. یعنی کسی که خصومت عمیق و طولانی‌مدتی با شما دارد. مثل: ‘They were bitter enemies for years.’ یعنی «آن‌ها سال‌ها دشمنان قسم‌خورده یکدیگر بودند.»

  13. این مقاله خیلی کاربردی بود! میشه بگید آیا برای سایر صفات رایج هم همچین مقاله‌ای دارید یا خواهید داشت؟ مشتاقم بخونم.

    1. خوشحالیم که مورد پسندتون واقع شد، آیدا! بله، حتماً! ما در حال آماده‌سازی مقالات مشابهی برای کالوکیشن‌های سایر صفات پرکاربرد هم هستیم. به زودی منتشر خواهند شد، با ما همراه باشید.

  14. ممنون از مقاله خوبتون. ‘Bitterly cold’ واقعاً حس و حال خاصی داره. تو فارسی هم ما میگیم ‘سرمای گزنده’ یا ‘استخوان‌سوز’ که شباهت داره به این حس.

    1. نکته بسیار خوبی رو اشاره کردید، حسین! همین مقایسه‌ها با زبان مادری می‌تونه در درک بهتر این تفاوت‌های ظریف در زبان انگلیسی خیلی کمک‌کننده باشه. ‘گزنده’ و ‘استخوان‌سوز’ ترجمه‌های بسیار دقیقی برای ‘bitterly cold’ هستند.

  15. واقعاً این تفاوت‌ها تو مکالمه خیلی خودش رو نشون میده. استفاده از کلمات درست در کنار هم (کالوکیشن) باعث میشه حرفمون خیلی حرفه‌ای تر به نظر بیاد.

    1. بله پریسا! دقیقاً همینطوره. کالوکیشن‌ها زبان شما رو از حالت کتابی و غیرطبیعی خارج کرده و به سمت زبان واقعی بومی‌زبان‌ها سوق می‌ده. این نشونه تسلط بالای شماست.

    1. بله شهرام! ‘Bitter complaints’ هم یک کالوکیشن کاملاً رایج است. به معنی ‘شکایت‌های شدید و از سر خشم یا ناخشنودی عمیق’ به کار می‌رود. مثلاً: ‘The workers had bitter complaints about their low wages.’ یعنی «کارگران شکایات شدیدی از دستمزدهای پایین خود داشتند.»

  16. ممنون از مقاله عالی. همیشه در مورد Bitter شک داشتم و فکر می‌کردم فقط برای مزه به کار میره. الان دیدم چقدر کاربردهای متنوعی داره.

    1. خواهش می‌کنم گلناز! خوشحالیم که این ابهام برای شما رفع شد. کلمات زیادی در انگلیسی هستند که مثل Bitter، کاربردهای بسیار فراتر از معنی اولیه و ظاهریشون دارند. هدف ما هم همین آشنایی عمیق‌تر با این ظرافت‌های زبانیه.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *