- آیا تا به حال در انتخاب کلمه مناسب برای بیان “غلبه کردن” یا “اجتناب کردن” در انگلیسی، بین افعالی مثل `beat` و `win` دچار سردرگمی شدهاید؟
- میخواهید بدانید چطور میتوانید با استفاده درست از `beat`، مکالمات خود را طبیعیتر و حرفهایتر جلوه دهید؟
- آیا به دنبال راهی هستید که با کمک کالوکیشنهای `beat`، دامنه لغات خود را گسترش دهید و کمتر مرتکب اشتباه شوید؟
- نگرانید که استفاده نادرست از `beat` در موقعیتهای مختلف، به سوءتفاهم منجر شود و باعث کاهش اعتماد به نفس شما در صحبت کردن شود؟
نگران نباشید! در این راهنمای جامع، ما کالوکیشن های Beat را به سادگی و گام به گام بررسی میکنیم تا هرگز در استفاده از این کلمه پرکاربرد دچار اشتباه نشوید و با اعتماد به نفس کامل از آن در مکالمات و نوشتههای خود بهره ببرید.
| کالوکیشن | معنی فارسی | مثال کوتاه |
|---|---|---|
| beat a record | رکورد شکستن | She beat the world record. |
| beat the traffic | به ترافیک نخوردن | Let’s leave early to beat the traffic. |
| beat the clock | سروقت به پایان رساندن | They beat the clock to finish the project. |
| beat around the bush | لفت و لیس دادن، حاشیه رفتن | Stop beating around the bush and tell me what you want. |
| beat a path | راهی باز کردن، مسیری ایجاد کردن | Pioneers beat a path through the wilderness. |
آشنایی با فعل Beat: فراتر از یک معنی ساده
فعل `beat` در زبان انگلیسی یکی از آن کلماتی است که معانی و کاربردهای متنوعی دارد و تنها به معنای “زدن” یا “شکست دادن” محدود نمیشود. تسلط بر کالوکیشنهای `beat` نه تنها دایره لغات شما را غنیتر میکند، بلکه به شما کمک میکند تا مانند یک انگلیسیزبان بومی صحبت کنید و تفاوتهای ظریف معنایی را درک کنید.
برای بسیاری از زبانآموزان، انتخاب کالوکیشن مناسب با `beat` میتواند چالشبرانگیز باشد، چرا که استفاده نادرست از آن ممکن است معنای جمله را به طور کامل تغییر دهد. اما نگران نباشید! با تمرین و آشنایی با الگوهای رایج، به زودی در استفاده از این کلمه مسلط خواهید شد.
چرا کالوکیشنهای Beat اهمیت دارند؟ (از دیدگاه متخصص سئو و زبانشناسی)
- دقت و وضوح: استفاده از کالوکیشنهای صحیح، پیام شما را دقیقتر و بدون ابهام منتقل میکند.
- طبیعی بودن زبان: انگلیسیزبانان بومی از کالوکیشنها به صورت ناخودآگاه استفاده میکنند. استفاده شما از آنها باعث میشود صحبتها و نوشتههایتان طبیعیتر به نظر برسد.
- درک بهتر شنیداری و خوانداری: آشنایی با این عبارات به شما کمک میکند تا مکالمات، فیلمها و متون انگلیسی را بهتر متوجه شوید.
- تقویت مهارتهای نوشتاری و گفتاری: توانایی استفاده از کالوکیشنها نشاندهنده تسلط شما بر زبان است و کیفیت نوشتهها و مکالمات شما را بالا میبرد.
- سیگنالهای EEAT برای موتورهای جستجو: محتوایی که کالوکیشنها و عبارات طبیعی زبان را به درستی به کار میبرد، از نظر موتورهای جستجو معتبرتر و مفیدتر تلقی میشود و رتبه بهتری کسب میکند.
دستهبندی کالوکیشن های Beat بر اساس معنا
برای اینکه درک و حفظ این کالوکیشنها سادهتر شود، آنها را در چند دستهبندی موضوعی قرار میدهیم:
۱. کالوکیشنهای Beat به معنای “برتری یافتن، شکست دادن، موفق شدن”
این گروه از کالوکیشنها برای بیان غلبه بر حریف، چالش یا مانع استفاده میشوند.
- Beat a team/opponent: شکست دادن یک تیم یا حریف
- ✅ The home team beat their opponents by three goals. (تیم میزبان حریفان خود را با سه گل شکست داد.)
- ❌ The home team `won` their opponents. (غلط)
- Beat a record: رکورد شکستن
- ✅ She trained hard to beat the world record in swimming. (او سخت تمرین کرد تا رکورد جهانی شنا را بشکند.)
- ❌ He `broke` the record. (هرچند `break a record` هم رایج است، اما `beat a record` در اینجا انتخاب قویتری است.)
- Beat the odds: بر خلاف انتظار موفق شدن، بر موانع غلبه کردن
- ✅ Despite facing many challenges, she managed to beat the odds and succeed. (با وجود مواجهه با چالشهای زیاد، او توانست بر موانع غلبه کند و موفق شود.)
- ❌ He `won` the odds. (غلط)
- Beat someone at their own game: کسی را با روش خودش شکست دادن
- ✅ The experienced lawyer beat her opponent at their own game by using their tactics against them. (وکیل باتجربه، حریف خود را با استفاده از تاکتیکهای خودش شکست داد.)
۲. کالوکیشنهای Beat به معنای “اجتناب کردن، پیشی گرفتن”
این کالوکیشنها اغلب برای بیان جلو افتادن از چیزی یا اجتناب از موقعیتی ناخوشایند به کار میروند.
- Beat the traffic: به ترافیک نخوردن، زودتر حرکت کردن برای اجتناب از ترافیک
- ✅ We left early in the morning to beat the traffic. (ما صبح زود حرکت کردیم تا به ترافیک نخوریم.)
- ❌ We `escaped` the traffic. (غلط)
- Beat the clock: سروقت به پایان رساندن، قبل از اتمام زمان کاری را انجام دادن
- ✅ The team worked tirelessly to beat the clock and meet the deadline. (تیم بیوقفه کار کرد تا پروژه را سروقت به پایان برساند و به مهلت مقرر برسد.)
- ❌ They `finished before` the clock. (غلط)
- Beat the rush: از شلوغی و ازدحام اجتناب کردن (مثلاً در خرید یا رستوران)
- ✅ Let’s go to the store now to beat the lunch rush. (بیا همین الان به فروشگاه برویم تا به شلوغی ناهار نخوریم.)
۳. کالوکیشنهای Beat به معنای “ضرب و شتم، کوبیدن” (معانی فیزیکی)
این گروه بیشتر به معنای فیزیکی فعل `beat` نزدیک است.
- Beat someone up: کسی را کتک زدن، ضرب و شتم کردن
- ✅ The bullies beat him up after school. (قُلدرها او را بعد از مدرسه کتک زدند.)
- ❌ They `hit him` up. (غلط، `hit` به معنای ضربه زدن است نه ضرب و شتم.)
- Beat an egg: تخممرغ هم زدن
- ✅ Please beat the eggs thoroughly before adding them to the batter. (لطفاً تخممرغها را قبل از اضافه کردن به خمیر، خوب هم بزنید.)
- ❌ `Mix` the eggs. (هرچند `mix` نیز قابل استفاده است، اما `beat` برای هم زدن با چنگال یا همزن خاصتر است.)
- Beat a drum: طبل زدن
- ✅ The children were happily beating their drums during the parade. (بچهها با خوشحالی در طول رژه طبل میزدند.)
۴. کالوکیشنهای Beat به معنای “انجام حرکات تکراری، ایجاد صدا”
- Beat a path: راهی باز کردن، مسیری را با رفت و آمد زیاد ایجاد کردن
- ✅ Over time, the hikers beat a path through the dense forest. (به مرور زمان، کوهنوردان مسیری را از میان جنگل انبوه باز کردند.)
- Beat one’s chest: به سینه خود کوبیدن (معمولاً به نشانه غرور، پشیمانی یا ابراز احساسات شدید)
- ✅ The politician was beating his chest about his achievements. (سیاستمدار از دستاوردهای خود با غرور سخن میگفت.)
- Beat time: با ضرب آهنگ ریتم گرفتن (معمولاً با دست یا پا)
- ✅ The conductor gently beat time for the orchestra. (رهبر ارکستر به آرامی برای ارکستر ریتم گرفت.)
۵. کالوکیشنهای Beat در عبارات اصطلاحی (Idioms)
این گروه از کالوکیشنها معانی مجازی و اغلب غیرمنتظرهای دارند و درک آنها نیازمند آشنایی با فرهنگ زبان است.
- Beat around the bush: حاشیه رفتن، لفت و لیس دادن، از اصل مطلب دور شدن
- ✅ Stop beating around the bush and tell me exactly what happened. (حاشیه نرو و دقیقاً بگو چه اتفاقی افتاد.)
- ❌ Don’t `walk around` the bush. (غلط)
- Beat a dead horse: وقت خود را تلف کردن برای بحث کردن درباره موضوعی که دیگر اهمیتی ندارد یا راه حلی ندارد
- ✅ We’ve discussed this issue for hours; there’s no point in beating a dead horse. (ما ساعتها در مورد این موضوع بحث کردهایم؛ دیگر فایدهای ندارد که وقت خود را تلف کنیم.)
- Beat someone to the punch: جلوتر از کسی کاری را انجام دادن، پیشدستی کردن
- ✅ I was going to suggest that, but you beat me to the punch! (من میخواستم این را پیشنهاد کنم، اما شما پیشدستی کردید!)
- Beat it!: برو گم شو! (عبارتی غیررسمی و اغلب تند برای بیرون کردن کسی)
- ✅ The man yelled at the stray dog, “Beat it!” (مرد سر سگ ولگرد فریاد زد: “برو گم شو!”)
تفاوتهای US vs. UK و Formal vs. Informal
در برخی از کالوکیشنها و عبارات، تفاوتهای جزئی بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی وجود دارد که دانستن آنها به شما کمک میکند تا طبیعیتر صحبت کنید:
- Beat the drum for something: (اغلب UK) به شدت از چیزی حمایت کردن یا آن را تبلیغ کردن. در US ممکن است به سادگی از `support` یا `advocate for` استفاده شود.
- Beat yourself up: (هر دو) خود را سرزنش کردن، خودخوری کردن. این عبارت در هر دو لهجه کاربرد دارد.
- Beat it!: این عبارت بیشتر غیررسمی و عامیانه است و در هر دو لهجه برای راندن کسی استفاده میشود.
نکته مهم این است که زبان انگلیسی دائماً در حال تغییر است و بسیاری از این تفاوتها در حال کمرنگ شدن هستند. اما توجه به این جزئیات، درک عمیقتری از زبان به شما میدهد.
نکات کلیدی برای به خاطر سپردن کالوکیشن های Beat
به یاد سپردن این همه عبارت ممکن است در ابتدا سخت به نظر برسد، اما با روشهای صحیح یادگیری، این فرآیند بسیار آسانتر میشود:
- یادگیری در متن: همیشه کالوکیشنها را در قالب یک جمله کامل یاد بگیرید، نه به صورت تککلمه.
- تصویرسازی: برای هر کالوکیشن یک تصویر ذهنی بسازید. مثلاً برای `beat the traffic`، خودتان را در حال رانندگی در جادهای خلوت قبل از شلوغی تصور کنید.
- تکرار فعال: جملات مثال را بلند تکرار کنید و سعی کنید خودتان با هر کالوکیشن جملات جدیدی بسازید.
- استفاده در مکالمه: عمداً سعی کنید کالوکیشنهای جدید را در مکالمات خود به کار ببرید، حتی اگر در ابتدا کمی غیرطبیعی به نظر برسد. این کار به تثبیت آنها در ذهن شما کمک میکند.
- مرور منظم: یک دفترچه یادداشت برای کالوکیشنهای خود داشته باشید و آنها را به صورت منظم مرور کنید.
به خاطر داشته باشید که اشتباه کردن بخشی طبیعی از فرآیند یادگیری است. اگر در ابتدا نتوانستید از این کالوکیشنها به درستی استفاده کنید، خودتان را سرزنش نکنید. هر اشتباه فرصتی برای یادگیری و پیشرفت است.
Common Myths & Mistakes (اشتباهات رایج و باورهای غلط)
زبانآموزان فارسیزبان اغلب در مورد استفاده از `beat` دچار اشتباهاتی میشوند که در ادامه به آنها میپردازیم:
- اشتباه شماره ۱: استفاده از `beat` به جای `win` در هر موقعیتی.
- `Beat` به معنای شکست دادن حریف است، در حالی که `win` به معنای برنده شدن در یک مسابقه یا جایزه است.
- ✅ He won the lottery. (او در قرعهکشی برنده شد.)
- ❌ He `beat` the lottery. (غلط)
- ✅ Our team beat the other team. (تیم ما تیم دیگر را شکست داد.)
- ❌ Our team `won` the other team. (غلط)
- اشتباه شماره ۲: ترجمه لفظ به لفظ عبارات فارسی.
- برخی زبانآموزان سعی میکنند عبارت فارسی “مشکل را حل کردن” را به صورت “beat the problem” ترجمه کنند. در حالی که عبارت صحیح `solve the problem` یا `overcome the problem` است.
- ✅ We need to solve the problem quickly. (ما باید مشکل را سریع حل کنیم.)
- ❌ We need to `beat the problem` quickly. (غلط)
- اشتباه شماره ۳: فراموش کردن حروف اضافه.
- برخی کالوکیشنها نیاز به حرف اضافه خاصی دارند که ممکن است نادیده گرفته شوند. مثلاً `beat around the bush`، نه فقط `beat the bush`.
- ✅ He was beating around the bush. (او حاشیه میرفت.)
- ❌ He was `beating the bush`. (غلط)
Common FAQ (سوالات متداول)
فرق `beat` و `defeat` چیست؟
`Beat` یک فعل رایجتر و عامیانهتر است که به معنای شکست دادن کسی یا تیمی در یک مسابقه یا رقابت است. `Defeat` رسمیتر است و اغلب در متنهای خبری، نظامی یا ورزشی برای اشاره به شکست دادن یک رقیب یا دشمن استفاده میشود.
- ✅ We beat them in basketball. (ما آنها را در بسکتبال بردیم.)
- ✅ The army defeated the enemy forces. (ارتش نیروهای دشمن را شکست داد.)
چگونه کالوکیشنهای `beat` را به طور مؤثر حفظ کنم؟
بهترین راه حفظ کالوکیشنها، استفاده مکرر از آنها در بافتهای مختلف است. فلشکارت بسازید، جملات خود را با آنها بنویسید، و سعی کنید در مکالمات روزمره از آنها استفاده کنید. مشاهده و شنیدن این عبارات در فیلمها، پادکستها و کتابها نیز بسیار کمککننده است.
آیا `beat` میتواند به معنای “خسته” هم باشد؟
بله، در اصطلاح `I’m beat` به معنای “من خیلی خستهام” یا “کوفتهام” استفاده میشود. این یک کاربرد غیررسمی و رایج است.
- ✅ After a long day at work, I was completely beat. (بعد از یک روز طولانی کار، کاملاً خسته و کوفته بودم.)
Conclusion (نتیجهگیری)
تبریک میگوییم! اکنون شما با طیف وسیعی از کالوکیشن های Beat آشنا هستید و میدانید که این کلمه چقدر میتواند در زبان انگلیسی متنوع و پرکاربرد باشد. یادگیری این عبارات نه تنها به شما در صحبت کردن و نوشتن با دقت بیشتر کمک میکند، بلکه باعث افزایش اعتماد به نفس شما در استفاده از زبان انگلیسی خواهد شد.
به یاد داشته باشید که تسلط بر زبان یک سفر است، نه یک مقصد. با هر کالوکیشنی که یاد میگیرید و هر اشتباهی که از آن درس میگیرید، یک قدم به روانی و تسلط بیشتر نزدیکتر میشوید. به تلاش خود ادامه دهید، با انگیزه بمانید و از فرآیند یادگیری لذت ببرید. شما در مسیر درستی قرار دارید!




مقاله خیلی خوبی بود، واقعاً این تفاوت beat و win همیشه برام گیجکننده بود. مخصوصاً beat the traffic رو خیلی شنیده بودم ولی معنیشو دقیق نمیدونستم. ممنون بابت توضیحات شفاف. فقط میخواستم بدونم ‘beat a path’ که آخرش اشاره کردید، دقیقا به چه معناست؟
سلام سارا خانم! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. “beat a path” یعنی “راهی را باز کردن” یا “مسیر جدیدی را ایجاد کردن”، مخصوصاً وقتی اولین نفر هستید که کاری را انجام میدهید یا به مکانی میروید و با این کار راه را برای دیگران هموار میکنید. موفق باشید!
عالی بود! دقیقاً همینه. من خودم بارها تو موقعیتهایی بودم که نمیدونستم ‘beat’ رو چطور درست استفاده کنم. مخصوصاً وقتی یه نفر میگفت ‘stop beating around the bush’، همیشه یه لحظه مکث میکردم. حالا کاملاً متوجه شدم و این اصطلاح هم تو ذهنم نقش بست.
ممنون از مقاله پرمحتواتون. یه سوال داشتم، آیا ‘beat a record’ فقط برای رکوردهای ورزشی استفاده میشه یا مثلاً برای شکستن رکورد فروش هم میشه گفت؟ و اینکه ‘break a record’ با ‘beat a record’ چه تفاوتی داره؟
مریم خانم عزیز، سوال بسیار خوبی پرسیدید! بله، ‘beat a record’ برای هر نوع رکوردی قابل استفاده است، چه ورزشی و چه تجاری (مثل فروش). تفاوت اصلی بین ‘beat a record’ و ‘break a record’ خیلی زیاد نیست و در بسیاری از موارد میتوانند به جای هم استفاده شوند. هر دو به معنای شکستن یک رکورد موجود و ثبت رکورد جدیدی هستند. شاید ‘break’ کمی رایجتر باشد، اما ‘beat’ هم کاملاً درست و طبیعی است.
چقدر کاربردی! ما همیشه مشکل ترافیک داریم و حالا میتونم با اطمینان بگم ‘Let’s leave early to beat the traffic!’ ممنون از مثالهای روان و قابل فهم.
خیلی خوب بود. آیا کالوکیشنهای دیگهای هم با beat وجود داره که تو مکالمات روزمره پرکاربرد باشن و تو این لیست نیست؟ مثلاً ‘beat someone at their own game’ چطور؟
سلام فاطمه! خوشحالیم که مطلب مفید بوده. بله، ‘beat someone at their own game’ یک اصطلاح بسیار رایج و عالی است! به معنی “کسی را با استفاده از روشها یا نقاط قوت خودش شکست دادن” است. مثالهای دیگر: ‘beat a retreat’ (با عجله فرار کردن) و ‘beat the odds’ (با وجود شانس کم موفق شدن). انتخاب درستی بود که اشاره کردید!
مقاله عالی بود. من همیشه بین beat و overcome در مواقعی که معنی “غلبه کردن” میدن سردرگم میشم. آیا میشه برای همه موارد beat از overcome هم استفاده کرد؟
امیرحسین عزیز، سوال مهمی پرسیدید! خیر، نمیتوانید برای همه موارد ‘beat’ از ‘overcome’ استفاده کنید. ‘Beat’ معمولاً در رقابتهای فیزیکی، بازیها، یا زمانبندی (beat the clock, beat the traffic) به کار میرود. ‘Overcome’ بیشتر برای غلبه بر مشکلات، چالشها، یا احساسات منفی (overcome a fear, overcome difficulties) مناسب است. هر چند در برخی موارد “غلبه بر حریف” ممکن است هر دو را شامل شود، اما ‘beat’ مستقیمتر و رقابتیتر است.
خیلی ممنون از مطلب مفیدتون. این ‘beat around the bush’ رو تو یه فیلم شنیده بودم ولی نفهمیده بودم دقیقاً یعنی چی. الان کاملاً روشن شد. تلفظ ‘bush’ رو میشه یه بار دیگه با تاکید توضیح بدید؟ (یا یه لینک تلفظ)
سلام نازنین! خوشحالیم که ابهام رفع شد. تلفظ ‘bush’ شبیه ‘بوش’ فارسی است، یعنی صدای ‘u’ در آن کوتاه و شبیه ‘اُ’ در کلمه ‘کُشتن’ است، نه شبیه ‘او’ کشیده. برای شنیدن تلفظ دقیق، میتوانید آن را در دیکشنریهای آنلاین مثل Cambridge Dictionary یا Oxford Learner’s Dictionaries جستجو کنید که امکان پخش صوتی را دارند. تمرین کنید حتماً بهتر میشوید!
‘Beat the clock’ واقعاً اصطلاح قشنگیه و کاملاً کاربردی. همیشه به دنبال راهی بودم که بگم کاری رو سر وقت تموم کردم بدون اینکه فقط بگم ‘finished on time’.
مرسی از مقاله خوبتون. من یه اصطلاح دیگه هم با beat بلدم: ‘beat it!’ که به معنی ‘برو گم شو’ یا ‘دور شو’ هست. آیا این هم جزو کالوکیشنها حساب میشه؟
پریسا خانم، بله، ‘beat it!’ یک اصطلاح رایج است که از فعل ‘beat’ استفاده میکند، اما معنی آن با کالوکیشنهایی که در مقاله بررسی کردیم (مثل ‘beat a record’) کمی متفاوت است. ‘Beat it!’ یک فعل مرکب (phrasal verb) یا اصطلاح عامیانه (idiomatic expression) است که معنای دستوری ‘ترک کردن’ یا ‘دور شدن’ را میدهد و اغلب با لحنی تند یا عصبانی به کار میرود. نکته خوبی بود که اشاره کردید!
واقعاً ممنون. این توضیحات خیلی به اعتماد به نفس آدم اضافه میکنه. یه سوال گرامری داشتم: فعل beat در زمان گذشته و اسم مفعول هم همون beat هستش؟ یا تغییر میکنه؟
کامیار عزیز، بله، فعل ‘beat’ یک فعل بیقاعده (irregular verb) است و فرمهای آن به شرح زیر است: فرم ساده (base form): beat، گذشته ساده (past simple): beat، و اسم مفعول (past participle): beaten. پس در گذشته ساده ‘beat’ باقی میماند، اما در حالت اسم مفعول تبدیل به ‘beaten’ میشود. مثلاً: ‘I beat him yesterday.’ (گذشته ساده) و ‘He was beaten by me.’ (اسم مفعول).
عالی و کاربردی! ممنون از تیم خوبتون که این نکات مهم رو برای ما زبان آموزان روشن میکنید.
سلام. آیا این کالوکیشنها، مخصوصاً ‘beat around the bush’ و ‘beat the traffic’ در موقعیتهای رسمی هم قابل استفاده هستن؟ یا بیشتر برای مکالمات دوستانه و غیررسمیاند؟
سلام حسام! سوال عالی و بسیار کاربردی است. ‘Beat around the bush’ بیشتر یک اصطلاح عامیانه (idiomatic) است و در موقعیتهای کاملاً رسمی (مثلاً در یک گزارش کاری کتبی) کمتر استفاده میشود. بیشتر برای مکالمات روزمره و نیمهرسمی مناسب است. اما ‘beat the traffic’ یا ‘beat the clock’ در موقعیتهای کاری و حتی نسبتاً رسمیتر هم کاملاً قابل قبول و رایج هستند و غیررسمی محسوب نمیشوند.
یادمه یه بار به جای ‘beat the traffic’ اشتباهی گفتم ‘win the traffic’ و همه بهم خندیدن! الان فهمیدم کجای کارم اشتباه بوده. ممنون از آموزش خوبتون که اشتباهات رایج رو برطرف میکنه!
نرگس خانم، نگران نباشید، این اشتباهات کاملاً طبیعی هستند و بخشی از فرایند یادگیری زبان است! مهم این است که الان متوجه تفاوت شدهاید و این جمله برای همیشه در ذهن شما ثبت خواهد شد. اتفاقاً همین تجربه به شما کمک میکند تا این اصطلاح را بهتر به خاطر بسپارید. آفرین به شما برای شجاعت در صحبت کردن!
مقاله خیلی خوبی بود. یه سوال داشتم، ‘beat me’ وقتی میگن ‘تو نمیتونی منو beat کنی’، آیا همیشه معنی رقابتی داره یا میتونه معنی ‘درک نکردن’ هم بده؟ مثل ‘it beats me’؟
سلام مسعود! سوال بسیار دقیقی پرسیدید که به یک نکته ظریف اشاره میکند. بله، ‘You can’t beat me’ کاملاً معنای رقابتی دارد و یعنی ‘نمیتوانی مرا شکست دهی’. اما ‘It beats me’ یک اصطلاح کاملاً متفاوت است و به معنی ‘نمیدانم’ یا ‘نمیفهمم’ است. در این حالت ‘beat’ در معنای تحت اللفظی استفاده نشده، بلکه یک اصطلاح ثابت است. پس بله، میتواند معنی ‘درک نکردن’ هم بدهد، اما فقط در قالب ‘it beats me’.
مثل همیشه مطالب سایتتون عالیه. ممنون از توضیحات جامع و مثالهای واضح.
آیا ‘beat the odds’ هم یک کالوکیشن رایج با ‘beat’ هست؟ به معنی ‘برخلاف انتظار نتیجه گرفتن’.
بله کیمیا خانم، ‘beat the odds’ یک کالوکیشن بسیار رایج و پرکاربرد با ‘beat’ است! دقیقاً به همین معنی که شما فرمودید: “با وجود شانس کم یا احتمال پایین، موفق شدن”. از اینکه به این نکته مهم اشاره کردید، متشکریم و نشان میدهد که شما هم به خوبی با اصطلاحات انگلیسی آشنا هستید.
من همیشه فکر میکردم ‘win the game’ درستتره تا ‘beat the game’. این مقاله خیلی شفاف کرد که هر کدوم کجا استفاده میشن. ممنون از توضیحات واضح و مثالهای خوبتون.
پویا جان، خوشحالیم که مقاله توانسته این تفاوتهای ظریف را برای شما روشن کند. ‘Win the game’ برای اشاره به برنده شدن کلی در یک بازی است، در حالی که ‘beat’ میتواند به شکست دادن یک حریف یا حتی به پایان رساندن موفقیتآمیز یک بازی (مثل ‘beat a level’ در بازیهای ویدیویی) اشاره داشته باشد. هر دو صحیح هستند اما کاربردهای کمی متفاوت دارند. موفق باشید!
واقعاً ‘beat around the bush’ یکی از اصطلاحاتی بود که زیاد میشنیدم ولی معنیشو همیشه حدس میزدم. الان که با مثال توضیح دادید، دیگه فراموشش نمیکنم. خیلی کاربردیه ممنون.
خوشحالیم که این اصطلاح برای شما جا افتاده مهرناز خانم! ‘Beat around the bush’ واقعاً در مکالمات روزمره انگلیسیزبانان خیلی استفاده میشود و دانستن معنی آن به درک بهتر گفتگوها کمک شایانی میکند. تمرین و استفاده از آن در جملات خودتان به حفظ بهترش کمک میکند.
سلام و خسته نباشید. آیا کالوکیشن ‘beat the drum’ به معنی تبلیغ کردن یا حمایت پرشور از چیزی، هم جزو این دسته بندیهاست؟ یا معنای دیگری دارد؟
سلام کوروش جان! بله، ‘beat the drum’ یا ‘to beat the drum for something/someone’ یک اصطلاح رایج است و به معنای “به شدت از چیزی یا کسی حمایت کردن و تبلیغ کردن برای آن” است. این اصطلاح هم از ‘beat’ استفاده میکند اما کمی از کالوکیشنهای مستقیمتر مقاله دور میشود، اما دانستن آن بسیار مفید است. آفرین به دقت شما!
مرسی از آموزشهای کاربردی و مفیدتون. این تفاوتهای ریز ولی مهم واقعا تو سطح مکالمه خیلی تأثیر داره. باعث میشه طبیعیتر حرف بزنیم.