- چگونه میتوانیم فراتر از یک «Thank you» ساده، قدردانی عمیق خود را به انگلیسی ابراز کنیم؟
- در موقعیتهای رسمی و کاری، بهترین و مودبانهترین عبارات برای تشکر کردن به انگلیسی کدامند؟
- وقتی کسی به ما لطف بزرگی میکند یا هدیهای میدهد، چطور باید به شکلی صمیمانه و تاثیرگذار تشکر کنیم؟
- برای تشکر کتبی در ایمیل یا پیام، چه ساختارها و جملاتی حرفهایتر و مناسبتر هستند؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. یادگیری نحوه صحیح تشکر کردن به انگلیسی یکی از اساسیترین مهارتها در برقراری ارتباط موثر است. این کار فقط به گفتن یک «Thank you» خشک و خالی محدود نمیشود، بلکه نشاندهنده ادب، احترام و هوش اجتماعی شماست. دانستن عبارات متنوع برای موقعیتهای مختلف، از یک گفتگوی دوستانه گرفته تا یک ایمیل رسمی کاری، سطح زبان انگلیسی شما را به شکل چشمگیری بالاتر میبرد و به شما کمک میکند تا روابط فردی و حرفهای قویتری بسازید. با ما همراه باشید تا دنیای گسترده و کاربردی قدردانی و تشکر در زبان انگلیسی را کشف کنید.
عبارات پایه و روزمره برای تشکر کردن به انگلیسی
بیایید از اصول اولیه شروع کنیم. اینها عباراتی هستند که در زندگی روزمره به طور مداوم از آنها استفاده میکنید. اگرچه ساده به نظر میرسند، اما دانستن تفاوتهای ظریف بین آنها بسیار مهم است.
عبارات کوتاه و رایج
این موارد برای موقعیتهای غیررسمی و دوستانه بسیار مناسب هستند:
- Thanks: سادهترین و رایجترین شکل تشکر. معمولاً بین دوستان، خانواده و همکاران نزدیک به کار میرود.
- Thank you: کمی رسمیتر از «Thanks» است اما همچنان در تمام موقعیتها قابل استفاده است. اگر شک دارید از کدام استفاده کنید، «Thank you» همیشه انتخاب امنی است.
- Thanks a lot: برای نشان دادن قدردانی بیشتر. این عبارت دوستانه و گرم است.
- Thanks a bunch: بسیار غیررسمی و دوستانه، معادل «خیلی ممنون» یا «یک دنیا ممنون» خودمان است.
- Thanks a million: یک راه اغراقآمیز و بسیار صمیمانه برای تشکر از یک لطف بزرگ.
مثال در یک دیالوگ کوتاه:
A: Hey, I brought you a coffee.
B: Oh, thanks a bunch! I really needed this.
چگونه قدردانی خود را عمیقتر و موثرتر بیان کنیم؟
گاهی اوقات یک «Thank you» ساده کافی نیست و شما میخواهید نشان دهید که چقدر از لطف یک نفر سپاسگزار هستید. در این مواقع، باید دلیل تشکر خود را مشخص کنید یا از عبارات قویتری استفاده نمایید. این کار نشان میدهد که شما واقعاً برای کاری که انجام شده ارزش قائل هستید.
1. دلیل تشکر خود را بیان کنید
یکی از بهترین راهها برای اینکه تشکر شما معنادارتر شود، اضافه کردن دلیل آن است. ساختار این جملات معمولاً به این شکل است:
Thank you for + (اسم) یا (فعل + ing)
در اینجا چند مثال کاربردی آورده شده است:
- Thank you for your help. (ممنون بابت کمکتان.)
- Thank you for listening to me. (ممنون که به حرفهایم گوش دادی.)
- Thank you for the advice. (از راهنمایی شما متشکرم.)
- Thank you for coming on such short notice. (ممنونم که با این فرصت کم آمدید.)
- Thank you for everything you’ve done for me. (ممنونم برای تمام کارهایی که برایم انجام دادهاید.)
2. از عباراتی فراتر از «Thank You» استفاده کنید
برای نشان دادن قدردانی عمیق، میتوانید از این ساختارها استفاده کنید. این عبارات معمولاً کمی رسمیتر هستند و تاثیرگذاری بیشتری دارند.
- I really appreciate it/that.
این عبارت نشان میدهد که شما واقعاً برای کاری که انجام شده ارزش قائل هستید.مثال: Thank you for taking care of my cat while I was away. I really appreciate it.
- I’m so grateful (for)…
این جمله حس قدردانی و سپاسگزاری عمیقی را منتقل میکند.مثال: I’m so grateful for your support during this difficult time.
- I can’t thank you enough.
وقتی کسی لطف بسیار بزرگی در حق شما کرده است، این عبارت عالی است. یعنی «هرچقدر تشکر کنم کم است.»مثال: You found my lost wallet! I can’t thank you enough.
- That’s so kind of you.
این عبارت هم برای تشکر و هم برای تحسین مهربانی طرف مقابل به کار میرود.مثال: A: I made some soup for you since you’re not feeling well. B: Oh, that’s so kind of you! Thank you.
- I owe you one.
این یک روش غیررسمی و دوستانه برای گفتن «جبران میکنم» است. نشان میدهد که شما لطف طرف مقابل را به خاطر خواهید سپرد.مثال: Thanks for covering my shift. I owe you one.
تشکر کردن به انگلیسی در محیطهای رسمی و کاری
نحوه تشکر کردن به انگلیسی در محیط کار یا در مکاتبات رسمی تفاوتهای مهمی با موقعیتهای دوستانه دارد. در اینجا، باید از زبان مودبانه، حرفهای و شفاف استفاده کنید. اشتباه در انتخاب عبارت مناسب میتواند شما را غیرحرفهای جلوه دهد.
مقایسه عبارات رسمی و غیررسمی
جدول زیر به شما کمک میکند تفاوت بین زبان رسمی و غیررسمی را بهتر درک کنید:
| موقعیت یا عبارت غیررسمی | معادل رسمی و حرفهای |
|---|---|
| Thanks for the email. | Thank you for your email. / Thank you for reaching out. |
| Thanks for the info. | Thank you for providing the information. |
| I owe you one. | I am most grateful for your assistance. |
| You’re a lifesaver! | I truly appreciate your help on this matter. |
| Cheers! | Sincerely, / Best regards, (در پایان ایمیل) |
عبارات کلیدی برای تشکر در ایمیلهای کاری
هنگام نوشتن ایمیل، استفاده از عبارات صحیح برای تشکر کردن بسیار حیاتی است. این کار نه تنها ادب شما را نشان میدهد، بلکه به ایجاد یک رابطه کاری مثبت نیز کمک میکند.
- برای شروع ایمیل (در پاسخ به ایمیل دیگران):
- Thank you for your email received on [Date]. (از ایمیل شما که در تاریخ […] دریافت شد، سپاسگزارم.)
- Thank you for your prompt reply. (از پاسخ سریع شما متشکرم.)
- Thank you for contacting us. (از اینکه با ما تماس گرفتید، سپاسگزاریم.)
- Thank you for the update/information. (ممنون بابت اطلاعات/آخرین وضعیت.)
- برای قدردانی از کمک یا همکاری:
- We appreciate your cooperation in this matter. (ما از همکاری شما در این زمینه قدردانی میکنیم.)
- I am very grateful for your help. (من برای کمک شما بسیار سپاسگزارم.)
- I would like to express my sincere gratitude for… (مایلم تشکر صمیمانه خود را بابت… ابراز کنم.)
- برای پایان ایمیل:
- Thank you for your time and consideration. (از وقت و توجه شما سپاسگزارم.)
- Thank you in advance for your help. (پیشاپیش از کمک شما متشکرم.)
قدردانی در موقعیتهای خاص
زندگی پر از لحظاتی است که نیاز به تشکر ویژهای دارند. از دریافت هدیه گرفته تا قدردانی از مهماننوازی، هر موقعیت زبان خاص خود را میطلبد.
تشکر برای دریافت هدیه
وقتی هدیهای دریافت میکنید، مهم است که هیجان و قدردانی خود را به درستی نشان دهید. صرفاً گفتن «Thank you» ممکن است کافی نباشد.
- Oh, you shouldn’t have! (وای، راضی به زحمت نبودم!) – این یک تعارف رایج و بسیار مودبانه است.
- It’s beautiful/lovely/perfect! I love it. (خیلی زیبا/دوستداشتنی/عالیه! عاشقش شدم.)
- That’s so thoughtful of you. Thank you so much. (چقدر شما به فکر هستید. یک دنیا ممنون.)
- This means a lot to me. (این برای من ارزش زیادی دارد.)
مثال در یک دیالوگ:
A: Happy birthday! I got you a little something.
B: Oh wow, a new book from my favorite author! You shouldn’t have! I love it, thank you so much.
تشکر برای مهماننوازی (Hospitality)
پس از اینکه در خانه کسی مهمان بودهاید، حتماً از او برای مهماننوازیاش تشکر کنید.
- Thank you for having me/us. We had a wonderful time. (ممنون که ما را دعوت کردید. به ما خیلی خوش گذشت.)
- The dinner was delicious. Thank you for the lovely evening. (شام فوقالعاده بود. ممنون بابت این عصر دلانگیز.)
- Thank you for your wonderful hospitality. (از مهماننوازی فوقالعاده شما سپاسگزارم.)
چگونه به تشکر دیگران پاسخ دهیم؟
همانقدر که تشکر کردن به انگلیسی مهم است، پاسخ دادن به آن نیز اهمیت دارد. انتخاب پاسخ مناسب به سطح صمیمیت و موقعیت بستگی دارد.
- You’re welcome. (خواهش میکنم.) – استانداردترین و رایجترین پاسخ.
- No problem. / No worries. (مشکلی نیست. / نگران نباش.) – بسیار رایج و غیررسمی.
- My pleasure. / It was my pleasure. (باعث خوشحالی من بود.) – کمی رسمیتر و بسیار مودبانه. نشان میدهد که از کمک کردن لذت بردهاید.
- Don’t mention it. (حرفش را هم نزن.) – یک پاسخ مودبانه که نشان میدهد کاری که کردهاید ناچیز بوده است.
- Anytime. (هر موقع خواستی در خدمتم.) – بسیار دوستانه و غیررسمی.
جمعبندی: فراتر از یک تشکر ساده
همانطور که دیدید، تشکر کردن به انگلیسی دنیایی بسیار گستردهتر از یک کلمه ساده دارد. انتخاب عبارت مناسب نه تنها به موقعیت (رسمی یا غیررسمی) بلکه به عمق احساس قدردانی شما نیز بستگی دارد. با تمرین این عبارات و دیالوگها، میتوانید ارتباطات خود را معنادارتر، حرفهایتر و صمیمانهتر کنید. به یاد داشته باشید که یک تشکر بهجا و درست، میتواند تاثیر شگفتانگیزی بر روابط شما بگذارد. پس از این به بعد، تلاش کنید تا از عبارات متنوعتری برای نشان دادن سپاسگزاری خود استفاده کنید و از قدرت کلمات برای ساختن پلهای ارتباطی محکمتر بهره ببرید.




مقاله خیلی کاملی بود، ممنون! یه سوال داشتم: آیا عبارت ‘Much obliged’ بیشتر در موقعیتهای رسمی استفاده میشه یا میشه تو مکالمات روزمره هم استفاده کرد؟
بله سارا خانم، نکته خوبی رو اشاره کردید. ‘Much obliged’ یک عبارت کاملاً رسمی و کمی قدیمیتر هست و بیشتر در مکالمات بسیار مؤدبانه یا نوشتار رسمی کاربرد داره. برای مکالمات روزمره، ‘Thanks a lot’ یا ‘I really appreciate it’ رایجتر و طبیعیتره.
واقعاً مقاله مفیدی بود. من همیشه سر ‘I appreciate it’ و ‘I’m grateful’ مشکل داشتم که کی کدومو بگم. ممنون که تفاوتها رو توضیح دادید. میشه لطفاً بیشتر در مورد تلفظ صحیح ‘grateful’ توضیح بدید؟ گاهی حس میکنم اشتباه میگم.
خواهش میکنم علی آقا! خوشحالیم که مفید بوده. در مورد تلفظ ‘grateful’، نکته مهم اینه که حرف ‘a’ مثل ‘gray’ تلفظ میشه (مثل ‘گریت’) و ‘ful’ مثل ‘فول’. پس میشه ‘گْرِیتْفول’. میتونید در دیکشنریهای آنلاین با قابلیت تلفظ صوتی هم گوش بدید تا بیشتر باهاش آشنا بشید.
مرسی از مقاله خوبتون! من یه نکته دیگه هم بگم که وقتی یکی بهت ‘Thank you’ میگه، میتونید بگید ‘You’re welcome’ یا ‘My pleasure’ که خیلی خوبه.
خیلی عالی بود، دستتون درد نکنه! این تنوع عبارات برای تشکر واقعاً مثل فارسیه که ما هم کلی جور مختلف میگیم ‘ممنونم’، ‘لطف کردید’، ‘ممنون از محبتتون’ و … این مقاله کمک کرد دقیقتر معادلهای انگلیسی رو پیدا کنم.
دقیقاً رضا آقا! مقایسه با زبان مادری خیلی میتونه کمککننده باشه. زبان انگلیسی هم مثل فارسی، برای ابراز احساسات و ارتباطات اجتماعی، طیف وسیعی از عبارات رو ارائه میده که هر کدوم ظرافت خاص خودشون رو دارند. خوشحالیم که این مقاله برای شما مفید واقع شده.
مقاله بینظیری بود! من دنبال این بودم که چطور به صورت حرفهایتر تشکر کنم، مخصوصاً توی ایمیلهای کاری. ‘I truly appreciate your assistance’ خیلی به دردم خورد. ممنون.
خوشحالیم مریم خانم که این بخش از مقاله براتون کاربردی بوده. استفاده از عباراتی مثل ‘I truly appreciate your assistance’ در ایمیلهای کاری نه تنها مؤدبانه است، بلکه جدیت و حرفهای بودن شما رو هم نشون میده.
ممنون از مقاله خوبتون. آیا عباراتی هم هست که خیلی پیشرفتهتر یا کمی ادبیتر باشه برای تشکر؟ مثلاً چیزی شبیه ‘سپاس بیکران’ در فارسی.
حسن آقا، سؤال بسیار خوبی پرسیدید! بله، عباراتی مثل ‘I’m profoundly grateful for your kindness’ یا ‘My deepest gratitude’ میتونن معادلهای خوبی برای ‘سپاس بیکران’ در فارسی باشند، البته استفاده از آنها بیشتر در نوشتار رسمی و ادبی یا موقعیتهای بسیار خاص و عمیق کاربرد دارد.
من همیشه فکر میکردم ‘Many thanks’ یکم غیررسمیه، ولی یه بار تو یه فیلم دیدم که توی یه موقعیت جدی استفاده شد. الان با خوندن این مقاله متوجه شدم که بسته به لحن و موقعیت میتونه کاربرد متفاوتی داشته باشه. خیلی خوب بود!
بله نگین خانم، مشاهده شما دقیقاً درسته. ‘Many thanks’ اگرچه کمی کمتر رسمی از ‘Thank you very much’ هست، اما در بسیاری از موقعیتهای حرفهای و روزمره قابل استفاده است و نشاندهندهی قدردانی صادقانه است. context (متن و موقعیت) همیشه کلید فهم nuances (ظرافتها) در زبان انگلیسیه.
ممنون بابت مقاله عالی! یه سوال: عبارت ‘I couldn’t have done it without you’ چقدر رایج هست؟ احساس میکنم خیلی خودمونی میاد.
امیر آقا، ‘I couldn’t have done it without you’ یک عبارت نسبتاً رایج و صمیمانه است که برای ابراز قدردانی عمیق در مواقعی استفاده میشود که کمک کسی برای شما حیاتی بوده است. اگرچه صمیمانه است، اما در موقعیتهای کاری دوستانه یا همکاریهای نزدیک کاملاً مناسب است و به هیچ وجه غیرحرفهای نیست.
این مقاله واقعاً به موقع بود! من همیشه تو مکاتبات کاری دنبال جملات مناسب بودم. از این به بعد حتماً از ‘I am deeply grateful for your consideration’ استفاده میکنم. مرسی!
زهرا خانم، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. ‘I am deeply grateful for your consideration’ یک انتخاب عالی و بسیار حرفهای برای ابراز قدردانی در مکاتبات رسمی و کاری است. موفق باشید!
مقاله خیلی خوبی بود. یه سوال داشتم: عبارت ‘Cheers’ رو هم بعضی وقتها به جای ‘Thank you’ میگن. این در چه موقعیتهایی کاربرد داره و آیا رسمیه؟
کیوان آقا، سؤال خوبی پرسیدید! ‘Cheers’ در بریتانیا و استرالیا به صورت غیررسمی و دوستانه هم برای ‘Thank you’ و هم برای ‘Goodbye’ استفاده میشه، علاوه بر معنی ‘به سلامتی’ هنگام نوشیدن. در موقعیتهای رسمی به هیچ وجه توصیه نمیشه و بیشتر جنبهی صمیمانه و روزمره داره.
من همیشه فکر میکردم ‘Thanks’ و ‘Thank you’ دقیقاً یکین. مرسی که توضیح دادید ‘Thanks’ کمی غیررسمیتره. این جزئیات خیلی مهمه.
دقیقاً همینطوره پریا خانم. توجه به همین جزئیات کوچک تفاوت بین یک صحبت معمولی و یک ارتباط حرفهای و مؤثر رو رقم میزنه. خوشحالیم که این نکته براتون روشن شده.
اگر بخواهیم از یک استاد یا منتور به خاطر راهنماییهای طولانی مدت تشکر کنیم، بهترین عبارت رسمی کدومه؟ ‘I am eternally grateful’ خیلی غلیظ نیست؟
میلاد آقا، برای تشکر از راهنماییهای طولانیمدت یک استاد یا منتور، عباراتی مانند ‘I am incredibly grateful for your continuous guidance’ یا ‘Your support has been invaluable, and I truly appreciate it’ بسیار مناسب و در عین حال حرفهای هستند. ‘I am eternally grateful’ کمی دراماتیک و برای موقعیتهای بسیار خاصتر (مثل نجات جان) کاربرد دارد و برای یک منتور ممکن است کمی اغراقآمیز به نظر برسد.
وای ممنون از این مقاله! من یه بار تو ایمیل کاری از ‘Thanks a bunch’ استفاده کرده بودم و الان فهمیدم چقدر غیرحرفهای بوده! دیگه تکرار نمیکنم.
سهراب آقا، اشتباه کردن جزئی از فرآیند یادگیریه! همین که متوجه شدید و قصد تصحیحش رو دارید، خودش عالیه. ‘Thanks a bunch’ بیشتر برای دوستان و خانواده مناسبه، نه موقعیتهای کاری. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده.
مطلب خیلی کاربردی بود. ممنون. برای جواب دادن به ‘Thank you’ غیر از ‘You’re welcome’، میشه از ‘No worries’ هم استفاده کرد؟ آیا رسمیه؟
هانیه خانم، ‘No worries’ یک پاسخ بسیار رایج و صمیمانه برای ‘Thank you’ است، به خصوص در استرالیا و بین جوانان در آمریکا و بریتانیا. اما اصلاً رسمی نیست و در محیطهای حرفهای یا با افراد مسنتر ممکن است نامناسب تلقی شود. در این موقعیتها ‘You’re welcome’ یا ‘My pleasure’ انتخابهای بهتری هستند.
مقالهتون واقعاً جامع بود. آیا اصطلاحات خاصی هم در انگلیسی وجود داره که به معنی تشکر عمیق باشه و مثل idiom ها استفاده بشه؟ مثلاً چیزی شبیه ‘منت سر من گذاشتید’ خودمون.
آرش آقا، سؤال بسیار جالبیه! در انگلیسی عباراتی که مستقیماً معادل ‘منت سر کسی گذاشتن’ با بار معنایی مثبت قدردانی باشند کمتر رایج هستند. اما برای ابراز قدردانی عمیق میتوانید از اصطلاحاتی مثل ‘You’re a lifesaver!’ (وقتی کسی کمکی حیاتی کرده باشد) یا ‘I owe you one’ (قول جبران) استفاده کنید. البته اینها کاملاً informal هستند.
عالی بود! کلی چیز جدید یاد گرفتم. ممنون از تیم خوبتون.
ممنون از مقاله. توی ایمیلهای کاری که به چند نفر فرستاده میشه، اگر بخوایم از همه تشکر کنیم، ‘Thank you all’ مناسبه یا رسمیترش چیه؟
کاوه آقا، ‘Thank you all’ کاملاً مناسب و رایج است و در موقعیتهای کاری عمومی برای تشکر از گروهی از افراد به خوبی عمل میکند. اگر میخواهید رسمیتر باشید، میتوانید از ‘I extend my sincere gratitude to all of you’ یا ‘My sincere thanks to everyone involved’ استفاده کنید.
من همیشه فکر میکردم ‘I appreciate it’ همون ‘Thank you’ هست. مرسی که توضیح دادید ‘I appreciate it’ بیشتر روی ‘ارزش’ اون کار تأکید داره تا خود عمل تشکر. خیلی نکته ظریفی بود.
بله سمیرا خانم، این تفاوت در nuance (ظرافت معنایی) بسیار مهم است. ‘I appreciate it’ نشان میدهد که شما ارزش و اهمیت کاری که برایتان انجام شده را درک میکنید و به آن احترام میگذارید، که عمق بیشتری به قدردانی شما میبخشد.
مرسی از مقاله! یه عبارت دیگه هم هست که تو فیلمها زیاد میگن ‘Appreciate it!’. اینم خیلی خودمونیه دیگه، درسته؟
بله مرتضی آقا، ‘Appreciate it!’ یک شکل بسیار کوتاه و صمیمانه از ‘I appreciate it’ است که در مکالمات دوستانه و غیررسمی رایج است. استفاده از آن در موقعیتهای رسمی به هیچ وجه توصیه نمیشود.
خیلی ممنون از این مقاله جامع و کاربردی. واقعاً نیازش داشتم.
ممنون از محتوای عالی! یه سوال داشتم، من شنیدم بعضیها ‘Ta’ هم میگن به جای تشکر. این مال کجاست و چقدر رسمیه؟
رویا خانم، سؤال خوبی پرسیدید! ‘Ta’ یک شکل بسیار غیررسمی و معمولاً کودکانه یا عامیانه از ‘Thank you’ است که بیشتر در بریتانیا و استرالیا و معمولاً توسط کودکان یا در مکالمات بسیار خودمانی استفاده میشود. به هیچ وجه رسمی نیست و در موقعیتهای حرفهای یا با غریبهها استفاده نمیشود.
مقاله پرفکت بود! برای جواب دادن به تشکر، ‘You are most welcome’ از ‘You’re welcome’ مودبانه تره؟
حمید آقا، بله، دقیقاً همینطوره. ‘You are most welcome’ کمی رسمیتر و مؤدبانهتر از ‘You’re welcome’ است و میتواند برای تأکید بیشتر بر اینکه از کمک کردن خوشحال هستید، استفاده شود. انتخاب عالیای برای موقعیتهای رسمیتر است.
عالی بود مقاله! در مورد ‘I am deeply indebted to you’ میشه کمی بیشتر توضیح بدید؟ احساس میکنم خیلی بار سنگینی داره این عبارت.
آیدا خانم، حس شما کاملاً درسته. ‘I am deeply indebted to you’ به معنای ‘من عمیقاً مدیون شما هستم’ است و نشان میدهد که شما بدهکار لطف بزرگی هستید که جبران آن سخت است. این عبارت برای موقعیتهایی با اهمیت بسیار بالا، مانند نجات جان یا کمک بزرگ در بحرانهای جدی، به کار میرود و استفاده از آن در موقعیتهای معمولی ممکن است اغراقآمیز باشد.
ممنون از راهنماییهای کاملتون. این مقاله خیلی کمک کرد که بتونم با اعتماد به نفس بیشتری در انگلیسی تشکر کنم.
بخش مربوط به تشکر کتبی در ایمیل برام خیلی مفید بود. همیشه مشکل داشتم که چه جملاتی استفاده کنم که هم مؤدبانه باشه هم رسمی. ‘Please accept my sincerest thanks’ رو حتماً استفاده میکنم.
خوشحالیم سهیل آقا که این بخش براتون کاربردی بوده. ‘Please accept my sincerest thanks’ یک عبارت بسیار حرفهای و مؤدبانه برای ابراز قدردانی کتبی است و انتخاب درستی برای مکاتبات رسمی است.
مقاله عالی بود! ‘Much appreciated’ رو در چه موقعیتهایی میشه استفاده کرد؟ شبیه ‘I appreciate it’ هست؟
مهسا خانم، ‘Much appreciated’ به معنای ‘خیلی قدردانی شد’ است و بسیار شبیه ‘I appreciate it’ عمل میکند. تفاوت اصلی در این است که ‘Much appreciated’ بیشتر در نوشتار (ایمیلها، یادداشتها) و گاهی در مکالمات کژوال اما نه خیلی رسمی استفاده میشود. معمولاً کمی کوتاهتر و غیررسمیتر از ‘I appreciate it’ کامل در نظر گرفته میشود.
عالی بود، ممنون! حالا اگر بشه یه مقاله هم در مورد نحوه عذرخواهی کردن در موقعیتهای مختلف بنویسید، خیلی کمککننده است.
مقاله خیلی خوبی بود. تشکر از ‘your kindness’ خیلی حس خوبی داره. درسته؟
بله مرجان خانم، کاملاً درسته. تشکر از ‘your kindness’ (مهربانی شما) یک روش بسیار صمیمانه و قلبی برای ابراز قدردانی است و نشان میدهد که شما نه تنها از عمل فرد، بلکه از شخصیت و نیت خوب او نیز سپاسگزارید.