مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Attention

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات به طور کامل پاسخ خواهیم داد. یادگیری کالوکیشن های Attention یکی از مهم‌ترین قدم‌ها برای عبور از سطح متوسط و رسیدن به سطح پیشرفته در زبان انگلیسی است. بسیاری از زبان‌آموزان کلمات را به صورت جداگانه حفظ می‌کنند، اما نمی‌دانند که کلمات در زبان انگلیسی چطور به شکل طبیعی با یکدیگر ترکیب می‌شوند. کلمه «Attention» (به معنی توجه) نیز از این قاعده مستثنی نیست و با افعال، صفات و حروف اضافه خاصی همراه می‌شود تا معانی دقیق و طبیعی بسازد. در ادامه، شما را با دسته‌بندی‌های مختلف این همایندها آشنا کرده و با ارائه مثال‌های کاربردی و ترجمه فارسی، به شما کمک می‌کنیم تا مانند یک انگلیسی‌زبان واقعی از آن‌ها استفاده کنید.

📌 این مقاله را از دست ندهید:آش دهن‌سوزی نیست: It’s not a mouth-burning soup!

کالوکیشن (Collocation) چیست و چرا اهمیت دارد؟

قبل از اینکه به سراغ کالوکیشن های Attention برویم، بیایید یک تعریف ساده از کالوکیشن داشته باشیم. کالوکیشن به ترکیبی از دو یا چند کلمه گفته می‌شود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر استفاده می‌شوند. این ترکیب‌ها برای انگلیسی‌زبانان کاملاً عادی به نظر می‌رسند، اما برای یک زبان‌آموز ممکن است منطق خاصی نداشته باشند. برای مثال، در فارسی می‌گوییم «تصمیم گرفتن» اما نمی‌گوییم «تصمیم ساختن». در انگلیسی هم برای «اشتباه کردن» از ترکیب «make a mistake» استفاده می‌شود و نه «do a mistake».

یادگیری کالوکیشن‌ها به سه دلیل اصلی اهمیت دارد:

  1. طبیعی‌تر صحبت می‌کنید: استفاده از همایندهای صحیح باعث می‌شود کلام شما روان‌تر و طبیعی‌تر به نظر برسد.
  2. منظور خود را دقیق‌تر منتقل می‌کنید: گاهی یک کلمه به تنهایی کافی نیست و این ترکیب کلمات است که معنای دقیق مورد نظر شما را می‌سازد.
  3. سرعت صحبت کردن و درک مطلب شما افزایش می‌یابد: وقتی مغز شما کلمات را به صورت مجموعه‌های آشنا (chunks) پردازش می‌کند، هم سریع‌تر صحبت می‌کنید و هم متون را بهتر درک می‌کنید.
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:تفاوت “Camping” و “Glamping” (کمپ لاکچری) در انگلیسی چیه؟ دیگه اشتباه نکن!

رایج‌ترین کالوکیشن های Attention با فعل (Verb + Attention)

یکی از مهم‌ترین دسته‌بندی‌ها، ترکیب کلمه Attention با افعال مختلف است. هر فعل معنای خاصی به این ترکیب اضافه می‌کند. در ادامه به بررسی پرکاربردترین آن‌ها می‌پردازیم.

1. Pay attention (to) – توجه کردن (به)

این رایج‌ترین و شناخته‌شده‌ترین کالوکیشن است. وقتی می‌خواهید بگویید کسی باید روی چیزی تمرکز کند یا به آن گوش دهد، از این عبارت استفاده می‌کنید.

2. Draw attention (to) – جلب کردن توجه (به)

این عبارت زمانی استفاده می‌شود که بخواهید توجه دیگران را به سمت چیزی یا شخصی معطوف کنید. معمولاً هدف از این کار، نشان دادن یک نکته مهم یا یک مشکل است.

3. Attract / Get attention – جلب توجه کردن / توجه گرفتن

این دو عبارت نیز معنای مشابهی با Draw attention دارند اما کمی غیررسمی‌تر هستند و اغلب برای توصیف چیزی یا کسی که به طور طبیعی توجه را به خود جلب می‌کند، به کار می‌روند.

4. Deserve attention – شایسته توجه بودن / سزاوار توجه بودن

وقتی موضوعی آنقدر مهم است که باید به آن پرداخته شود، از این کالوکیشن استفاده می‌کنیم.

5. Turn your attention (to) – معطوف کردن توجه (به)

این عبارت زمانی به کار می‌رود که شما تمرکز و توجه خود را از یک موضوع برداشته و به موضوع دیگری منتقل می‌کنید.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:گل “Sweaty” یعنی چی؟ (و چرا همه ازش بدشون میاد؟)

کالوکیشن های Attention با صفت (Adjective + Attention)

با استفاده از صفت‌های مختلف، می‌توانیم نوع و میزان توجه را توصیف کنیم. این کار به کلام شما دقت و ظرافت بیشتری می‌بخشد.

1. Full / Undivided attention – توجه کامل / تمام و کمال

این دو صفت برای بیان بالاترین سطح از تمرکز و توجه به کار می‌روند، به طوری که هیچ عامل دیگری باعث حواس‌پرتی نشود.

2. Close / Careful attention – توجه دقیق / با دقت

این صفات نشان می‌دهند که باید با دقت و وسواس به جزئیات یک موضوع توجه کرد.

3. Special attention – توجه ویژه

برای اشاره به توجهی خاص و فراتر از حد معمول که به یک شخص یا موضوع داده می‌شود، از این عبارت استفاده می‌کنیم.

4. Medical / Urgent attention – توجه پزشکی / فوری

این کالوکیشن‌ها در موقعیت‌های اضطراری به کار می‌روند و نشان‌دهنده نیاز به رسیدگی سریع پزشکی هستند.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:آیلتس جنرال یا آکادمیک؟ کدوم برای مهاجرت کاریه؟

عبارات و اصطلاحات رایج با کلمه Attention

علاوه بر ترکیب با فعل و صفت، کلمه Attention در ساختارها و عبارات دیگری نیز به کار می‌رود که یادگیری آن‌ها بسیار مفید است.

1. The center of attention – کانون توجه

به شخص یا چیزی گفته می‌شود که بیشترین توجه را در یک موقعیت خاص به خود جلب می‌کند.

2. For the attention of (FAO) – جهت استحضار / برای توجهِ

این عبارت که اغلب به صورت مخفف (FAO) در نامه‌ها و ایمیل‌های رسمی استفاده می‌شود، مشخص می‌کند که نامه یا پیام برای چه شخص خاصی در یک سازمان ارسال شده است.

3. Come to someone’s attention – به اطلاع کسی رسیدن

زمانی استفاده می‌شود که فردی از موضوعی مطلع یا آگاه می‌شود.

4. Grab someone’s attention – توجه کسی را جلب کردن

این عبارت شبیه به attract attention است اما حالتی ناگهانی‌تر و قوی‌تر دارد. انگار که توجه کسی را «می‌قاپید».

📌 موضوع مشابه و کاربردی:معنی “Clean Sheet”: چرا دروازه‌بان‌ها عاشق ملحفه تمیزن؟

جدول خلاصه کالوکیشن های Attention

برای مرور سریع و مقایسه بهتر، کالوکیشن های Attention را در جدول زیر دسته‌بندی کرده‌ایم:

نوع کالوکیشن کالوکیشن انگلیسی ترجمه فارسی
فعل + Attention Pay attention توجه کردن
فعل + Attention Draw attention جلب کردن توجه
فعل + Attention Attract/Get attention جلب توجه کردن
فعل + Attention Deserve attention شایسته توجه بودن
صفت + Attention Full/Undivided attention توجه کامل
صفت + Attention Close/Careful attention توجه دقیق
صفت + Attention Special attention توجه ویژه
اصطلاح Center of attention کانون توجه
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:چرا ایرانی‌ها به “Parking” میگن پارکینگ؟! (یک اشتباه رایج ولی مهم)

اشتباهات رایج در استفاده از کالوکیشن های Attention

زبان‌آموزان ایرانی گاهی به دلیل ترجمه تحت‌اللفظی از فارسی، اشتباهاتی در استفاده از این همایندها مرتکب می‌شوند. در اینجا به چند مورد اشاره می‌کنیم:

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاحات استارتاپی: Pitch Deck و Unicorn یعنی چی؟

چگونه این کالوکیشن‌ها را تمرین و به خاطر بسپاریم؟

صرفاً خواندن این لیست کافی نیست. برای اینکه این ترکیبات ملکه ذهن شما شوند، باید آن‌ها را فعالانه تمرین کنید.

  1. دفترچه یادداشت کالوکیشن بسازید: یک بخش از دفتر خود را به کالوکیشن های Attention اختصاص دهید. هر بار که به مورد جدیدی برخوردید، آن را همراه با یک مثال یادداشت کنید.
  2. جمله‌سازی کنید: برای هر کالوکیشن جدید، سعی کنید چند جمله مرتبط با زندگی و تجربیات خودتان بسازید. این کار به تثبیت مطلب در حافظه بلندمدت کمک می‌کند.
  3. به دنبالشان بگردید: هنگام خواندن متون یا گوش دادن به پادکست‌ها و فیلم‌های انگلیسی، با دقت به نحوه استفاده از کلمه Attention توجه کنید و همایندهای آن را پیدا کنید.
  4. با صدای بلند تکرار کنید: جملات مثالی که یادداشت کرده‌اید را چندین بار با صدای بلند برای خودتان تکرار کنید تا به شنیدن و گفتن آن‌ها عادت کنید.

یادگیری و استفاده صحیح از کالوکیشن های Attention یک گام بزرگ در جهت روان‌تر و طبیعی‌تر صحبت کردن به زبان انگلیسی است. با تمرین مستمر این ترکیبات، نه تنها دایره لغات خود را گسترش می‌دهید، بلکه ساختارهای زبانی را نیز به شیوه‌ای عمیق‌تر درک خواهید کرد و می‌توانید با اعتماد به نفس بیشتری در موقعیت‌های مختلف ارتباط برقرار کنید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 378

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

26 پاسخ

  1. مقاله عالی بود! همیشه بین “pay attention” و “give attention” گیج می‌شدم. الان کاملاً متوجه شدم تفاوت‌هاشونو. ممنون!

    1. خواهش می‌کنم سارا جان! خوشحالیم که این مقاله براتون مفید بوده. در واقع، “pay attention” رایج‌تره و به معنی گوش دادن یا نگاه کردن دقیق به چیزیه، در حالی که “give attention” می‌تونه کمی رسمی‌تر باشه و به معنای اختصاص دادن زمان و انرژی برای توجه به چیزی یا کسی به کار می‌ره. تفاوت‌های ظریفی دارند که با مثال‌های بیشتر بهتر جا می‌افته.

  2. “Draw attention” هم به معنی جلب توجه هست، درسته؟ آیا “attract attention” رسمی‌تره یا هردوشون کاربرد یکسانی دارن؟

    1. سوال خوبی پرسیدید امیر عزیز. بله، “draw attention” و “attract attention” هر دو به معنی جلب توجه هستند و در بسیاری از موارد قابل تعویض‌اند. اما “draw attention” گاهی اوقات می‌تونه برای جلب توجه ناخواسته یا منفی هم به کار بره، مثلاً “His strange behavior drew a lot of unwanted attention.” در حالی که “attract attention” معمولاً خنثی یا مثبت‌تره. از نظر رسمیت تفاوت فاحشی ندارند.

  3. وای چقدر من اشتباه می‌کردم! همیشه می‌گفتم “make attention” به جای “pay attention”. الان دیگه یاد گرفتم. مرسی از توضیحات کاملتون.

    1. فاطمه عزیز، این اشتباه خیلی رایج بین زبان‌آموزان فارسی‌زبان هست، چون در فارسی از فعل “کردن” زیاد استفاده می‌کنیم. خوشحالیم که مقاله تونسته این سوءتفاهم رو برطرف کنه. یادگیری کالوکیشن‌ها به همین خاطر خیلی مهمه تا طبیعی‌تر صحبت کنید.

  4. میشه چند تا مثال دیگه برای “command attention” و “hold attention” بگید؟ حس می‌کنم این دو تا یکم برام گنگ‌ترن.

    1. حتماً رضا جان. “Command attention” یعنی کسی یا چیزی به قدری گیرا و قدرتمند باشه که به طور خودکار توجه همه رو به خودش جلب کنه و مجبورشون کنه بهش نگاه کنن یا گوش بدن. مثال: “The speaker’s powerful voice commanded the attention of the entire audience.” اما “hold attention” یعنی توجهی که از قبل جلب شده رو حفظ کردن: “The movie was so exciting that it held my attention from beginning to end.” امیدوارم واضح‌تر شده باشه.

  5. من این “undivided attention” رو توی یه فیلم شنیده بودم ولی معنیشو دقیق نمی‌دونستم. الان با توضیح “توجه کامل” و مثال‌هاش کاملاً متوجه شدم. مقاله واقعاً کاربردی بود.

    1. مریم عزیز، دقیقاً همینطوره! گوش دادن به اصطلاحات در بستر واقعی مکالمه (مثل فیلم و سریال) و بعد یادگیری دقیقشون، بهترین راه برای تثبیت معناست. “Undivided attention” یعنی توجهی که به هیچ وجه تقسیم نشده و کاملاً متمرکز روی یک چیزه.

  6. یه نکته دیگه هم اینکه حواستون باشه “attention span” یعنی میزان زمانی که یک نفر میتونه متمرکز بمونه. اینم خیلی کاربردیه.

  7. ممنون از مقاله خوبتون. می‌خواستم بپرسم توی “pay attention” روی کدوم کلمه تاکید بیشتره وقتی صحبت می‌کنیم؟ “Pay” یا “attention”؟

    1. ناهید عزیز، در عبارت “pay attention” معمولاً تاکید اصلی روی کلمه “attention” هست، چون کلمه کلیدی و محوری جمله محسوب میشه. اما در بعضی موارد خاص برای تاکید روی خود فعل “pay”، ممکنه کمی روی اون هم تاکید بشه، مثلاً وقتی می‌خوایم به کسی تذکر بدیم که واقعاً گوش بده.

  8. آیا “give someone attention” دقیقاً مثل “به کسی توجه کردن” خودمونه یا یه مقدار تفاوت معنایی داره؟

    1. شهاب جان، این دو عبارت خیلی نزدیک به هم هستند. “Give someone attention” دقیقاً یعنی وقت، انرژی یا علاقه خودتون رو به یک شخص اختصاص بدید. تقریباً معادل “به کسی توجه کردن” در فارسیه، اما می‌تونه شامل جنبه‌های عاطفی بیشتری هم باشه، مثلاً “The child just wants her parents to give her more attention.”.

  9. توی مقاله گفتید “معطوف کردن توجه”. آیا این همون “turn one’s attention to” میشه؟

    1. بله آزاده عزیز، “turn one’s attention to” یکی از رایج‌ترین کالوکیشن‌ها برای بیان “معطوف کردن توجه” به چیزی یا کسی است. مثلاً “After finishing the first task, she turned her attention to the next one.” کالوکیشن “focus attention on” هم معنی مشابهی دارد.

  10. مثل همیشه عالی و جامع! واقعاً این کالوکیشن‌ها نقطه ضعف من بودن. ممنون بابت مقاله. امیدوارم برای کلمات پرکاربرد دیگه مثل “make” یا “take” هم همچین مقاله‌هایی بنویسید.

  11. میشه چند تا صفت دیگه برای “attention” که میزان یا نوع توجه رو نشون بده معرفی کنید؟ بجز “full” و “special”

    1. پرستو جان، حتماً! علاوه بر “full” و “special”، می‌توانید از صفات دیگری هم استفاده کنید، مثلاً: “close attention” (توجه دقیق)، “careful attention” (توجه با دقت)، “undivided attention” (توجه کامل و بدون انحراف)، “primary attention” (توجه اصلی). اینها همگی به طبیعی‌تر صحبت کردن شما کمک می‌کنند.

  12. اینکه کالوکیشن‌ها رو دسته‌بندی کردید برام خیلی کمک کننده بود. مخصوصاً بخش اشتباهات رایج. الان فهمیدم چرا حرفای من گاهی طبیعی به نظر نمی‌رسید!

    1. خوشحالیم حسام عزیز که دسته‌بندی‌ها و بخش اشتباهات رایج براتون مفید بوده. هدف ما دقیقاً همینه که زبان‌آموزان بتونن با این نکات ظریف، مثل یک بومی‌زبان صحبت کنند و از اشتباهات متداول دوری کنند.

  13. آیا میشه گفت “I need your attention now”؟ یعنی برای وقتی که می‌خوام بگم الان به توجهت نیاز دارم؟

    1. بله سمیرا جان، این جمله کاملاً صحیح و رایج است و به معنی “الان به توجه شما نیاز دارم” یا “لطفاً الان به من توجه کنید” به کار می‌رود. یک راه مؤدبانه برای جلب توجه کسی.

  14. کالوکیشنی برای “بی‌توجهی” یا “نادیده گرفتن” هم هست که از کلمه “attention” استفاده بشه؟ مثلاً “lack of attention”؟

  15. واقعاً مطالبتون همیشه عالی و پرمحتواست. مرسی که انقدر با دقت و کامل توضیح میدید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *