- آیا تا به حال برایتان پیش آمده که بخواهید بگویید «مسئولیت چیزی را میپذیرید» اما ندانید دقیقاً از چه کلمهای در کنار Accept استفاده کنید تا نیتیو (Native) به نظر برسید؟
- آیا نگران هستید که در جلسات رسمی یا آزمونهای بینالمللی مثل آیلتس، استفاده ساده و تکی از فعل Accept باعث شود سطح دانش زبانی شما پایینتر از حد واقعی به نظر برسد؟
- آیا تفاوتهای ظریف بین «پذیرفتن با اکراه» و «پذیرفتن با کمال میل» را در قالب کالوکیشن های Accept میدانید؟
- آیا برایتان سوال شده که چرا جملاتی مثل “I accept to go” از نظر گرامری اشتباه هستند، در حالی که در فارسی کاملاً درست به نظر میرسند؟
در این راهنمای جامع، ما به بررسی دقیق و کالبدشکافی کالوکیشن های Accept میپردازیم. هدف ما این است که با زبانی ساده و در عین حال تخصصی، این ترکیبات را به گونهای به شما آموزش دهیم که دیگر هرگز در استفاده از آنها دچار تردید نشوید و بتوانید مانند یک سخنور حرفهای انگلیسی صحبت کنید.
| نوع ترکیب (Collocation) | مثال کاربردی | معنی فارسی |
|---|---|---|
| Accept Responsibility | I accept full responsibility for the error. | پذیرفتن تمام مسئولیت |
| Accept Reluctantly | He accepted the offer reluctantly. | با اکراه پذیرفتن |
| Accept Gratefully | She accepted the gift gratefully. | با سپاسگزاری پذیرفتن |
| Accept a Challenge | Are you ready to accept the challenge? | پذیرفتن یک چالش |
| Refuse to Accept | They refuse to accept the reality. | امتناع از پذیرش |
چرا یادگیری کالوکیشن های Accept برای شما حیاتی است؟
از دیدگاه زبانشناسی کاربردی، کلمات در زبان انگلیسی به صورت منزوی و تنها زندگی نمیکنند؛ آنها ترجیح میدهند با «دوستان» خاص خود همنشین شوند. به این همنشینیهای طبیعی، کالوکیشن (Collocation) میگوییم. وقتی شما کالوکیشن های Accept را یاد میگیرید، در واقع دارید میانبر میزنید تا مغزتان به جای ترجمه کلمه به کلمه از فارسی به انگلیسی، عبارات را به صورت بستههای آماده (Chunks) بازیابی کند.
این کار نه تنها سرعت صحبت کردن شما را افزایش میدهد، بلکه «اضطراب زبانی» (Language Anxiety) شما را نیز کاهش میدهد. وقتی میدانید که فعل Accept همیشه با چه قیدها و اسمهایی میآید، اعتماد به نفس بیشتری برای شرکت در گفتگوهای پیچیده پیدا میکنید. از طرفی، ممتحنین آزمونهایی مثل تافل و آیلتس به شدت به استفاده درست از این ترکیبات امتیاز میدهند، زیرا نشاندهنده تسلط شما بر ساختار طبیعی زبان است.
کالوکیشنهای قیدی (Adverb Collocations) برای فعل Accept
قیدها به ما کمک میکنند تا «چگونگی» انجام یک فعل را نشان دهیم. در مورد پذیرفتن، لحن و حالت فرد بسیار مهم است. آیا او با خوشحالی پذیرفته یا از روی ناچاری؟
1. پذیرفتن با نگرش مثبت
- Readily Accept: به معنای پذیرفتن بدون درنگ و با اشتیاق.
مثال: Most people readily accept the new regulations. - Graciously Accept: پذیرفتن با وقار و ادب (معمولاً در مورد جوایز یا عذرخواهی).
مثال: She graciously accepted the award for her research. - Gratefully Accept: پذیرفتن با قدردانی.
مثال: We gratefully accept your generous donation.
2. پذیرفتن با نگرش منفی یا تردید
- Reluctantly Accept: پذیرفتن با اکراه و بیمیلی.
مثال: After hours of negotiation, he reluctantly accepted the terms. - Tacitly Accept: پذیرفتن ضمنی (بدون اینکه مستقیماً حرفی زده شود).
مثال: By staying silent, the board tacitly accepted the proposal.
کالوکیشنهای اسمی (Noun Collocations): چه چیزهایی را Accept میکنیم؟
بسیاری از زبانآموزان در انتخاب مفعول مناسب برای این فعل دچار مشکل میشوند. در ادامه، مهمترین کالوکیشن های Accept در دسته اسمی را بررسی میکنیم.
پذیرفتن پیشنهادات و دعوتها
در محیطهای اجتماعی و کاری، این ترکیبات بسیار پرکاربرد هستند:
- Accept an invitation: پذیرفتن دعوت.
- Accept an offer: پذیرفتن پیشنهاد (کاری یا مالی).
- Accept a bribe: رشوه گرفتن (پذیرفتن رشوه).
پذیرفتن واقعیتها و مسئولیتها
این بخش مربوط به حوزههای روانشناسی و مدیریت است:
- Accept responsibility/blame: پذیرفتن مسئولیت یا تقصیر.
فرمول:Subject + Accept + Full/Partial + Responsibility - Accept the reality: پذیرفتن واقعیت (معمولاً واقعیتی تلخ).
- Accept a challenge: تن دادن به چالش.
- Accept defeat: پذیرفتن شکست.
تفاوتهای رسمی و غیررسمی در استفاده از Accept
فعل Accept به خودی خود تا حدودی رسمی است. در مکالمات بسیار دوستانه، انگلیسیزبانان ممکن است از جایگزینهایی استفاده کنند، اما در نگارش (Writing) و محیطهای آکادمیک، کالوکیشن های Accept بیرقیب هستند.
برای مثال، در یک ایمیل رسمی به جای اینکه بگویید “I said yes to the job”، حتماً باید بنویسید: “I am pleased to officially accept the offer“. این تغییر کوچک، پرستیژ کلامی شما را چندین برابر میکند.
ساختارهای دستوری مهم (Grammar Patterns)
یکی از بزرگترین اشتباهاتی که اساتید زبان همواره به آن اشاره میکنند، ساختار بعد از فعل Accept است. برخلاف فعل Agree، ما معمولاً بعد از Accept از To-Infinitive استفاده نمیکنیم.
| ساختار | توضیح | مثال |
|---|---|---|
| Accept + Noun Phrase | رایجترین ساختار | I accepted his apology. |
| Accept + That Clause | برای پذیرفتن یک حقیقت | You must accept that things have changed. |
| Accept + As | پذیرفتن چیزی به عنوانِ… | They accepted him as a member. |
نکته مهم اساتید: هرگز نگویید “I accept to help you”. ساختار درست این است: “I agree to help you” یا “I accept the task of helping you”.
تفاوتهای لهجه آمریکایی و بریتانیایی (US vs. UK)
در مورد خودِ فعل Accept، تفاوت معنایی فاحشی بین دو لهجه وجود ندارد، اما در کاربرد برخی کالوکیشن های Accept، تفاوتهای فرهنگی دیده میشود.
در بریتانیا، عبارت “Accept a lift” (پذیرفتن پیشنهاد رساندن با ماشین) بسیار رایج است، در حالی که در آمریکا بیشتر از “Accept a ride” استفاده میشود. همچنین در محیطهای دانشگاهی بریتانیا، اصطلاح “Accept a place” (پذیرفتن سهمیه قبولی در دانشگاه) کاربرد گستردهای دارد.
اشتباهات رایج (Common Mistakes)
بیایید چند اشتباه که زبانآموزان فارسیزبان به دلیل تداخل زبانی (L1 Interference) مرتکب میشوند را بررسی کنیم:
- ❌ Incorrect: The machine doesn’t accept 50-dollar bills.
✅ Correct: The machine doesn’t take 50-dollar bills.
توضیح: اگرچه Accept غلط نیست، اما برای دستگاهها معمولاً از فعل Take استفاده میشود. - ❌ Incorrect: I accepted with his idea.
✅ Correct: I accepted his idea. (بدون حرف اضافه with) - ❌ Incorrect: Please accept my apologize.
✅ Correct: Please accept my apology. (بعد از Accept نیاز به اسم داریم، نه فعل)
باورهای اشتباه و خطاهای متداول (Common Myths)
باور اشتباه 1: فعل Accept و Agree کاملاً هممعنی هستند.
واقعیت: خیر! شما یک «هدیه» یا «مسئولیت» را Accept میکنید (پذیرفتن چیزی که به شما داده شده)، اما با یک «ایده» یا «انجام کاری» Agree میکنید (همعقیده بودن).
باور اشتباه 2: استفاده از Accept همیشه مودبانه است.
واقعیت: گاهی اوقات استفاده از Accept در مقابل یک دوست صمیمی ممکن است بیش از حد رسمی یا سرد به نظر برسد. در این مواقع “Sure” یا “I’d love to” طبیعیتر است.
سوالات متداول (FAQ)
1. آیا Accept حرف اضافه خاصی دارد؟
خیر، فعل Accept یک فعل متعدی (Transitive) است و مستقیماً مفعول میگیرد. با این حال، در ساختارهای مجهول یا خاص ممکن است با حروف اضافهای مثل “by” یا “as” همراه شود (مثلاً: Accepted by the community).
2. تفاوت Accept و Receive در چیست؟
Receive صرفاً به معنای «دریافت کردن» فیزیکی است، اما Accept به معنای دریافت کردن همراه با «رضایت و تایید» است. شما ممکن است یک ایمیل را Receive کنید اما محتوای آن را Accept نکنید.
3. کالوکیشن مناسب برای پذیرفتن شرایط یک قرارداد چیست؟
بهترین و رسمیترین عبارت “Accept the terms and conditions” است که به وفور در وبسایتها و قراردادهای حقوقی دیده میشود.
4. برای پذیرفتن دعوتنامه رسمی چه بگوییم؟
عبارت استاندارد “I would be honored to accept your invitation” است.
جمعبندی و انگیزه نهایی
یادگیری کالوکیشن های Accept گامی بزرگ در جهت رسیدن به سطح پیشرفته در زبان انگلیسی است. به یاد داشته باشید که زبان یک مهارت است، نه فقط مجموعهای از قوانین. با تکرار این ترکیبات در جملات خود، اضطراب صحبت کردن را از بین ببرید.
پیشنهاد ما این است که همین امروز حداقل سه تا از این کالوکیشنها را انتخاب کرده و در دفترچه لغت خود یادداشت کنید. سعی کنید برای هر کدام یک مثال شخصی بنویسید؛ مثلاً: “I readily accepted the invitation to my best friend’s party”. این روش باعث میشود کلمات در حافظه بلندمدت شما حک شوند. شما با یادگیری این جزئیات، نه تنها انگلیسی را میفهمید، بلکه آن را احساس میکنید!




وای چقدر عالی بود این مقاله! همیشه با کالوکیشنهای Accept مشکل داشتم و نمیدونستم کجا باید از چی استفاده کنم که طبیعی باشه. مثالها واقعاً به فهم بهتر کمک کرد.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان! هدف ما دقیقاً همین بود که این ابهامات رو برطرف کنیم. پیشنهاد میکنیم با این کالوکیشنها جمله بسازید تا ملکه ذهنتون بشن.
ممنون بابت این توضیح جامع. قسمت ‘I accept to go’ که اشتباهه رو قبلاً چند بار دیدم و برام سوال بود چرا. پس Accept همیشه یه اسم یا Gerund میگیره نه to-infinitive؟
دقیقاً همینطوره رضا جان! Accept در ساختارهای رایج، معمولاً یک اسم یا Gerund (فعل با ing که نقش اسم داره) رو به عنوان مفعول میپذیره. مثلاً: I accept your offer. یا I accept going to the party (هرچند این مورد کمتر رایجه و معمولاً با افعالی مثل Agree یا Consent همراهه). خیلی خوبه که به این نکات گرامری ریز توجه میکنید.
خیلی عالی توضیح دادید فرق بین Accept reluctantly و Accept gratefully رو. این ظرافتهاست که مکالمه رو native میکنه. کاش برای فعلهای دیگه هم همچین مقالههایی بنویسید.
ممنون از پیشنهاد خوبتون فاطمه جان! حتماً این موضوع رو در برنامهریزی مطالب آیندهمون در نظر میگیریم. همین ظرافتهاست که تسلط شما رو نشون میده.
قبول مسئولیت (Accept Responsibility) رو قبلاً با Take Responsibility اشتباه میگرفتم. آیا این دوتا کاملاً مترادف هستن یا تفاوتهای ظریفی دارن؟
سوال خیلی خوبی پرسیدید علی جان! هر دو عبارت به معنای ‘قبول مسئولیت’ هستند، اما تفاوتهای ظریفی دارند. ‘Accept responsibility’ بیشتر به معنای پذیرفتن پیامدهای یک عمل است، در حالی که ‘Take responsibility’ میتواند شامل قبول یک وظیفه یا نقش جدید هم باشد. مثلاً: He *accepted responsibility* for the company’s losses. و She *took responsibility* for organizing the event. هر دو در بسیاری از موارد قابل جایگزینی هستند اما این تمایزات جزئی هم وجود دارد.
مقاله فوقالعاده کاربردی بود! من همیشه برای IELTS دنبال اینجور نکات بودم. واقعاً دستتون درد نکنه.
باعث افتخاره نرگس عزیز که مقاله براتون مفید بوده. این کالوکیشنها قطعاً در بخشهای Speaking و Writing آزمون آیلتس بهتون کمک میکنند تا نمره بالاتری کسب کنید.
یه سوال! Accept an invitation هم یه کالوکیشن رایجه؟ مثلاً: I accepted his invitation to the party.
بله هادی جان، ‘Accept an invitation’ یک کالوکیشن بسیار رایج و کاملاً درست است. مثال شما هم دقیقاً صحیحه. ممنون از مشارکت خوبتون!
من این جمله رو توی یه فیلم شنیده بودم: ‘He finally accepted his fate.’ این هم جزو کالوکیشنها میشه؟ یعنی ‘سرنوشت رو پذیرفتن’؟
بله مینا جان، ‘Accept one’s fate’ یک کالوکیشن استاندارد و متداول در انگلیسی است و به معنای ‘سرنوشت خود را پذیرفتن’ یا ‘با سرنوشت خود کنار آمدن’ است. نکتهسنجی عالی!
مرسی از محتوای عالیتون. به نظرم کالوکیشنهای ‘Accept a challenge’ و ‘Accept a proposal’ هم خیلی استفاده میشن. میشه چند تا مثال دیگه ازشون بیارید؟
ممنون بهنام عزیز از یادآوری این کالوکیشنهای مهم! بله کاملاً صحیح میگید. مثالهایی برای اینها: For ‘Accept a challenge’: She decided to *accept the challenge* of running a marathon. و برای ‘Accept a proposal’: The board voted to *accept the proposal* for the new project. امیدواریم اینها به شما کمک کند.
قبلاً در مورد ‘Accept an apology’ یه جا خونده بودم. این چطوره؟ یعنی یه نفر عذرخواهی کرده و ما اونو میپذیریم.
بسیار عالی زهرا جان! ‘Accept an apology’ هم یک کالوکیشن کاملاً رایج و صحیح است و دقیقاً به معنای ‘پذیرفتن عذرخواهی’ است. مثال: It’s important to be able to *accept an apology* and move on. (مهم است که بتوان عذرخواهی را پذیرفت و ادامه داد).
خیلی وقت بود میخواستم بدونم تفاوت Accept و Receive چیه. فکر میکنم این مقاله تا حد زیادی کمکم کرد. آیا در بعضی از این کالوکیشنها میشه Receive رو جایگزین Accept کرد؟ مثلاً Receive responsibility؟
سوال عمیقی پرسیدید کیان جان! ‘Accept’ بیشتر به معنای ‘پذیرفتن با رضایت یا موافقت’ است، در حالی که ‘Receive’ بیشتر به معنای ‘دریافت کردن’ یا ‘گرفتن’ چیزی است، بدون لزوماً موافقت یا رضایت. به همین دلیل، در بیشتر کالوکیشنهای ‘Accept’ که در مقاله بهشون اشاره شد، نمیتونیم ‘Receive’ رو جایگزین کنیم. مثلاً ‘Receive responsibility’ رایج نیست و معنی ‘پذیرفتن مسئولیت’ رو نمیده، بلکه بیشتر به معنای ‘مواجه شدن با مسئولیت’ یا ‘مسئولیتی به عهده گرفتن’ در یک مفهوم کلیتره. تمرکز بر Callocationهای خاص هر کلمه خیلی مهمه.
این کالوکیشنها واقعاً زبان آدم رو قویتر میکنه. مرسی بابت توضیحات شفاف.
خوشحالیم که مورد پسندتون واقع شده سامانه عزیز. همینطوره، تسلط بر کالوکیشنها کلید صحبت کردن طبیعیتر و روانتره.
من همیشه Accept رو با یه فعل دیگه مثل Agree یا Allow اشتباه میگرفتم. این مقاله خیلی فرقشون رو روشن کرد. مخصوصاً اون قسمت گرامریش.
همینطور است آرش جان! هر سه این افعال در نگاه اول شاید شبیه به نظر برسند، اما کاربردها و ساختارهای گرامری متفاوتی دارند. ‘Agree to do something’ یا ‘Allow someone to do something’ از رایجترین ساختارهای این افعال هستند که با ‘Accept’ کاملاً فرق دارند. خوشحالیم که ابهام شما برطرف شد.
اگه بخوایم بگیم کسی نظری رو میپذیره، از Accept an opinion استفاده میکنیم؟
سوال خوبی پرسیدید پریسا جان. ‘Accept an opinion’ یا ‘accept a view’ کاملاً درست است و به معنای ‘پذیرفتن یک نظر’ یا ‘قبول کردن دیدگاه’ است. مثال: It’s hard to *accept an opinion* that contradicts your own beliefs.
آیا کالوکیشن ‘Accept a fact’ هم داریم؟ مثلاً ‘She had to accept the fact that he was gone.’
بله محمد جان، ‘Accept a fact’ یک کالوکیشن بسیار رایج و صحیح است و مثال شما هم کاملاً درست است. به معنای ‘پذیرفتن واقعیت’ یا ‘کنار آمدن با یک حقیقت’ است.
سپاسگزارم از توضیحات کامل و مثالهای کاربردی. قطعاً این مقاله رو ذخیره میکنم برای مرور.
خواهش میکنیم آتفه عزیز. امیدواریم همیشه براتون مفید باشه و در مسیر یادگیری زبان انگلیسی به شما کمک کنه.
همیشه تفاوتهای ریز بین کلماتی که در فارسی معنی مشابه دارند ولی در انگلیسی کالوکیشنهای متفاوتی دارند، برام چالشبرانگیز بود. این مقاله یک نمونه عالی از روشن کردن همین تفاوتها بود.
دقیقاً همینطور است امید جان! یکی از بزرگترین چالشهای زبانآموزان فارسیزبان همین مسئله کالوکیشنهاست. ما سعی میکنیم تا با مقالات اینچنینی، این مسیر رو برای شما هموارتر کنیم.
خیلی عالی! این مقاله باعث شد به اهمیت کالوکیشنها بیشتر توجه کنم و فقط به معنی لغت تکی بسنده نکنم.
خوشحالیم که این موضوع مهم رو براتون پررنگتر کرده شیرین عزیز. یادگیری کالوکیشنها نه تنها به روانی صحبت کردن کمک میکند، بلکه به درک بهتر و دقیقتر متون هم یاری میرساند.