ترجمه و معنی آیه 4 سوره مسد به انگلیسی و فارسی

خداوند متعال در آیه 4 سوره مسد قرآن مجید که در مکه بر خاتم الانبیا حضرت محمد (ص) نازل شده است، میفرمایند:

وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ

قرآن کتابی است با زیبایی ظاهری و عمق معنایی تکرار‌ناشدنی و هر ترجمه تلاشی است بشری جهت انتقال این اثر الهی به مخاطبان و از آنجایی که این فرآیند خالی از کاستی نیست، لذا در ذیل 2 نمونه از بهترین ترجمه های آیه 4 سوره مسد به انگلیسی و چند ترجمه آیه 4 سوره مسد به فارسی ذکر شده است تا پیام قرآن با کمترین خللی به گوش جهانیان برسد.

ترجمه و معنی آیه 4 سوره مسد به انگلیسی

And his wife [as well] – the carrier of firewood.

His wife shall carry the (crackling) wood – As fuel!-

 

ترجمه و معنی آیه 4 سوره مسد به فارسی

  • و نیز همسرش (امّ جمیل خواهر ابو سفیان) که هیزم آتش افروز دوزخ باشد.
  • و [نیز] همسرش که هیزم کش است [در آتش زبانه دار در آید.]
  • و زنش، آن هيمه‌كش [آتش فروز]،
  • و زنش هيزم‌كش است.

آیه 4 سوره مسد در مکه بر خاتم الانبیا حضرت محمد (ص) نازل شده است.













ترجمه‌های انگلیسی قرآن

ترجمه قرآن به لهجه‌های مختلف انگلیسی را ترجمه‌های انگلیسی قرآن گویند. زبان انگلیسی از نظر شمار ترجمه‌های قرآنی، در میان دیگر زبان‌های موجود در جهان – پس از زبان اردو – دومین مقام را دارد؛ به گونه‌ای که تاکنون ۲۹۵ ترجمه کامل به این زبان چاپ شده است. در سال ۱۵۱۵میلادی نخستین ترجمه انگلیسی ناتمام قرآن در لندن چاپ شد.

کساني که از «کثرت» ترجمه هاي امروزين قرآن مجيد به زبان فارسي شگفت زده مي شوند، اگر بدانند که ترجمه ي کتاب قدسي آسماني ما به زبان هاي انگليسي و فرانسه در قرن بيستم، هر يک از ترجمه هاي فارسي بسي بيشتر است و به تجديد چاپ هاي بيشتري مي رسد، به طرز ديگري شگفت زده خواهند شد. (استاد قرائي – نشر مرکز ترجمه ي قرآن مجيد)

چند ترجمه مهم قرآن

  • ترجمه الکساندر قرآن

ترجمه الکساندر راس که از روی ترجمه فرانسوی آندره دوریه انجام گرفت و در سال ۱۶۴۹م به نام «قرآن محمد صلی‌الله‌علیه‌و‌آله‌وسلّم» به چاپ رسید.

  • ترجمه جورج سیل قرآن

ترجمه جورج سیل که در سال ۱۷۳۴میلادی در لندن منتشر شد و مدت‌ها در اروپا به عنوان یک ترجمه خوب رواج داشت. این ترجمه تاکنون بارها تجدید چاپ و به زبان‌های آلمانی و فرانسوی نیز ترجمه شده است.  انتشار ترجمه سیل و مقدمه معروفش در اروپا و آمریکا، تبلیغات ضد اسلامی را کنار زد و مردم را به درک صحیح اسلام و قرآن واداشت. مترجم در مقدمه خود چهره مغرضانه مترجمان پیشین را نیز آشکار کرد.

  • ترجمه رادول قرآن

ترجمه رادول که در سال ۱۸۶۱میلادی در لندن منتشر شد. مترجم، کشیش انگلیسی بود. گرچه ترجمه او خالی از تعصبات نیست، ولی او مجذوب و شیفته قرآن شده است. این ترجمه بسیار مورد توجه اروپاییان قرار گرفته است.

  • ترجمه ادوارد قرآن

ترجمه ادوارد هنری پالمر، خاورشناس و روزنامه نگار انگلیسی و معلم دانشگاه کمبریج که در سال ۱۸۸۰میلادی به بازار آمد.

  • ترجمه پیکتال قرآن

ترجمه محمد مارمادوک پیکتال مستشرق و دانشمند انگلیسی که در سال ۱۹۳۰میلادی در لندن به بازار آمد. کار وی از بهترین ترجمه‌های قرآن به زبان انگلیسی به شمار آمد که از نظر روانی و تطبیق الفاظ با معانی، کیفیت بسیار بالایی دارد.
از آن جا که وی مسلمانی معتقد بود و در خلال ترجمه با دانشمندان الازهر مصر، بحث و گفت و گو و تبادل نظر می‌کرد، اعتماد مسلمانان و غیرمسلمانان را به ترجمه خود جلب کرده است.

موفق‌ترین ترجمه قرآن 

ترجمه و تفسیر یوسفعلی، موفق‌ترین ترجمه و تفسیر انگلیسی که در سال ۱۹۴۲میلادی در لاهور چاپ شد.

  • ترجمه آربری قرآن

ترجمه آرتورجان آربری، استاد کرسی فارسی و عربی دانشگاه کمبریج که در سال ۱۹۵۵میلادی چاپ شد.

  • ترجمه ایروینگ قرآن

ترجمه بالنتین ایروینگ، نخستین ترجمه انگلیسی – آمریکایی که به نثر انگلیسی جدید است. مترجم از مسیحیت به اسلام گرویده و نام حاج تعلیم علی را برخود نهاده است.

 

نکات مهم در ترجمه انگلیسی آیه 4 سوره مسد قرآن

از ترجمه ي يک متن ادبي، انتظار مي رود که اين چهار شرط اساسي را احراز کند يا برآورده سازد:

1. بتواند معاني متن مبنا را به شيوه اي قابل فهم، برساند؛

2. شکل و شيوه ي بيانش، طبيعي و آسان فهم باشد؛

3. فحوايي از سبک و سياق متن اصلي را در برداشته باشد؛

4. انگيزش يا واکنشي مشابه – با متن اصلي براي اهل آن زبان – در خواننده ي ترجمه پديد آورد.

اما ترجمه ي قرآن کريم با آن که ممکن است دو شرط از اين شرط هاي چهارگانه را به درجات مختلف، بسته به مهارت -و طبع و توان- مترجم برآورده سازد، پيداست که در راه احراز دو شرط يا بايستگي آخر- حتي به تقريب- موانع گذرناپذير، وجود دارد.

نخست اين که در زمينه ي رسانايي کامل معاني متن مبنا، بر سر راه هر ترجمه اي محدوديت هاي مسلم و مشهود قرار دارد.

در اين جا اولين مشکل که مترجم با آن مواجه مي شود، فقدان کلمات/ اصطلاحاتي است که در زبان انگليسي، از نظر معنا شناختي، معادل کلمات عربي خاص باشد که بعضي از آن ها نقش کليدي در -ابلاغ- پيام قرآني دارند، نظير تقوي، کفر، ايمان، شرک، حقّ، باطل، معروف، منکر، فتنه، غيب، سنت، توبه، ولي، و ظُلم. در اين موارد، مترجم بايد به تقريب يا رسانايي تقريبي، بسنده کند، و اين معادل هاي تقريبي از انتقال طيف معنايي کامل و غناي کلمات/ اصطلاحات اصلي، قاصرند، و در نهايت معنايي ابتر و نادرخور در قبال پيام تنزيل عرضه مي دارند. آیا این مورد در ترجمه و معنی آیه 4 سوره مسد به انگلیسی و فارسی نیز صدق میکند؟

در اين جا مترجم دانشور، در پانوشت تعداد معتنابهي از کلمات/ اصطلاحات ديگر قرآني که همين کيفيت را دارند، به ميان آورده اند از جمله: امر، آيه، عزم، بغي، برائه، بأس، بِر… تا تسخير، طيّب، طغيان و نظاير آن ها، جمعاً 60 کلمه – و در ادامه ي سخن خود آورده اند: اما درباره ي شرط اساسي يا بايستگي دوم که ترجمه بايد بيانش آسان ياب و طبيعي باشد بايد گفت اين مسئله عمدتاً به دريافت مترجم از ماهيت، معنا و مقصود ترجمه، و رهيافت يا رويکرد او بستگي دارد… آیا این مورد در ترجمه و معنی آیه 4 سوره مسد به انگلیسی و فارسی نیز صدق میکند؟

خواننده ي آگاهِ ترجمه ي متون ادبي از اين تقريب، يا بلکه نارسايي سرشتي سرشته در روند ترجمه باخبر است. چنين نارسايي در مورد ترجمه هاي قرآن کاملاً هويداست. غايت قصوايي که ترجمه مي تواند به آن برسد اين است که هم چون وسيله اي براي دستيابي يا راه يافتن به خود قرآن عربي، به کار آيد.

ترجمه هاي تحت اللفظي بين السطوري آیه 4 سوره مسد قرآن -که به صورت زيرنوشته ي آيات انجام مي گيرد- در زبان فارسي و اردو فراوان است. در واقع، اين رهيافت و شيوه، عملکرد غالب در ترجمه هاي قرآن که در دو قرن اخير به چاپ رسيده، بوده است. ترجمه هاي جديدتر فارسي گرايشي به دورشدن از اين شيوه نشان مي دهند، حال آن که اين عملکرد هنوز در زبان اردو حاکم است.

از آن جا که اين زبان ها، همانند خود عربي، از راست به چپ نوشته مي شوند، کاربرد ترجمه ي بين السطور- به صورت شيوه اي مناسب و مردم پسند از ارائه ي معاني متن مقدس قرآن درآمده است. اين هيئت براي خوانندگاني که متن عربي قرآن را صرفاً به خاطر ثواب قرائت متن، نمي خوانند، بلکه مشتاقند که استفاده ي بيشتري از درک و دريافت معاني آن و تأمل در آيات قرآني ببرند، بسيار مدد رسان است… بعضي از اين ترجمه هاي تحت اللفظي آیه 4 سوره مسد يا بين السطوري آیه 4 سوره مسد، به ويژه نمونه هاي کهن تر آن، ترجمه هاي کلمه به کلمه قرآن اند.

آن ها في الواقع -نوعي- فرهنگ هاي -دو زباني- قرآني اند به اين شرح که معناي هر کلمه يا عبارت عربي را در زير سطر اصلي مي آورند. اين ها، هرچند در مقام فرهنگ، مفيد هستند. غالباً در مفهوم سازي معاني متن قرآني، ناکارآمدند، چرا که نثر ترجمه در نهايت، دست و پاشکسته، غيرطبيعي و در بعضي مواقع سردرگم است.

ترجمه ي تحت اللفظي (بين السطوري) آیه 4 سوره مسد انگليسي قرآن، نظير آنچه در اردو و فارسي هست، آشکارا کم فايده است؛ زيرا دو زبان -انگليسي از يک سو، و فارسي يا اردو از سوي ديگر- در دو جهت مخالف همديگر نوشته مي شوند. شيوه ي عبارت به عبارت که در ترجمه ي حاضر به کار بسته شده، به اين قصد بوده که بخشي از فايده ي ترجمه هاي تحت اللفظي (بين السطوري) را به خوانندگان انگليسي زبان قرآن مجيد برساند.

شيوه ي ترجمه ي عبارت به عبارت قرآن با دقت آينه وار رهيافت جديدي است که در ترجمه ي متون مقدس اسلامي، و عمدتاً قرآن و حديث، باب شده است. در اين رهيافت، متن مبنا (يا مبدأ) به صورت عبارت به عبارت پيش مي رود و ترجمه در مقابل آن عبارت به عبارت مي آيد. هر عبارت در زبان مقصد يا گيرنده، مفاد معناي هر عبارت را در متن مبنا، آينه وار بازمي تاباند و فرا مي نماياند.

 

کلمات کلیدی:

وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ به فارسی

وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ به انگلیسی

و نیز همسرش (امّ جمیل خواهر ابو سفیان) که هیزم آتش افروز دوزخ باشد. به انگلیسی
و [نیز] همسرش که هیزم کش است [در آتش زبانه دار در آید.] به انگلیسی
و زنش، آن هيمه‌كش [آتش فروز]، به انگلیسی
و زنش هيزم‌كش است. به انگلیسی

ترجمه و معنی آیه 4 سوره مسد به انگلیسی و فارسی
ترجمه و معنی آیه 4 سوره مسد به انگلیسی
ترجمه و معنی آیه 4 سوره مسد به فارسی

تلفظ قرآن به انگلیسی – بهترین ترجمه انگلیسی قرآن – کتاب ترجمه انگلیسی قرآن – خرید قرآن انگلیسی – خرید کتاب قرآن به زبان انگلیسی – دانلود رایگان قرآن کریم به زبان انگلیسی همراه با متن عربی – مشخصات، قیمت و خرید کتاب قرآن کریم به زبان انگلیسی – خرید قرآن انگلیسی – دانلود ترجمه انگلیسی قران – ترجمه انگلیسی قرآن pdf – سوره های قرآنی به زبان انگلیسی – قرآن به سه زبان – خرید قران فارسی – خرید قران انگلیسی
قرآن جیبی با ترجمه انگلیسی – کتاب قرآن به انگلیسی – دانلود تلاوت قرآن به زبان انگلیسی – حافظ قرآن به انگلیسی – معنی قران خواندن به انگلیسی – قران به انگلیسی چه میشود – قرآن به انگلیسی چگونه نوشته می شود – بهترین ترجمه انگلیسی قرآن – قران به انگلیسی صوتی
ختم قرآن به انگلیسی – قرآن به انگلیسی – فایل صوتی و PDF ترجمه قرآن به زبان انگلیسی – قران متن کامل با ترجمه + Quran English Farsi Arabic – ترجمه قرآن به زبان انگلیسی – ترجمه قرآن به زبان فارسی

منبع

بازی یادگیری زبان انگلیسی