مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Assume در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای گسترده و کاربردی کالوکیشن های Assume در زبان انگلیسی آشنا خواهیم کرد. فعل assume یکی از آن فعل‌های پرکاربرد و در عین حال چندوجهی در انگلیسی است که دانستن همایندهای آن می‌تواند به شکل چشمگیری سطح زبان شما را طبیعی‌تر و حرفه‌ای‌تر کند. بسیاری از زبان‌آموزان این فعل را تنها با معنی «فرض کردن» می‌شناسند، در حالی که این فعل در ترکیب با کلمات دیگر، معانی قدرتمندی همچون «به عهده گرفتن مسئولیت»، «به قدرت رسیدن» یا «به خود گرفتن یک حالت خاص» را نیز منتقل می‌کند. با ما همراه باشید تا این کالوکیشن‌ها را با مثال‌های واضح و ترجمه روان فارسی بررسی کنیم.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “Ace” و “Team Wipe” (لحظه طلایی)

کالوکیشن های Assume به معنای «فرض کردن» یا «پنداشتن»

رایج‌ترین کاربرد فعل assume، به معنای «فرض کردن» یا «چیزی را درست پنداشتن بدون داشتن مدرک قطعی» است. در این حالت، assume اغلب با قیدها یا عبارت‌های خاصی همراه می‌شود تا میزان قطعیت یا شرایط این فرض را مشخص کند. یادگیری این ترکیب‌ها به شما کمک می‌کند تا منظور خود را با دقت بیشتری بیان کنید.

۱. قیدهایی که با Assume همراه می‌شوند

قیدها نقش مهمی در تعدیل معنای فعل assume دارند. آن‌ها نشان می‌دهند که این «فرض» بر چه اساسی صورت گرفته است: منطقی، اشتباه، رایج یا خودکار.

۲. عبارت‌های رایج برای «فرض کردن»

علاوه بر قیدها، عبارت‌های ثابتی نیز وجود دارند که در آن‌ها از فعل assume استفاده می‌شود و در نوشتار و گفتار رسمی و آکادمیک بسیار پرکاربرد هستند.

📌 این مقاله را از دست ندهید:تکنیک پومودورو (Pomodoro) برای زبان خوندن بدون خستگی

کالوکیشن های Assume به معنای «به عهده گرفتن» یا «به دست آوردن»

دومین معنای کلیدی و بسیار مهم فعل assume، «به عهده گرفتن مسئولیت، مقام، قدرت یا وظیفه» است. این کاربرد بیشتر در زمینه‌های رسمی، سیاسی و شغلی دیده می‌شود. در این حالت، assume با اسم‌هایی که به مقام و مسئولیت اشاره دارند، همایند می‌شود. این یکی از مهم‌ترین جنبه‌های کالوکیشن های Assume است که زبان‌آموزان سطح متوسط به بالا باید بر آن مسلط شوند.

۱. به عهده گرفتن قدرت و کنترل

این دسته از کالوکیشن‌ها به فرآیند به دست آوردن کنترل یا قدرت اشاره دارند.

Assume control/power/command: کنترل/قدرت/فرماندهی را به دست گرفتن.

Example: The military assumed control of the country after the coup.
ترجمه: ارتش پس از کودتا کنترل کشور را به دست گرفت.

Example: The new CEO will assume power next month.
ترجمه: مدیرعامل جدید ماه آینده قدرت را به دست خواهد گرفت.

۲. پذیرفتن نقش و مسئولیت

این کالوکیشن‌ها برای توصیف شروع یک کار، وظیفه یا نقش جدید استفاده می‌شوند.

جدول مقایسه‌ای کاربردهای Assume

برای درک بهتر تفاوت‌های این دو کاربرد اصلی، جدول زیر را بررسی کنید:

نوع کالوکیشن معنای اصلی مثال
Assume + Adverb (e.g., safely, wrongly) فرض کردن، پنداشتن I wrongly assumed he was single.
Assume + Noun (e.g., control, responsibility) به عهده گرفتن، به دست آوردن She will assume control of the department.
📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:حساب حساب، کاکا برادر: یعنی Account is Account؟ اشتباه نکن!

کالوکیشن های Assume به معنای «به خود گرفتن»

معنای سوم فعل assume که کمتر شناخته شده است، «به خود گرفتن یک ظاهر، حالت، شکل یا ویژگی خاص» است. این کاربرد اغلب در ادبیات و توصیفات دقیق دیده می‌شود.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:به جای “My Love” چی بگیم؟ (۵ جایگزین خاص)

نکات کلیدی برای استفاده از کالوکیشن های Assume

  1. به بافت جمله توجه کنید: معنای assume به شدت به کلماتی که با آن همراه می‌شوند (همایندها) بستگی دارد. آیا جمله در مورد یک فرضیه ذهنی است یا یک اقدام عملی مانند به دست گرفتن قدرت؟

  2. رسمی یا غیررسمی بودن: کاربرد assume به معنای «به عهده گرفتن» بسیار رسمی‌تر از معنای «فرض کردن» است. در مکالمات روزمره، برای «فرض کردن» ممکن است از کلماتی مانند guess یا suppose نیز استفاده شود.

  3. یادگیری به صورت عبارت: کالوکیشن های Assume را به صورت عبارت‌های کامل یاد بگیرید، نه کلمات جدا. برای مثال، «assume control» را به عنوان یک واحد معنایی به خاطر بسپارید.

📌 بیشتر بخوانید:راننده “Sunday Driver”: لاک‌پشت‌های رو مخ

نتیجه‌گیری

فعل assume بسیار فراتر از یک «فرض کردن» ساده است. تسلط بر کالوکیشن‌های متنوع آن، به شما این قدرت را می‌دهد که در موقعیت‌های مختلف، از بحث‌های علمی و منطقی گرفته تا تحلیل‌های سیاسی و توصیفات ادبی، با دقت و ظرافت بیشتری صحبت کنید. با یادگیری و تمرین همایندهایی مانند assume responsibility، safely assume، و assume a role، نه تنها دایره واژگان خود را گسترش می‌دهید، بلکه به درک عمیق‌تری از ساختارهای زبان انگلیسی دست می‌یابید و کلامتان به کلام یک فرد بومی نزدیک‌تر می‌شود. امیدواریم این مقاله جامع، راهنمای کاملی برای شما در مسیر تسلط بر این فعل کلیدی باشد.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 264

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

26 پاسخ

  1. مرسی از این مقاله عالی! من همیشه assume رو فقط به معنی ‘فرض کردن’ می‌دونستم. این قسمت ‘assume responsibility’ واقعا جدید و کاربردی بود برام.

    1. خوشحالیم که این مقاله براتون مفید بوده، سارا جان. بله، ‘assume responsibility’ از کالوکیشن‌های بسیار رایج و مهم است که در محیط‌های کاری و رسمی کاربرد فراوانی دارد. معنی ‘به عهده گرفتن مسئولیت’ را می‌دهد. با تمرین و تکرار، این کاربرد هم ملکه ذهنتان می‌شود!

  2. میشه لطفا توضیح بدید تفاوت assume و presume چیه؟ همیشه این دوتا رو با هم قاطی می‌کنم.

    1. سوال خیلی خوبی پرسیدید، علی عزیز. در حالت کلی، ‘assume’ یعنی چیزی را بدون مدرک یا شواهد کافی فرض کنیم (a guess or speculation). اما ‘presume’ یعنی چیزی را بر اساس تجربه، احتمال زیاد یا شواهد اولیه معتبر فرض کنیم (a reasonable assumption based on evidence). به عنوان مثال: You assume he’s guilty (بدون مدرک)، اما You presume he’s innocent until proven guilty (بر اساس قانون).

  3. من یه بار توی یه فیلم شنیدم ‘assume the position’. اینم جزو همین کالوکیشن‌هاست یا معنی دیگه‌ای داره؟

    1. بله، زهرا جان. ‘assume the position’ هم از کالوکیشن‌های ‘assume’ است و به معنای ‘در وضعیت یا حالتی خاص قرار گرفتن’ یا ‘حالت گرفتن’ است. این می‌تواند هم به معنی فیزیکی باشد (مثلاً در ورزش یا ارتش) و هم به معنی مجاز (مثلاً در بحث‌ها یا مذاکرات). کاملاً مرتبط با معنای ‘به خود گرفتن یک حالت خاص’ است که در مقاله اشاره شد.

  4. واقعا ممنونم از این توضیحات جامع و مثال‌های واضح. خیلی کمک کرد که این فعل رو بهتر بفهمم.

  5. آیا assume توی معنی ‘به عهده گرفتن’ رسمی‌تره؟ یعنی مثلاً توی مکالمات روزمره هم میشه ازش استفاده کرد؟

    1. سلام مریم خانم. در معنی ‘به عهده گرفتن مسئولیت’ یا ‘قدرت’، بله، اغلب در متون یا مکالمات رسمی‌تر و کاری استفاده می‌شود، مانند ‘assume office’ یا ‘assume control’. اما در برخی موارد مثل ‘assume a role’ یا ‘assume a cheerful expression’ می‌تواند در مکالمات روزمره هم به کار رود. بستگی به کلمه‌ای دارد که با آن هم‌نشین می‌شود.

  6. بیشتر مثال برای ‘assume a role’ یا ‘assume a duty’ می‌خواستیم. به نظرم اینا خیلی پرکاربردترن.

    1. چشم امید جان، حتماً! برای ‘assume a role’ می‌توان گفت: ‘He had to assume the role of parent at a young age.’ (او مجبور شد در سنین جوانی نقش والد را به عهده بگیرد.) و برای ‘assume a duty’: ‘The new manager will assume her duties next week.’ (مدیر جدید وظایفش را هفته آینده به عهده خواهد گرفت.) امیدوارم این مثال‌ها کمک کننده باشند.

  7. این ‘assume power’ رو توی اخبار زیاد شنیدم. حالا متوجه شدم دقیقا یعنی چی. دستتون درد نکنه.

    1. سلام حسین جان. استرس در کلمه ‘assume’ روی سیلاب دوم یعنی ‘-sume’ قرار دارد. تلفظ صحیح آن /əˈsjuːm/ است. بهتر است هنگام تلفظ، این نکته را رعایت کنید تا طبیعی‌تر صحبت کنید.

  8. میشه در مورد فعل‌های دیگه که مثل assume چند معنی کاربردی دارن هم مقاله بذارید؟ مثلاً ‘bear’ یا ‘address’.

    1. ایده بسیار عالی است، نرگس خانم! حتماً این پیشنهاد شما را در برنامه‌ریزی مقالات آینده‌مان در نظر می‌گیریم. فعل‌هایی مثل ‘bear’ و ‘address’ هم واقعاً چندوجهی هستند و پرداختن به کالوکیشن‌هایشان بسیار مفید خواهد بود. ممنون از پیشنهاد خوبتان!

  9. توی جمله ‘Don’t assume anything’, assume به معنی فرضه دیگه؟ اینو با اون ‘به عهده گرفتن’ قاطی کردم.

    1. دقیقاً همینطور است، پویا جان! در جمله ‘Don’t assume anything’، ‘assume’ به همان معنی ‘فرض کردن’ یا ‘پیش‌فرض داشتن’ است. این یکی از پرکاربردترین عبارات با این فعل است و نشان می‌دهد که نباید بدون دلیل یا مدرک چیزی را مسلم فرض کنیم. معنی ‘به عهده گرفتن’ در این ترکیب اصلاً کاربرد ندارد.

  10. به به! این جزییات کالوکیشن‌هاست که واقعاً سطح زبان آدم رو بالا می‌بره. ممنون بابت محتوای باکیفیتتون.

  11. همیشه فکر می‌کردم ‘assume a disguise’ یعنی فرض کنیم که کسی تغییر قیافه داده. الان فهمیدم یعنی خود شخص تغییر قیافه بده. چقدر اشتباه می‌کردم!

    1. آزاده خانم، اتفاقاً این درک اشتباه بسیار رایج است و خوشحالیم که مقاله توانسته این سوءتفاهم را برطرف کند! ‘Assume a disguise’ دقیقاً یعنی ‘تغییر قیافه دادن’ یا ‘لباس مبدل پوشیدن’. همین جزییات هستند که تفاوت بین یک زبان‌آموز متوسط و پیشرفته را مشخص می‌کنند. آفرین بر شما!

  12. قیدهایی که با assume میان، مثل ‘rightly assume’ یا ‘wrongly assume’، معنا رو چقدر دقیق‌تر می‌کنن؟ مثالی از کاربردشون توی جمله می‌ذارید؟

    1. سوال عالی، سامان! این قیدها دقت معنایی ‘assume’ را بسیار بالا می‌برند و به سرعت به شنونده یا خواننده می‌فهمانند که فرض ما درست بوده یا نه. مثلاً: ‘He wrongly assumed that everyone knew the plan.’ (او اشتباهاً فرض کرد که همه از نقشه باخبرند.) یا ‘She rightly assumed that her hard work would pay off.’ (او به درستی فرض کرد که تلاشش نتیجه خواهد داد.) این قیدها اطلاعات مهمی درباره صحت فرض می‌دهند.

  13. مقاله خیلی روان و قابل فهم نوشته شده بود. ترجمه‌ها هم عالی بودن. تشکر از تیم Englishvocabulary.ir.

    1. لیلا خانم، از فیدبک شما بسیار سپاسگزاریم! هدف ما ارائه محتوایی است که هم آموزشی باشد و هم به راحتی برای زبان‌آموزان فارسی‌زبان قابل درک باشد. خوشحالیم که این مقاله انتظارات شما را برآورده کرده است. نظرات شما به ما انرژی می‌دهد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *