- کالوکیشن (Collocation) چیست و چرا یادگیری آن برای صحبت کردن روان انگلیسی ضروری است؟
- رایجترین کالوکیشن های Attention در زبان انگلیسی کدامند و چگونه باید از آنها در جمله استفاده کرد؟
- چه فعلهایی معمولاً با کلمه Attention به کار میروند تا مفاهیمی مانند «جلب توجه»، «معطوف کردن توجه» و «توجه کردن» را بسازند؟
- چگونه میتوانیم با استفاده از صفتهای مناسب، میزان و نوع توجه (مانند توجه کامل یا توجه ویژه) را توصیف کنیم؟
- اشتباهات متداول زبانآموزان ایرانی در استفاده از کالوکیشنهای مربوط به Attention چیست؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات به طور کامل پاسخ خواهیم داد. یادگیری کالوکیشن های Attention یکی از مهمترین قدمها برای عبور از سطح متوسط و رسیدن به سطح پیشرفته در زبان انگلیسی است. بسیاری از زبانآموزان کلمات را به صورت جداگانه حفظ میکنند، اما نمیدانند که کلمات در زبان انگلیسی چطور به شکل طبیعی با یکدیگر ترکیب میشوند. کلمه «Attention» (به معنی توجه) نیز از این قاعده مستثنی نیست و با افعال، صفات و حروف اضافه خاصی همراه میشود تا معانی دقیق و طبیعی بسازد. در ادامه، شما را با دستهبندیهای مختلف این همایندها آشنا کرده و با ارائه مثالهای کاربردی و ترجمه فارسی، به شما کمک میکنیم تا مانند یک انگلیسیزبان واقعی از آنها استفاده کنید.
کالوکیشن (Collocation) چیست و چرا اهمیت دارد؟
قبل از اینکه به سراغ کالوکیشن های Attention برویم، بیایید یک تعریف ساده از کالوکیشن داشته باشیم. کالوکیشن به ترکیبی از دو یا چند کلمه گفته میشود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر استفاده میشوند. این ترکیبها برای انگلیسیزبانان کاملاً عادی به نظر میرسند، اما برای یک زبانآموز ممکن است منطق خاصی نداشته باشند. برای مثال، در فارسی میگوییم «تصمیم گرفتن» اما نمیگوییم «تصمیم ساختن». در انگلیسی هم برای «اشتباه کردن» از ترکیب «make a mistake» استفاده میشود و نه «do a mistake».
یادگیری کالوکیشنها به سه دلیل اصلی اهمیت دارد:
- طبیعیتر صحبت میکنید: استفاده از همایندهای صحیح باعث میشود کلام شما روانتر و طبیعیتر به نظر برسد.
- منظور خود را دقیقتر منتقل میکنید: گاهی یک کلمه به تنهایی کافی نیست و این ترکیب کلمات است که معنای دقیق مورد نظر شما را میسازد.
- سرعت صحبت کردن و درک مطلب شما افزایش مییابد: وقتی مغز شما کلمات را به صورت مجموعههای آشنا (chunks) پردازش میکند، هم سریعتر صحبت میکنید و هم متون را بهتر درک میکنید.
رایجترین کالوکیشن های Attention با فعل (Verb + Attention)
یکی از مهمترین دستهبندیها، ترکیب کلمه Attention با افعال مختلف است. هر فعل معنای خاصی به این ترکیب اضافه میکند. در ادامه به بررسی پرکاربردترین آنها میپردازیم.
1. Pay attention (to) – توجه کردن (به)
این رایجترین و شناختهشدهترین کالوکیشن است. وقتی میخواهید بگویید کسی باید روی چیزی تمرکز کند یا به آن گوش دهد، از این عبارت استفاده میکنید.
- مثال: Please pay attention to what the teacher is saying.
- ترجمه: لطفاً به چیزی که معلم میگوید توجه کن.
- مثال: I’m sorry, I wasn’t paying attention. Could you repeat that?
- ترجمه: ببخشید، داشتم توجه نمیکردم. ممکن است تکرار کنید؟
2. Draw attention (to) – جلب کردن توجه (به)
این عبارت زمانی استفاده میشود که بخواهید توجه دیگران را به سمت چیزی یا شخصی معطوف کنید. معمولاً هدف از این کار، نشان دادن یک نکته مهم یا یک مشکل است.
- مثال: The report drew attention to the lack of funding for schools.
- ترجمه: آن گزارش، توجه را به کمبود بودجه برای مدارس جلب کرد.
- مثال: He wore a bright yellow tie to draw attention to himself.
- ترجمه: او یک کراوات زرد روشن پوشید تا توجه را به خودش جلب کند.
3. Attract / Get attention – جلب توجه کردن / توجه گرفتن
این دو عبارت نیز معنای مشابهی با Draw attention دارند اما کمی غیررسمیتر هستند و اغلب برای توصیف چیزی یا کسی که به طور طبیعی توجه را به خود جلب میکند، به کار میروند.
- مثال: The new advertising campaign is designed to attract the attention of young people.
- ترجمه: کمپین تبلیغاتی جدید برای جلب توجه جوانان طراحی شده است.
- مثال: She loves to get attention by telling dramatic stories.
- ترجمه: او عاشق این است که با تعریف کردن داستانهای دراماتیک، توجه جلب کند.
4. Deserve attention – شایسته توجه بودن / سزاوار توجه بودن
وقتی موضوعی آنقدر مهم است که باید به آن پرداخته شود، از این کالوکیشن استفاده میکنیم.
- مثال: This issue is very important and deserves our full attention.
- ترجمه: این مسئله بسیار مهم است و شایسته توجه کامل ماست.
- مثال: The quiet students in the class also deserve attention from the teacher.
- ترجمه: دانشآموزان ساکت کلاس نیز سزاوار توجه از سوی معلم هستند.
5. Turn your attention (to) – معطوف کردن توجه (به)
این عبارت زمانی به کار میرود که شما تمرکز و توجه خود را از یک موضوع برداشته و به موضوع دیگری منتقل میکنید.
- مثال: Now, let’s turn our attention to the next item on the agenda.
- ترجمه: اکنون، بیایید توجه خود را به مورد بعدی در دستور جلسه معطوف کنیم.
- مثال: After finishing her report, she turned her attention to answering emails.
- ترجمه: پس از تمام کردن گزارشش، او توجهش را به پاسخ دادن به ایمیلها معطوف کرد.
کالوکیشن های Attention با صفت (Adjective + Attention)
با استفاده از صفتهای مختلف، میتوانیم نوع و میزان توجه را توصیف کنیم. این کار به کلام شما دقت و ظرافت بیشتری میبخشد.
1. Full / Undivided attention – توجه کامل / تمام و کمال
این دو صفت برای بیان بالاترین سطح از تمرکز و توجه به کار میروند، به طوری که هیچ عامل دیگری باعث حواسپرتی نشود.
- مثال: This complex task requires your full attention.
- ترجمه: این وظیفه پیچیده به توجه کامل شما نیاز دارد.
- مثال: When I talk to my son about his problems, I give him my undivided attention.
- ترجمه: وقتی با پسرم در مورد مشکلاتش صحبت میکنم، توجهم را تمام و کمال به او میدهم.
2. Close / Careful attention – توجه دقیق / با دقت
این صفات نشان میدهند که باید با دقت و وسواس به جزئیات یک موضوع توجه کرد.
- مثال: You need to pay close attention to the details in the contract.
- ترجمه: شما باید به جزئیات قرارداد توجه دقیقی داشته باشید.
- مثال: The project requires careful attention at every stage.
- ترجمه: این پروژه در هر مرحله نیازمند توجه دقیق است.
3. Special attention – توجه ویژه
برای اشاره به توجهی خاص و فراتر از حد معمول که به یک شخص یا موضوع داده میشود، از این عبارت استفاده میکنیم.
- مثال: Children with learning difficulties need special attention from their teachers.
- ترجمه: کودکانی که مشکلات یادگیری دارند به توجه ویژه از سوی معلمانشان نیاز دارند.
- مثال: The government is giving special attention to the problem of unemployment.
- ترجمه: دولت در حال توجه ویژه به مشکل بیکاری است.
4. Medical / Urgent attention – توجه پزشکی / فوری
این کالوکیشنها در موقعیتهای اضطراری به کار میروند و نشاندهنده نیاز به رسیدگی سریع پزشکی هستند.
- مثال: The injured passenger needed urgent medical attention.
- ترجمه: مسافر مجروح به توجه فوری پزشکی نیاز داشت.
- مثال: Anyone showing these symptoms should seek medical attention immediately.
- ترجمه: هر کسی که این علائم را نشان میدهد باید فوراً به دنبال مراقبتهای پزشکی باشد.
عبارات و اصطلاحات رایج با کلمه Attention
علاوه بر ترکیب با فعل و صفت، کلمه Attention در ساختارها و عبارات دیگری نیز به کار میرود که یادگیری آنها بسیار مفید است.
1. The center of attention – کانون توجه
به شخص یا چیزی گفته میشود که بیشترین توجه را در یک موقعیت خاص به خود جلب میکند.
- مثال: As the bride, she was naturally the center of attention at the wedding.
- ترجمه: او به عنوان عروس، طبیعتاً در مراسم عروسی کانون توجه بود.
2. For the attention of (FAO) – جهت استحضار / برای توجهِ
این عبارت که اغلب به صورت مخفف (FAO) در نامهها و ایمیلهای رسمی استفاده میشود، مشخص میکند که نامه یا پیام برای چه شخص خاصی در یک سازمان ارسال شده است.
- مثال: The letter was marked “For the attention of the Sales Manager.”
- ترجمه: روی نامه نوشته شده بود «جهت استحضار مدیر فروش».
3. Come to someone’s attention – به اطلاع کسی رسیدن
زمانی استفاده میشود که فردی از موضوعی مطلع یا آگاه میشود.
- مثال: It has come to my attention that some employees are arriving late.
- ترجمه: به اطلاع من رسیده است که برخی از کارمندان دیر سر کار حاضر میشوند.
4. Grab someone’s attention – توجه کسی را جلب کردن
این عبارت شبیه به attract attention است اما حالتی ناگهانیتر و قویتر دارد. انگار که توجه کسی را «میقاپید».
- مثال: A loud noise from the street grabbed my attention.
- ترجمه: صدای بلندی از خیابان توجهم را جلب کرد.
جدول خلاصه کالوکیشن های Attention
برای مرور سریع و مقایسه بهتر، کالوکیشن های Attention را در جدول زیر دستهبندی کردهایم:
| نوع کالوکیشن | کالوکیشن انگلیسی | ترجمه فارسی |
|---|---|---|
| فعل + Attention | Pay attention | توجه کردن |
| فعل + Attention | Draw attention | جلب کردن توجه |
| فعل + Attention | Attract/Get attention | جلب توجه کردن |
| فعل + Attention | Deserve attention | شایسته توجه بودن |
| صفت + Attention | Full/Undivided attention | توجه کامل |
| صفت + Attention | Close/Careful attention | توجه دقیق |
| صفت + Attention | Special attention | توجه ویژه |
| اصطلاح | Center of attention | کانون توجه |
اشتباهات رایج در استفاده از کالوکیشن های Attention
زبانآموزان ایرانی گاهی به دلیل ترجمه تحتاللفظی از فارسی، اشتباهاتی در استفاده از این همایندها مرتکب میشوند. در اینجا به چند مورد اشاره میکنیم:
- اشتباه:
Give attention(ترجمه «توجه دادن») - صحیح: Pay attention
- توضیح: اگرچه در فارسی میگوییم «توجه دادن»، در انگلیسی ترکیب طبیعی و رایج «Pay attention» است. عبارت «Give attention» گاهی استفاده میشود اما بسیار کمتر رایج است و معمولاً در معنای «وقت و انرژی خود را صرف کسی یا چیزی کردن» به کار میرود.
- اشتباه:
Do attention - صحیح: Pay attention
- توضیح: فعل «do» هرگز با «attention» به کار نمیرود. این یکی از اشتباهات کلاسیک زبانآموزان مبتدی است.
- اشتباه:
Make attention - صحیح: Attract/Draw/Get attention
- توضیح: برای «جلب توجه کردن»، از فعل «make» استفاده نمیکنیم. افعال صحیح draw، attract یا get هستند.
چگونه این کالوکیشنها را تمرین و به خاطر بسپاریم؟
صرفاً خواندن این لیست کافی نیست. برای اینکه این ترکیبات ملکه ذهن شما شوند، باید آنها را فعالانه تمرین کنید.
- دفترچه یادداشت کالوکیشن بسازید: یک بخش از دفتر خود را به کالوکیشن های Attention اختصاص دهید. هر بار که به مورد جدیدی برخوردید، آن را همراه با یک مثال یادداشت کنید.
- جملهسازی کنید: برای هر کالوکیشن جدید، سعی کنید چند جمله مرتبط با زندگی و تجربیات خودتان بسازید. این کار به تثبیت مطلب در حافظه بلندمدت کمک میکند.
- به دنبالشان بگردید: هنگام خواندن متون یا گوش دادن به پادکستها و فیلمهای انگلیسی، با دقت به نحوه استفاده از کلمه Attention توجه کنید و همایندهای آن را پیدا کنید.
- با صدای بلند تکرار کنید: جملات مثالی که یادداشت کردهاید را چندین بار با صدای بلند برای خودتان تکرار کنید تا به شنیدن و گفتن آنها عادت کنید.
یادگیری و استفاده صحیح از کالوکیشن های Attention یک گام بزرگ در جهت روانتر و طبیعیتر صحبت کردن به زبان انگلیسی است. با تمرین مستمر این ترکیبات، نه تنها دایره لغات خود را گسترش میدهید، بلکه ساختارهای زبانی را نیز به شیوهای عمیقتر درک خواهید کرد و میتوانید با اعتماد به نفس بیشتری در موقعیتهای مختلف ارتباط برقرار کنید.




مقاله عالی بود! همیشه بین “pay attention” و “give attention” گیج میشدم. الان کاملاً متوجه شدم تفاوتهاشونو. ممنون!
خواهش میکنم سارا جان! خوشحالیم که این مقاله براتون مفید بوده. در واقع، “pay attention” رایجتره و به معنی گوش دادن یا نگاه کردن دقیق به چیزیه، در حالی که “give attention” میتونه کمی رسمیتر باشه و به معنای اختصاص دادن زمان و انرژی برای توجه به چیزی یا کسی به کار میره. تفاوتهای ظریفی دارند که با مثالهای بیشتر بهتر جا میافته.
“Draw attention” هم به معنی جلب توجه هست، درسته؟ آیا “attract attention” رسمیتره یا هردوشون کاربرد یکسانی دارن؟
سوال خوبی پرسیدید امیر عزیز. بله، “draw attention” و “attract attention” هر دو به معنی جلب توجه هستند و در بسیاری از موارد قابل تعویضاند. اما “draw attention” گاهی اوقات میتونه برای جلب توجه ناخواسته یا منفی هم به کار بره، مثلاً “His strange behavior drew a lot of unwanted attention.” در حالی که “attract attention” معمولاً خنثی یا مثبتتره. از نظر رسمیت تفاوت فاحشی ندارند.
وای چقدر من اشتباه میکردم! همیشه میگفتم “make attention” به جای “pay attention”. الان دیگه یاد گرفتم. مرسی از توضیحات کاملتون.
فاطمه عزیز، این اشتباه خیلی رایج بین زبانآموزان فارسیزبان هست، چون در فارسی از فعل “کردن” زیاد استفاده میکنیم. خوشحالیم که مقاله تونسته این سوءتفاهم رو برطرف کنه. یادگیری کالوکیشنها به همین خاطر خیلی مهمه تا طبیعیتر صحبت کنید.
میشه چند تا مثال دیگه برای “command attention” و “hold attention” بگید؟ حس میکنم این دو تا یکم برام گنگترن.
حتماً رضا جان. “Command attention” یعنی کسی یا چیزی به قدری گیرا و قدرتمند باشه که به طور خودکار توجه همه رو به خودش جلب کنه و مجبورشون کنه بهش نگاه کنن یا گوش بدن. مثال: “The speaker’s powerful voice commanded the attention of the entire audience.” اما “hold attention” یعنی توجهی که از قبل جلب شده رو حفظ کردن: “The movie was so exciting that it held my attention from beginning to end.” امیدوارم واضحتر شده باشه.
من این “undivided attention” رو توی یه فیلم شنیده بودم ولی معنیشو دقیق نمیدونستم. الان با توضیح “توجه کامل” و مثالهاش کاملاً متوجه شدم. مقاله واقعاً کاربردی بود.
مریم عزیز، دقیقاً همینطوره! گوش دادن به اصطلاحات در بستر واقعی مکالمه (مثل فیلم و سریال) و بعد یادگیری دقیقشون، بهترین راه برای تثبیت معناست. “Undivided attention” یعنی توجهی که به هیچ وجه تقسیم نشده و کاملاً متمرکز روی یک چیزه.
یه نکته دیگه هم اینکه حواستون باشه “attention span” یعنی میزان زمانی که یک نفر میتونه متمرکز بمونه. اینم خیلی کاربردیه.
ممنون از مقاله خوبتون. میخواستم بپرسم توی “pay attention” روی کدوم کلمه تاکید بیشتره وقتی صحبت میکنیم؟ “Pay” یا “attention”؟
ناهید عزیز، در عبارت “pay attention” معمولاً تاکید اصلی روی کلمه “attention” هست، چون کلمه کلیدی و محوری جمله محسوب میشه. اما در بعضی موارد خاص برای تاکید روی خود فعل “pay”، ممکنه کمی روی اون هم تاکید بشه، مثلاً وقتی میخوایم به کسی تذکر بدیم که واقعاً گوش بده.
آیا “give someone attention” دقیقاً مثل “به کسی توجه کردن” خودمونه یا یه مقدار تفاوت معنایی داره؟
شهاب جان، این دو عبارت خیلی نزدیک به هم هستند. “Give someone attention” دقیقاً یعنی وقت، انرژی یا علاقه خودتون رو به یک شخص اختصاص بدید. تقریباً معادل “به کسی توجه کردن” در فارسیه، اما میتونه شامل جنبههای عاطفی بیشتری هم باشه، مثلاً “The child just wants her parents to give her more attention.”.
توی مقاله گفتید “معطوف کردن توجه”. آیا این همون “turn one’s attention to” میشه؟
بله آزاده عزیز، “turn one’s attention to” یکی از رایجترین کالوکیشنها برای بیان “معطوف کردن توجه” به چیزی یا کسی است. مثلاً “After finishing the first task, she turned her attention to the next one.” کالوکیشن “focus attention on” هم معنی مشابهی دارد.
مثل همیشه عالی و جامع! واقعاً این کالوکیشنها نقطه ضعف من بودن. ممنون بابت مقاله. امیدوارم برای کلمات پرکاربرد دیگه مثل “make” یا “take” هم همچین مقالههایی بنویسید.
میشه چند تا صفت دیگه برای “attention” که میزان یا نوع توجه رو نشون بده معرفی کنید؟ بجز “full” و “special”
پرستو جان، حتماً! علاوه بر “full” و “special”، میتوانید از صفات دیگری هم استفاده کنید، مثلاً: “close attention” (توجه دقیق)، “careful attention” (توجه با دقت)، “undivided attention” (توجه کامل و بدون انحراف)، “primary attention” (توجه اصلی). اینها همگی به طبیعیتر صحبت کردن شما کمک میکنند.
اینکه کالوکیشنها رو دستهبندی کردید برام خیلی کمک کننده بود. مخصوصاً بخش اشتباهات رایج. الان فهمیدم چرا حرفای من گاهی طبیعی به نظر نمیرسید!
خوشحالیم حسام عزیز که دستهبندیها و بخش اشتباهات رایج براتون مفید بوده. هدف ما دقیقاً همینه که زبانآموزان بتونن با این نکات ظریف، مثل یک بومیزبان صحبت کنند و از اشتباهات متداول دوری کنند.
آیا میشه گفت “I need your attention now”؟ یعنی برای وقتی که میخوام بگم الان به توجهت نیاز دارم؟
بله سمیرا جان، این جمله کاملاً صحیح و رایج است و به معنی “الان به توجه شما نیاز دارم” یا “لطفاً الان به من توجه کنید” به کار میرود. یک راه مؤدبانه برای جلب توجه کسی.
کالوکیشنی برای “بیتوجهی” یا “نادیده گرفتن” هم هست که از کلمه “attention” استفاده بشه؟ مثلاً “lack of attention”؟
واقعاً مطالبتون همیشه عالی و پرمحتواست. مرسی که انقدر با دقت و کامل توضیح میدید.